关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英译汉的八大文字翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 16:00
tags:

-

2021年2月24日发(作者:laughed)


英文译中文的八大文字翻译技巧



< p>
“英译汉”看似较为简单,但要真正掌握翻译的技巧并非易事,


大致有以下 几个难点:



1.


英文理解难。


这是非母语学习和使用英语的共同感觉,


由于两


国历史、文化、


风俗习惯的不同,类似中文的典故和俗语等习惯性表

< br>达,有些英文句子及其意义在英美人眼里顺理成章,信手拈来;而在


中国人看来, 不仅语序颠倒、断断续续、极为别扭,想要搞懂其背景


和内涵更是无从谈起。

< p>


2


.中文表达难。毕竟两种文化存在差异,英译 汉有时为了要找


到一个合适且完全对等的词汇,


往往会被弄得头 昏眼花,


好像在脑子


里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。< /p>



另外,


英译汉时对掌握各种文化知识的 要求很高,


因为我们所翻


译的文章,


其 内容可能涉及到极为广博的知识领域,


而这些知识领域


多半是我 们不大熟悉的外国的事情,


如果不具备相应的文化知识难免


不出 现一些翻译中的差错或笑话。



正是因为英译汉时会遇到这么多 的困难,


所以,


我们必须通过翻


译实践 ,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出


一般的表达规律来,


避免出现一些不该出现的翻译错误,


而这些表达


的规律就是我们所说的翻译技巧。




一、词义的选择和引伸技巧




英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。


一词多类就是指


一个词往往属于几个词类,


具有几个不同的意义;

一词多义就是同一


个词在同一词类中又往往有几个不



同的词义。在英译汉的过程中,


我们在弄清原句结构后,

< p>
就要善于运用选择和确定原句中关键词词义


的技巧,以使所译语句自然流畅 ,完全符合汉语习惯的说法;选择确


定词义通常可以从两方面着手:



1


、根据词在句中的词类来选 择和确定词义




They are as like as two peas .


他们相似极了。



(形容词)




He likes mathematics more than physics .


他喜欢数学甚于喜欢


物理。



(动词)




Wheat, oat, and the like are cereals .


小麦、燕麦等等皆系谷


类。



(名词)




2


、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。




He is the last man to come .


他是最后来的。




He is the last person for such a job .


他最不配干这个工作。




He should be the last man to blame.


怎么也不该怪他。




This is the last place where I expected to meet you.


我怎么


也没料到会在这个地方见到你 。




词义引伸,是我们英译汉时常用 的技巧之一。翻译时,有时会遇


到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,


如果任意硬套或逐词死译,


就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会 造成误解。这时就


应根据上下文和逻辑关系,


从该词的根本含义 出发,


进一步加以引伸,


引伸时,往往可以从三个方面来加以考 虑。




1


、 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,


应根据上下文和逻辑关系 ,引伸转译。




The energy of the sun comes to the earth mainly as light and


heat .


太阳能主要以光和热的形式传到地球。




2


、词义具体化。根据汉语的表达习 惯,把原文中某些词义较笼统的


词,引伸为词义较具体的词。




The last


stage went higher and took the Apollo into orbit


round


the


earth.< /p>


最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕


地球运行的轨道 。




3


、词 义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的


词,


引伸为词义较抽象的词,


或把词义较形象的词引伸为词义较一般


的词。




Every


life


has its roses


and


thorns


.


每个人的生活都有甜有苦。




二、词类转译技巧




在英译汉的过程中,


有些句子可以逐 词对译,


有些句子则由于英


汉两种语言的表达方式不同,


就不能逐词对译,


只能将词类进行转译


之后, 方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个


方面加以注意。

< p>



1



转译成动词。


英语中的某些名词、


介词、


副词,


翻译时可转译成汉


语中的动词。




The lack of any special excretory system is explained in a


similar way.



植物没 有专门的排泄系统,


可用同样的方式加以说明。



(名词转译)




As he ran out ,he forgot to have his shoes on .


他跑出去时,


忘记了穿鞋子。




2


、转译成名词。英语中的某些动词 、形容词,翻译时可转换成汉语


中的名词。




The earth on which we live is shaped a ball.



我们居住的地球,形状像一个大球。



(动词转译)




The doctor did his best to cure the sick and the wounded.



医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。



(形容词转换)



< br>3


、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些


形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动


词转译成 汉语名词时,


原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语


中的 形容词。




It is no use employing radar to detect objects in water.



使用雷达探测水下目标是没有用的。



(作表语的名词转译)




The sun affects tremendously both the mind and body of a man.



太阳对人的身体和精神都有极大的影响。



(副词转译)



4


、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语


中的副词。




When


he


catches


a


glimpse


of


a


potential


antagonist,


his


instinct is to win him over with charm and humor .


只要一发

< br>现有可能反对他的人,


他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取


过来。



(名词转译)




三、增词的技巧




英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译 文


更加忠实通顺地表达原文的思想内容;


但是,


增加的并不是无中生有,


而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,


这是英译汉中常用的


的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。




1


、根据意义上 或修辞上的需要,可增加下列七类词。




Flowers bloom all over the yard .


朵朵鲜花满院盛开。



(增加表


示名词复数的词)




After


the


banquets


,the


concerts


and


the


table


tennis


exhibitor ,he went home tiredly .


在参加宴会、出席音乐会、观


看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。



(增加动词)




He sank down with his face in his hands .


他两手蒙着脸,一屁


股坐了下去。



(增加副词)




I had known two great social systems .< /p>


那是以前,他就经历过两


大社会制度。



(增加表达时态的词)




A


s for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从


一开始就不赞成。



(增加语气助词)




The article summed up the new achievements made in electronic


computers


,artificial


satellites


and


rockets .


本文总结了电


子计 算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。



(增加概括词)




2


、根据句法上的需要增补一些词汇。




Reading makes a full man; conference a ready man; writing an


exact man.



读书使人充 实


,


讨论使人机智


,

< br>写作使人准确


.(


增补原文句子中所省

< br>略的动词


)



All bodies on the earth are known to possess weight.



大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。



(增补被动句中泛指性


的词)




四、正反、反正汉译技巧




正反、


反正汉译技巧是指翻译时突破 原文的形式,


采用变换语气


的办法处理词句,把肯定的译成否定 的,把否定的译成肯定的。运用


这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,


且不失原意。



种技巧可分五个方面加以陈 述。




1


、肯定译否定




The above facts insist on the following conclusions .


上述事

实使人们不能不得出以下结论。




2


、否定译肯定




She won’t go away until you promise to help her .她要等你


答应帮助以后才肯走。




3


、双否定译肯定




There can be no sunshine without shadow


有阳光就有阴影。




但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不 影


响中文的流畅时,


则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气 。



He


is not unequal to the duty .


他并非不称职。




4


、正反移位




I don



t think he will come .


我认为他不会来了。




5


、译为部分否定




Not all minerals come from mines .


并非所有矿物都来自矿山。




Both of the substances do not dissolve in water.


不是两种物


质都溶于水。




五、汉译的重复技巧




重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

< p>
由于英译汉时


往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由 于英、


汉的语言结构不同,


重复的手段和作用也往往不尽相同,


大致可分为


三种。




1


、为了明确




I had experienced oxygen and /or engine trouble.



我曾碰 到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故


障(重复名词)

< p>



Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at


C and steam at 100C.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 16:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670511.html

英译汉的八大文字翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文