-
英文译中文的八大文字翻译技巧
“英译汉”看似较为简单,但要真正掌握翻译的技巧并非易事,
大致有以下
几个难点:
1.
英文理解难。
这是非母语学习和使用英语的共同感觉,
由于两
国历史、文化、
风俗习惯的不同,类似中文的典故和俗语等习惯性表
< br>达,有些英文句子及其意义在英美人眼里顺理成章,信手拈来;而在
中国人看来,
不仅语序颠倒、断断续续、极为别扭,想要搞懂其背景
和内涵更是无从谈起。
2
.中文表达难。毕竟两种文化存在差异,英译
汉有时为了要找
到一个合适且完全对等的词汇,
往往会被弄得头
昏眼花,
好像在脑子
里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。<
/p>
另外,
英译汉时对掌握各种文化知识的
要求很高,
因为我们所翻
译的文章,
其
内容可能涉及到极为广博的知识领域,
而这些知识领域
多半是我
们不大熟悉的外国的事情,
如果不具备相应的文化知识难免
不出
现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多
的困难,
所以,
我们必须通过翻
译实践
,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出
一般的表达规律来,
避免出现一些不该出现的翻译错误,
而这些表达
的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指
一个词往往属于几个词类,
具有几个不同的意义;
一词多义就是同一
个词在同一词类中又往往有几个不
p>
同的词义。在英译汉的过程中,
我们在弄清原句结构后,
就要善于运用选择和确定原句中关键词词义
的技巧,以使所译语句自然流畅
,完全符合汉语习惯的说法;选择确
定词义通常可以从两方面着手:
1
、根据词在句中的词类来选
择和确定词义
They are
as like as two peas .
他们相似极了。
(形容词)
He likes mathematics more than physics
.
他喜欢数学甚于喜欢
物理。
(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals
.
小麦、燕麦等等皆系谷
类。
(名词)
2
、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to
come .
他是最后来的。
He is the last person for such a job
.
他最不配干这个工作。
He should be the last man to
blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected
to meet you.
我怎么
也没料到会在这个地方见到你
。
词义引伸,是我们英译汉时常用
的技巧之一。翻译时,有时会遇
到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,
如果任意硬套或逐词死译,
就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会
造成误解。这时就
应根据上下文和逻辑关系,
从该词的根本含义
出发,
进一步加以引伸,
引伸时,往往可以从三个方面来加以考
虑。
1
、
词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,
应根据上下文和逻辑关系
,引伸转译。
The
energy of the sun comes to the earth mainly as
light and
heat
.
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2
、词义具体化。根据汉语的表达习
惯,把原文中某些词义较笼统的
词,引伸为词义较具体的词。
The last
stage
went higher and took the Apollo into orbit
round
the
earth.<
/p>
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕
地球运行的轨道
。
3
、词
义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的
词,
引伸为词义较抽象的词,
或把词义较形象的词引伸为词义较一般
的词。
Every
life
has its roses
and
thorns
.
每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉的过程中,
有些句子可以逐
词对译,
有些句子则由于英
汉两种语言的表达方式不同,
就不能逐词对译,
只能将词类进行转译
之后,
方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个
方面加以注意。
1
、
转译成动词。
英语中的某些名词、
介词、
副词,
翻译时可转译成汉
语中的动词。
The lack of any
special excretory system is explained in a
similar way.
植物没
有专门的排泄系统,
可用同样的方式加以说明。
(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his
shoes on
.
他跑出去时,
忘记了穿鞋子。
2
、转译成名词。英语中的某些动词
、形容词,翻译时可转换成汉语
中的名词。
The earth on which we live
is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)
The doctor did his best to cure the
sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)
< br>3
、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些
形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动
词转译成
汉语名词时,
原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语
中的
形容词。
It is no
use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the
mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)
4
、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语
中的副词。
When
he
catches
a
glimpse
of
a
potential
antagonist,
his
instinct is to win him
over with charm and humor .
只要一发
< br>现有可能反对他的人,
他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取
过来。
(名词转译)
三、增词的技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译
文
更加忠实通顺地表达原文的思想内容;
但是,
增加的并不是无中生有,
而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,
这是英译汉中常用的
的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1
、根据意义上
或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard
.
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表
示名词复数的词)
After
the
banquets
,the
concerts
and
the
table
tennis
exhibitor ,he went home tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观
看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
p>
(增加动词)
He sank down with his face in his hands
.
他两手蒙着脸,一屁
股坐了下去。
(增加副词)
I had known two great social systems .<
/p>
那是以前,他就经历过两
大社会制度。
(增加表达时态的词)
A
s for me ,I didn’t agree
from the very beginning
.我呢,从
一开始就不赞成。
(增加语气助词)
The article summed up the new
achievements made in electronic
computers
,artificial
satellites
and
rockets .
本文总结了电
子计
算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)
2
、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man;
conference a ready man; writing an
exact man.
读书使人充
实
,
讨论使人机智
,
< br>写作使人准确
.(
增补原文句子中所省
< br>略的动词
)
All
bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性
的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、
反正汉译技巧是指翻译时突破
原文的形式,
采用变换语气
的办法处理词句,把肯定的译成否定
的,把否定的译成肯定的。运用
这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,
p>
且不失原意。
这
种技巧可分五个方面加以陈
述。
1
、肯定译否定
The above facts insist on
the following conclusions .
上述事
实使人们不能不得出以下结论。
2
、否定译肯定
She won’t go away until you
promise to help her
.她要等你
答应帮助以后才肯走。
3
、双否定译肯定
There can be no sunshine
without shadow
有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不
影
响中文的流畅时,
则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气
。
如
He
is not
unequal to the duty .
他并非不称职。
4
、正反移位
I
don
’
t think he will come
.
我认为他不会来了。
5
、译为部分否定
Not all minerals come from
mines .
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do
not dissolve in
water.
不是两种物
质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时
往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由
于英、
汉的语言结构不同,
重复的手段和作用也往往不尽相同,
大致可分为
三种。
1
、为了明确
I had experienced oxygen
and /or engine trouble.
我曾碰
到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故
障(重复名词)
Under ordinary
conditions of pressure, water becomes ice at
C and steam at 100C.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Summary 8
下一篇:英语中容易混淆的词汇短语