-
——
在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告
四、经济建设和经济体制改革
IV
. Economic Development and
Restructuring
全面建设小康社会,最根本
的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。
In building a well-off society in an
all-round way, it is of vital importance to take
economic
development as the central
task and keep releasing and developing the
productive forces.
根据世界经济科
技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,
本世纪头二十年经济建设和改
革的主要任务是,
完善社会主义市场经济体制,
推动
经济结构战略性调整,
基本实现工业化,
大力推进信息化,加快
建设现代化,保持国民经济持续快速健康发展,不断提高人民生活水
平。
In light of the new trends in the
economy, science and technology of the world and
the
requirements of our national
economic development in the new period, we should
undertake the
following main tasks for
economic development and reform in the first two
decades of this century:
to improve the
socialist market economy, promote strategic
adjustment of the economic structure,
basically accomplish industrialization,
energetically apply IT, accelerate modernization,
maintain a
sustained, rapid and sound
development of the national economy and steadily
uplift the people's
living standards.
前十年要全面完成
“
十五
”
计划和二
○
一
○
年的奋斗目标,
使
经济总量、
综合国力和人民生活水
平再上一个大台阶,为后十年
的更大发展打好基础。
In the first
decade, we will accomplish all the objectives set
in the Tenth Five-Year Plan and for the
years up to 2010 so as to bring the
economic aggregate, overall national strength and
the people's
living standards up to a
much higher level and lay a solid foundation for
even greater development
in the second
decade.
(一)走新型工业化道路,大力实施科教
兴国战略和可持续发展战略。
1. Take a new
road to industrialization and implement the
strategy of rejuvenating the country
through science and education and that
of sustainable development.
实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史性任务。
It remains an arduous historical task
in the process of our modernization drive to
accomplish
industrialization.
信息化是我国加快实现工业化和现代化的必然选择。
IT application is a logical choice if
industrialization and modernization of our country
are to be
accelerated.
- 1 -
坚持以信息化带动工
业化,以工业化促进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源
消耗低、环境污染
少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
It
is, therefore, necessary to persist in using IT to
propel industrialization, which will, in turn,
stimulate IT application, blazing a new
trail to industrialization featuring high
scientific and
technological content,
good economic returns, low resources consumption,
little environmental
pollution and a
full display of advantages in human resources.
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础
产业和制造业为支撑、服务业全
面发展的产业格局。
We must press ahead to optimize and
upgrade the industrial structure so as to bring
about an
industrial pattern with high
and new technology industries as the leader, basic
and manufacturing
industries as the
kingpin and the service industry developing in all
areas.
优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。
We must give priority to the
development of the information industry and apply
IT in all areas of
economic and social
development.
积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。
We must develop high and new technology
industries to provide breakthroughs in stimulating
economic growth.
用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业。
It is necessary to transform
traditional industries with high and new
technology and advanced
adaptive
technology and invigorate the equipment
manufacturing industry.
继续加强基础设施建设。
We
should continue to strengthen infrastructure.
加快发展现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重。
We should accelerate the development of
the modern service sector and raise the proportion
of the
tertiary industry in the
national economy.
正确处理发展高新
技术产业和传统产业、
资金技术密集型产业和劳动密集型产业、
虚拟经济
和实体经济的关系。
We
must correctly handle the relationships of
development between the high and new technology
industries and traditional industries,
between capital-and-technology-intensive
industries and
labor-intensive
industries and between virtual economy and real
economy.
- 2 -