-
Mr. President,
Prince Philip
and I are delighted to welcome you and Madame Peng
to Buckingham Palace this
evening.
p>
主席先生,
菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛
女士今晚来做客白金汉
宫。
Your visit to the United Kingdom marks
a milestone in this unprecedented year of co-
operation
and friendship between the
United Kingdom and China, as we celebrate the ties
between our two
countries and prepare
to take them to ambitious new heights.
您对英
国的访问,
对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,
< br>是一个重要的
里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的
新高度。
The
United
Kingdom
and
China
have
a
warm
and
longstanding
friendship.
Prince
Philip
and
I
recall with great fondness
our visit to China almost thirty years ago, where
we were privileged to
experience your
country
’
s rich history and
culture, including the Great Wall, the Forbidden
City
and the Terracotta Warriors: all
unforgettable memories of
China
’
s ancient
civilisation.
我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的
美好回忆。
我们很荣幸能够体
验贵国的丰富历史和文化,
长城、
故宫和兵马俑,
中国的这些古代文明都
给我们留下了难忘
的回忆。
Yet
it was China
’
s desire to
shape a new future which captivated us the most.
We were struck by
the
energy
and
enthusiasm
with
which
China
’
s
leaders
were
forging
ahead
with
a
new
and
ambitious future for the
Chinese people; and I well recall our discussions
with the late paramount
leader Mr. Deng
Xiaoping, who was foremost among these leaders in
setting a clear direction for
China
with his policy of reform. It was also Mr.
Deng
’
s visionary concept of
One Country Two
Systems
which
opened
the
way
for
the
return
of
Hong
Kong
to
Chinese
sovereignty
under
the
Sino-British Joint
Declaration.
中国塑造崭新未来的愿望,
留给我们
的印象最为深刻。
中国领导人为带领中国人民走向一个
雄心勃勃
的新未来所展现的能量和热情,
对我们产生了极大的震动。
我清
楚地记得我与已故
最高领导人邓小平先生的会晤,
邓先生高瞻远
瞩地为中国的改革政策指明了方向。
也正是由
于邓小平先生一国
两制的远见卓识,
为在
《中英联合声明》
下的香港回归中国主权开辟了道
路。
Almost thirty years later, Mr
Deng
’
s vision has borne
remarkable fruit. Rapid economic growth
and development has transformed the
lives of people across China and lifted hundreds
of millions
out of poverty: a huge and
historic achievement with far reaching positive
effects on people
’
s
lives.
将近三十年后,
< br>邓先生的愿景已取得了丰硕的成果。
中国快速的经济增长和发展,
改变了全
体中国人民的生活,
使数亿人民摆脱了贫困。
这是一个巨大的历史性成就,
对人们的生活产
< br>生了深远的积极影响。
I was delighted
that my grandson Prince William was able to
witness these changes during his first
visit to China earlier this year. Like
myself and Prince Philip, he visited not only your
great cities
of Beijing and Shanghai
but also the beautiful province of Yunnan, and saw
at first-hand the strong
connections
which bind our two countries together, be they in
culture, education or business.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:网络流行语翻译大全
下一篇:初中英语教学的四个基本原则