关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译八点与汉译英技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 15:34
tags:

-

2021年2月22日发(作者:研磨材料)


一、数字



关于数字用法的问题,


国家主管部门已有具体规定,


各翻译出版机构以及一些国际组织也有


自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。



一般的规定是,


对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文 是否使用阿拉伯数字,译


文一般用阿拉伯数字。


例如:原文


“654,321,000”


,译文中照抄


“654,321,000”


即可;不


能译为

< br>6


亿


5



4



32



1


千。原文


“fifty million”


,可译为


“5 000




;不能译为


< br>五


十百万



,或


“50


百万



。对于万以上数 字,中文一般以







亿


为单位;原文


“half a


billion”


,可译为


“5


亿



。原文


“five trucks”


,可译 为


“5


辆卡车



;原文


“3


-


4 percent”


,可


译为


“3%


-


4%”


;原文


“five percentage points”


,可译为


“5


个百分点





原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用


汉字。


例如:原文


“Chapter II”


,可译为



第二章


,不能译为




2




;原文


“Committee


of Twenty-


fou r”



可译为



二十四国委员会




不能译为


“24


国委员会




原文


“S


ixty-fourth < /p>


Session”


,可译为


< p>
第六十四届会议



,不能译为



64


届会议

< br>”




在原文中,


数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句



以及邻近两个数字连用表示概数的情况,


则译文中可使用汉字



整数一至十,


如果不是出现


在具有统计意义的一组数字中,


可以用汉字,


但 要照顾到上下文,


以便求得局部体例上的一


致。例如:原文


“quarter”


,应译为


< p>
四分之一



;原文


“th ree to four people”


,则译为




四人



;原文


“Third World”


,可译为



第三世界



;原文


“several thousand people”


,则


译 为



几千人



;原文


“five principles”


,可译为



五项原则



;原文< /p>


“four or five hundred”



可译为



四五百



;原文


“well over sixty”


, 可译为



六十好几了(年龄)


”,


原文


“50


-odd


years old”


,可译为



五十出头


”,


原文


“a little over 30 years ol d”


,可译为



三十挂零



等等。



对于数字的翻译 还可以做出许多规定,但对于翻译


(水平)考试而言,掌握以上三点就基本


可以了。


对于不规范的数字表述,


诸如


“6


亿


5



4



32


< br>1




之类,

< br>阅卷老师都是要酌


情扣分的。



二、人名问题



除另有特别规定外,对 于


原文中的人名一般都是要求翻译


的,翻译时可以借助外文词典 、


人名词典或其他工具。


在考试中,


考 生应该力争将人名准确地翻译出来,


尤其是一些国际上


较为著名 的人物,


例如联合国秘书长、


几个主要大国的国家元首或政府首 脑,


历史上有名的


大科学家、


大文学家 等,


还要注意与港澳台地区的译法有所区别。


对于一些一般人不 太熟悉


的人名,即使翻译得不太准确,


考虑到这是限时的考试,


阅卷老师一般是可以通融的(各阅


卷组会作统一规定),但在实 际工作中,人名一定要力求准确翻译。



有的考生在

< p>
译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的


(除非有特殊规定),阅 卷


老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求 了,


做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。



三、国名和机构名



国名一定要准确翻 译


,不能有丝毫的马虎,


译错绝对要扣分


。国名一般都能在字典中查到,


只是要注意简称和全称的问题。


“The United States of America”


一定要翻译为



美利坚


合众国



;如原文为


“USA”,


则可译为



美国



。孟加拉 国的英文全称是


“The People's


Republic of Bangladesh”


,翻译为< /p>



孟加拉人民共和国


< br>,其简称


“Bangladesh”


,一定要

< p>
翻译为



孟加拉国



,不能译为



孟加拉



而省略了




字。



机构名称也是一样


,例如


“UNESCO”


是缩写,也就是简称 ,一般译为



教科文组织(联合国


系统 译法)





联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)



,这两种都可以 。有的考生



“UNESCO”


这个简 称翻译为全称


——“


联合国教育、科学及文化组织



,这是一种过度翻


译,有画蛇添足之嫌,在国际组 织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。



四、地名



除另有特别规定外,对于< /p>


原文中的地名一般都是要求翻译的


,翻译时可以借助外文词典、< /p>


地名词典或其他工具。


在考试中,


考生应 该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,


尤其是一些著名的大城市,几个主要 大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许


带字典,因此,只要查一下字典, 这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,


译文中如将

“Geneva(


日内瓦)



翻译 为



几内瓦



,将


“Bern(


伯尔尼


)”


翻译为



波恩



,也会


直接导致扣分。


有些小地名字典上查不 到,


当然可以自译,


这时如果在地名译文首次出现时

< p>
将原文加括号附在词后,


不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考 试,阅卷时,各


阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定 要力求准确翻译。



五、货币符号


< /p>


在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些


货币符号一般也需 要翻译出来


。例如





(英镑)、



< p>


(美元)、


“?”


(欧 元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明


明说的是


5000


万英镑,你翻译为


5000


万 欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不


扣分吗?



六、倍数问题



在阅卷或做质检时,< /p>


我发现很多人对于倍数问题不敏感。


考生不知道,


对这些倍数问题是否


处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。



倍数增加问题。


原文


“i ncreased 3 times/folds”



“increased by 3 times”



“increase


to 3 times”


以及


“increase by a factor of 3”


,均应译为



增加到


3




,或者



增加


2




而不应译为



增加


3


< br>”


。原文


“A is 3 times as grea t



long



much




as B”



“A is 3


times greater



lo nger




more





than B”



“A is 3 times the size



length




amount




of B”


,均应译为;


“A< /p>


的大小(长度,数量,


……


)是


B



3




,或者


“A


< p>
B


大(长,多,


……


)< /p>


2




,而不应 译为


“A



B


大(长,多,


……



3





倍数减少问题。


原文


“decrease 3 times/folds ”



“decrease by 3 times”



“decrease


by a factor of 3”


均应译为



减少到


1/3”


,或者



减少


2/3”


。 原文


“A is 3 times as


small



light



sl ow





a s B”



“ A is 3 times smaller



lighter


< br>


slower



< p>



than B”


,< /p>


均应译为


“A


的大小

(重量,


速度,


……


< p>


B



1/3”



或者


“A



B



(轻,


慢,


……



2/3”


,< /p>


而不应译为


“A



B


小(轻,慢,


……



3




。需要注意的是,< /p>


增加用倍数表示,减少用分


数表示。


< /p>


汉语在倍数的表达上经常使用



翻番



,例如


“double”(


翻一番);


“quadruple”(


翻两番


)



但是


“trip le”


不应译为



翻三番



,而应译为



增至三倍< /p>



,或者



增加 两倍



。有很多考生在倍


数的理解上出 现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。



七、字迹要清晰



翻译(水平)考试的 实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人


难以辨认,


甚至间接影响了成绩。其实,


这既增加了阅卷老师的工作难度,


也是对自己不负


责任。


试卷不仅反映了考生的 翻译水平,


其实也能反映出考生的工作态度。


作为合格的翻译< /p>


首先要求严谨,


一丝不苟,


潦草难认的字 迹容易造成笔误和误读,


在实际操作时也会造成延


误或误解,< /p>


甚至造成无可挽回的损失。因此,


不要以为书写不重要,这也是翻 译的基本功之


一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰 的试卷,阅卷老


师的心情会是无比舒畅的。



八、错别字



错别字是考试中经常发现 的问题。


无论是二级笔译还是三级笔译,


译文中出现错别字都是 要


扣分的。


其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟 练运用外语的能力,母语水平


尤其要高,


这样在做翻译时才能做 到得心应手,出神入化。因此,


考生除了注重提高外语水


平,更 应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。



三、翻译技巧点拨



(一)替换词及官方表达



英文的一大特点就是替换词多,如:



快速发展



booming economy, has enjoyed economic boom


经济总量



economic


aggregate


/ output, GDP


中国



China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom


而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁:



残疾人



people with


disabilities



HIV


病毒携带者



People living with HIV AIDS


韩刚老师:



多阅读英文报刊,掌握替换词




(二)数字翻译:空位技巧



1. < /p>


中文常用位数:万,亿



12

< p>
字口诀:必须跟读



四位一空



不足零补)



中国数字四位一分割,笔 记时,用四位一空格来分隔,如:


132 8644




2.


英文常用位数:


thousand, million, bi llion



12


字口诀:必须跟读< /p>



三位一落



不足零


补)



three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3


312 114


韩刚老师:



数字必须大量练 习,


没有捷径。


只要加强练习,


99. 9%


的人完全可以练出来!




(三)省译



1.

< br>词的重复:汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提

取最核心的信息。如:



抓住和用好国家发展的重要战略机 遇期。


”“


抓住




用好



译一个即


可。这是汉翻英的一大特点。



2.


四六句的翻译:四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法 同样是提取关键信息,如:




力拼搏 ,开拓进取



,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一 个词组:


make hard


efforts



< br>韩刚老师:



汉译英要取具体,舍宏观,不要翻译外围词 。所谓


Less is more.


简洁就是






3.


副词的翻译:中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候 ,这些副词是不需要的,副词


只起到修饰作用。这就是中英文的区别。

< br>


如:



农业基础进一步巩固< /p>



,其中



进一 步



不需要翻译;




衷心感谢各位的参与



不能翻译成:


I sincerely thank you for doing sth.


不翻译





,也不会影响意思的表达;




积极发展



不能翻译成:


actively develop “


积极



不需要翻译。



4.


宏观概括词


< br>中文常会在名词后加上宏观概括词,如:



所有这一切都 源于改革开放的伟大力量和中华民


族自强不息的伟大精神



。本句中,



伟大力量,伟大精神



都是概括词,



改 革开放,自强


不息



是具体信息,翻 译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。参考译文:


We owe all these achievements to the reform and opening up and to the


resilience of the Chinese nation.


5.


转译




1



< p>
区域发展协调性明显增强



,稳定性,可靠性,< /p>



“……



”< /p>



“……




如何翻译?翻译的时候转成形容词,


原句可理解为



更具协调性





更协


调了




regional development became much more balanced.


make +


形容词比较级,翻译更鲜活。例如:



提高了可靠性



make it more reliable


提高了利润率



make it more profitable


类似的例 子:



解决了


……

问题



不可译为:


“solve the problem of …”



解决了人们看病难,看病贵的问题



make medical care more accessible and


affordable



解决了人们饮水难的问题



provide access to sth. for sb.


解决了偏远山区孩子上学难的问题



provide access to schooling for children in the


mountainous


areas


2



< br>我们的一些做法和体会。



此句的翻译应该用


what


来引导这样的概念。



我们取得的成就



what we have achieved


我们的体会



what we have learned


总结教训



We must look at where we failed


经验和教训


successes and failures


成功经验



正确译法:


best practice, success story


错误译法:


successful experience


英语翻译专家把英翻考试中,


汉译英部 分误译的原因归结为以下三方面:


理解不到位、


表达

< p>
不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造


成不能脱离原文字面意思而死译、


硬译;


表达不 贴切,


则使得译文不符合译语的语法习惯表


达。



在汉译英中,


我们发现学生们存在大量死译现象,< /p>


这说明,


我们认为原本不应该存在太大问


题的汉语理解环节,恰恰是一个容易制造陷阱的盲点,表达方面的不恰当和错误也很多。



(一)



词义虚假对等



汉语很多词汇所要表达 的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,


有的则有语用意义和 比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。



原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。



学译:


What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have


to wait and see.


译文:


The American authorities have to decide among themselves what China


policies to pursue ,and so we still have to wait and see.


分析:



美国内部



并非指



美国国内



这个概念,而是指美国领 导层,因为决策者是政府高层


而不是平民百姓,因此


with the US


不足以传达这样的意思。



(二)词类混用



汉语和英语的词类既 有重叠,也有差异。


如汉语中有数词和量词,


而英语中只有数词 ;


英语


中有冠词,


而汉语中没有。学生 经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提


到某事物时滥用定冠词,


特指某事物时又不用定冠词。


即使相同的词类在句子中的用法和充< /p>


当的成分也不尽相同。



原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。



学译:


In interpersonal relationships ,we should not to be too romanticism.


译文:


In interpersonal relationships ,we should not to be too romantic.


原文:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。



学译:


All of a sudden ,the feeling of grief and indignation of being deserted by the


relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.


译文:


In no time ,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten


and abandoned by the rest of the world.


分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。


A feeling




the feeling



细微的差别,前者指



某种不确定的感觉或感受



,而后 者指



某种特定的感觉或感受





(三)数的概念混乱



汉语数的概念在 词法上都缺乏形态特征,


因在翻译成英语的时候,


译者要根据汉 语的上下文


在英语的形式中补充上复数的概念。


但学生容易受汉 语的影响,


经常忽略这一点,


在用复数


表达更合适的地方全部译成了单数。



原文:本室助研必须每周 工作


7


天,早


10

点到晚


12


时,工作时间必须全力以赴。

< br>

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 15:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669255.html

翻译八点与汉译英技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文