-
原来这些词汇是来自日本
...
p>
【日制汉字】又称和制汉字,新汉语(日本)在现代汉
语中有一些词
汇是从日文引入的,
【日制汉字】
数量还不少,
如人民、服务、图书馆、共产主义、哲学、世界、民主、病
毒、艺术、社会主义
、革命、科学、电话、科学、社会、经
济、警察、杂志、干部、达人、暴走、逻辑等等,
以学术名
词居多。这主要是因为自近代以来,西学东渐,日本近代化
较中国成功,输入西学比中国快一步,清末民初大批中国知
识分子留学日本,便从日
本人那里获得了转译过来的西学新
知,包括一系列汉语新词,并将它们带回国内。
这些词大
部分是日本人从古汉语中找到意义
相同或相近的字对应于
欧美语言中的单词创造出来的,有字义新组合,也有古汉语
文献中原本就有只是将用法固定或赋予专门含义的词。日本
和中国同属
汉字文化圈,二十世纪初大量新词汇的出现丰富
壮大了汉文。
【
日制汉字】有趣的【造词原理】
:★抽象化汉
语原有词汇★广义
化。例:“社会”作为“society”的译语,社会
在汉文原指春秋两季乡村学塾举
行之祭祀土地神的集会。狭
义化。
例:
“经济”作为“economy”的译语,
经济一词出自汉文
“
经世济民”,包含政治、经济等抽象意义。★使用汉字的造
词力直接新创★
如“电话”、
“制纸”、
“制糖”、
“名词”等等……★
使用造词力强的词尾大量制造新词★如“~化”、“~的
”、“~
性”
、“~主义”工业化,工业的,工业性,工业主
义……等
等创造于明治维新时期的和制汉语,由于多是为了翻译外文
中日语本所没有的词汇而创的,
通常具有“能与原文词意义完
全匹配”的特性。
如“名詞”是“noun”的译语,
p>
专为“noun”一词
而创,所以这两个词可视为完全等意。同时,
这时代的和制
汉语也效法西文里的“字根”用在汉语词,如使用“~化”作为
“~ize”的译语、以“~主义”作为“~ism”的译语。★半和制汉
语★前述“世界”、“社会”、“经济”等原出于汉语,在日语中借
为欧文翻译,赋予新
意义的用词,属于广义上的和制汉语。
有人将这类词汇称为半和制汉语
< br>[7]
,
也有人不将他们视为和
制汉语。而“电话”、“制纸”、“制糖”可视为纯粹的和制汉语。
【民国初年】
:例如,早年孙文著作可看到“democracy”的译
词为“德谟
克拉西”、“virus”的译词为“微生物”、“revolution”的
现在分别
由“民主”“病毒”“革命”所取代。早在民国初年,汉语
中通用的和制汉语就有数百条
。
其中不乏“~主义
(
-ism
)
”“~
化(
p>
-ize
)”这类造词性很强的词尾,在现代汉语中占有相当
的份量。比较常见的词缀如下:~团。例:工团、法团
~
力。例:购买力、
战斗力~法。
例:宪法、民法、刑法~
性。
例:
实用性~的。
-->
(
~
底
/
~的
/
~
地)
。
~制。
例:
集体制~主义。
例:
封建主义、
资本主义、
社
会主义~会。
例:
工会、
议会以下分类别讨论现代汉语中来自日语的词汇。
由于汉语也是因为
19
世纪时急迫需要翻译西文,而大量从
日本
输入新词,
大部分进入汉语的日语借词都是日语中的“和
制汉语
”。举凡“电话”、“社会主义”、“资本主义”、“干部”、“艺
术”、“否定”、“
肯定”、“假设”、“海拔”、“直接”、“警察”、“杂
志”、
“防疫”、
“法人”、
“航空母舰”都是属于和制汉语日语借
词。
要注意的是,并不是所有日语中的“和制汉语”都在现代汉语
中通用,如“介错”、“怪我”、“油断”这类和制汉语词都没有进
入汉语。部份抽象
化汉语原有词汇而意义有所改变的半和制
汉语词汇,如“社会”、“经济”,原先虽为汉
语,但现今使用的
意义已经与古汉语相异,是否认定为日语借词有争议,有些
学者称这类词汇为“回归词”。
【日本流行文化引进的和制汉
语】
:
20
世纪末起,由于
日本电子游戏、漫画、流行音乐等
大量进入中文圈,
也有许多词
开始在汉语打开知名度。
如“暴
走
(失
控)
”一词因新世纪福音战士而进入
ACG
迷的生活圈,
而“达人(专家)”一词也开始经常出现在报章、杂志上。
一
般来说这个时期进入汉语的和制汉语词由于时
期尚短,社会
仍持保留态度看待,只将他当作一种“流行用词”,并没有真
正将他视为“汉语”的一部分。但部份用来描述社会现象,无
法准确翻译成中
文的和制汉语,如“暴走族”、“援交(援助交
际)”、“少子化”、“人气”等词汇,
已经经常被台湾新闻媒体
直接采用了。
【接受日语借词的矛盾】
:现在汉语在向日语借
词的过程中,并非全盘接纳,其中也经过
排斥、抵抗,但最
后日语借词仍大量涌入。例如严复就强烈反对冒用日语借词,