关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019高三英语上海各区一模翻译题汇编含答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-20 12:17
tags:

-

2021年2月20日发(作者:gonzaga)



2019


上海英语各区一模卷句子翻译汇编< /p>



虹口区



72


、他刚要关电脑,就在这时手机响了。


(when)



73


、他将代表全班同学在新年晚会 上向老师们表示真诚的感


谢。



(on behalf of)



74


、我们 付出的每一次努力末必都能成功,但是但凡值得我


们做的事情都值得做好。


(worth)



75


、 不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那


本书都清楚地向我们表明了他是一 个怎样的人。


(as well


as)


Translation


72 He was about to turn off/shut down the computer when the


mobile phone rang.


73 On behalf of the whole class / all his classmates, he will express


/ show /extend sincere gratitude/thanks to the teachers at the


New Year



s party.


74 Every effort that we make can /may not be successful, but


whatever is worth our /us doing is worth our /us doing well.



75 The book a person is reading at present as well as his daily


words and deeds /actions clearly indicates/ shows / suggests what


kinds of person he is .


静安区



72.


您可联系校办公室了解更多信息。



contact





73.


玛丽迫不及待地要使用刚下载的软件。

< br>(


wait





74.


维生素片能否替代食物为我们 提供足够能量仍然未知。



remain





75.


尽管不同学科教师的教学风格不尽相同,


他们都密切关注


学生 的发展。



vary





Translation


72. You can contact the school office for more information.


73. Mary can’t wait to use the software


downloaded just now.


74. It remains unknown whether vitamin pills can replace food to


provide enough energy for us.


75. Although teachers of different subjects vary in teaching styles,


they all pay close attention to the students’ development.



杨浦区



72.



无论幸福的定义如何变化,< /p>


人们永远不会放弃追求幸福的


权利。


(< /p>


right





73.



在团队精神的鼓舞下,


研究小组的每个成员都为新项目做


出了自己的贡献。

< br>(


contribution





74.


越来越多年轻人遭受着精神问 题的困扰,


这是由日益加增


的生活压力造成的。




74.



在人类身上使用基因编辑技术是非常危险的。它不仅


违背了医学伦理道德,


并且可能产生无法预知的后果。



Not< /p>





72 . No matter how happiness changes in definition , people will


never give up their right to pursue happiness .


ed


by


the


team


spirit


,


every


member


of


the


research


group made his contributions to the new project .


74.


More


and


more


people


suffer


from


mental


problems


,which


results from the increasing pressure in life.


75. Using genetic editing technology on humans is risky .Not only


is


it


against


medical


ethics


/morality


,


but


also


it


could


lead


to


unforeseen consequences .


奉贤区



72.


一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。


(remind)




73.


每个人应当牢记:己所不欲,勿施于人。


(mind)





74.


他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚


持工作着 。


(So)




75.


不久之后,地铁


5

< p>
号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼


的奉贤人民激动不已。


(before)




Translation


72. An inviting smell reminds us of the distant memories.




73.


Everyone


should


bear/keep


in


mind


that


we


should


treat


people the way (in which/that) we want to be treated.




74. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures


that he has persevered/perseveres in working at the cost of


his health these years.


75.


It


won’t


be


long


before


the


Underground/Subway/Metro


Line


5


in


Fengxian


is


open


to


traffic,


which


excites


the


Fengxian people who have been looking/are looking forward


to it.




崇明区



72.



科学家们惊叹于这些植物对城 市环境的快速适应。



adaption




值得学习。


< br>enough




73.



我妹妹的课堂笔记一向一目了 然,


74.



那些源自中国古代文学的 角色在这个网络游戏里获


得了新生。


(originate)


75.



经济全球化是经济发展的必然 趋势,它是不以人类意


志力为转移的。



independent




72. The scientists marvel at the


plants’


quick adaption to the


city environment. (1+2)



73. My sister


’s


class notes are always clear enough to be wor


th following as an example. (2+1)


74. The characters originating from ancient Chinese literatur


e have gained a new life in the online game.


(2+1+1)



75. Economic globalization is an inevitable trend of the devel


opment of economy, which is independent of


man’s


will. (1+1+1+2)


translation :


72


The


scientists


marvel


at


the


plants



quick


adaption


to


the


city


environment.


73


My


sister



s


class


notes


are


always


clear


enough


to


be


worth


following as an example.


74 The characters originating from ancient Chinese literature have


gained a new life in the onlione game.


75 Economic globalization is an inevitable trend of the development


of economy, which is independent of man



s will.


宝山区



72.


交友时不要以貌取人。


(base)


73.


经历了一场大病后


,


他明白了生命无价。


(suffer)


74.


2018


上海进口博览会展示了创新理念


,


促进了自由贸易。


(meanwhile)


75.


不管到哪里旅游


,

< p>
都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能


成为一名文明的游客。


(no matter)


Translation:


71.



Don



t judge a person based on his appearance when making


friends.


73.


After


he


suffered


a


serious


illness,


he


realized


that


life


is


priceless.



2018


Shanghai


International


Import


Expo


shows


innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.


75.



No


matter


where


you


travel,


you


should


respect


the


local


customs


and


habits,



which


will



help


you


become


a


civilized


traveller.


黄浦区



72.


很多人对他们的潜能一无所知。


(ignorant)


73.


这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。


(extent)


74.


自古以来 老百姓就希望天下太平,


同各国人民友好相处。


(long for)


75.


青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究 ,也值得整


个社会群策群力,共商对策。


(which)


Translation :


72 Many people are totally ignorant of their potential.


73These policies are to some extent responsible for the region



s


economic decline.


74 Since ancient times people have longed for a peaceful world to


live together in friendship with from/of all countries.


75 The developing trend of youth problems deserves our attention


and research , which also deserves the joint


efforts of the whole


society to find solution.


嘉定区



72


.任何人都不可能轻而易举获得成功。



ease





73



遇到紧急情况一定要冷静,


否则可能会造成严重后果



or





74


.我们只有学会尊重人际间的差 异,才能避免误会,与他


人建立和谐的关系。



only





75


.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的


各种困难,


最终所有的努力都到了回报。


< p>



reward v.




Translation :


72 It is impossible for anyone to achieve success with ease.


73


Keep


calm


in


an


emergency,


or


it


can


bring


about


serious


consequences.


74


Only


by


learning


to


respect


interpersonal


differences


can


we


avoid


misunderstanding


and


build


harmonious


relationships


with others.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-20 12:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/668263.html

2019高三英语上海各区一模翻译题汇编含答案的相关文章