关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

设备合同翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 14:04
tags:

-

2021年2月19日发(作者:四月的英文)


.




(original)


















































Contract No



PO130615






















CONTRACT
































Date: 2013/6/15







































































THE BUYER



NINGBO JIEYU RENEWABLE ENERGY CO., LTD


















TEL: 0574-



















FAX: 0574-




THE SELLER:




TEL:























FAX:




The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and


conditions stated below:



买卖双方同意以以下条款进行交易。



ption


Specifications ,




of



Commodity,


Quantity



(pcs)



Unit Price




(USD/PC)



3,000,000.00



137,800.00



206,700.00




432,000.00






43,200.00






TOTAL



Total Amount



USD





1. Coating Machine (TCS-1200)







3





2. Automatic Slitting Machine (xxxx)







3





3. Automatic Inspection Rewinder (xxxx)



3





4, High Speed Tracing Inspection Machine



3



(




xxxx )






5, Site Inspection Machine ( XXX )



4




9,000,000.00



413,400.00




620,100.00



1,296,000.00




129,600.00






11,459,100.00




5 Delivery time: After the order in effect via sea freight direct to SHANGHAI seaport, and arriving at







seaport on or before: 2013/12/1



发货时间:在订单有效期内于

< p>
2013.12.1


之前海运到上海港





6 Term of payment:




The


buyer


should


pay


30%


of


the


total


payment


as


downpayment


within


14


days


after


the


sales


confirmation effective. The rest of the payment should be paid before shipment.



付款条款:




买家在订单确认后


14


天内预付


30 %


定金,余款在出货前付清。




7 Packing



The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and


shock,


and


shall


be


suitable


for


ocean


transportation/


multiple


transportation.


The


Seller


shall


be


liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The


measurement, gross weight, net weight and the cautions such as


away


from


moisture



with


care


shall


be


stenciled


on


the


surface


of


each


package


with


可编辑



.


fadeless pigment.




包装:产品包装应该防潮、防锈、防潮、防腐蚀、防震,并适 用于海运及多样化运输。



卖家对不适当包装而引发

< p>
的损坏或者丢失负责。



在外箱表面印刷不褪色的 尺寸、毛重、净重、警告语如:不要正面朝下,谨防潮湿,小心


安放。

< br>



8 Shipping Marks:



箱唛:




9 Insurance: To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as


per the



Clause of the People’ Insurance Co. of China./To be covered by the Buyers.



保险:按发票总金额的


110%


投保,一切风险由卖方承担



(黄色部分多余)





10 Ownership and Risk: The ownership and risk transferred when the buying parties receiving and


unpacking


inspection. But


if


the


buying parties


reject


or


rescind


the


contract,


the


risks


of damage


and loss should be borne by the supplier.



所有权和风险:



当买方收到开箱检验货物后所有权跟风险即转移,


< p>
但是如果买方拒绝或者废除合同,损坏跟丢失


的风险应由供应商承担。




11I Inspection




(1)


The


manufacturers


shall,


before


delivery,


make


a


precise


and


comprehensive


inspection


of


the


goods


with


regard


to


its


quality,


specifications,


performance


and


quantity/weight,


and


issue


inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.



厂家在出货前做好严格的全面的质量 检查,规格、性能、数量


/


重量,,出具检验证明书,并说明检 验的技术数据


和结论




(2)


The Seller shall have the goods inspected by 7 days before the shipment and have the Inspection


Certificate issued by China Commodity Inspection Bureau.



卖方须在装运前


7< /p>


日委托中国质量检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书

















12 Guarantee: The Seller shall guarantee that the goods are made of good materials, with standard


process,


brand


new


unused


and


correspond


in


all


respects


with


the


quality,


specifications


and


performance


as


stipulated


in


this


Contract.


The


Sellers


shall


also


guarantee


that


the


goods,


when


correctly


mounted


and


properly


operated


and


maintained,


will


give


satisfactory


performance


for


a


period of 15 months starting from the date on which the goods arrive at the site. If the goods have


quality issue within 6 months, the seller should take all responsibility to replace rework or return the


rejects free of charge.



保证:


< p>
卖方保证商品使用的都是优质材料,符合标准过程,从未使用过的标准品牌,无论从质量、性能、规 格都


符合合同规定,在货物到达之后给予


15

< br>个月的满意表现,假如货物在


6


个月内出现质量问题,卖 方必须承担货物


退还工厂进行返工,重做所产生的费用




13.


Claim: If the seller provide the goods can not meet the requirements based on the data sheet and


the drawing in the contract mentioned, The buyer shall make a claim against the Seller to replace the


goods


or reject


the


goods


and


the


Seller shall


bear


twice


times



the penalty payment



as much as


可编辑



.


the amount of contract



The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller


fail to reply within 30 days after the Seller received the Buyer's claim.



索赔:假如卖方提供的商品不符数据表或者合同绘画的要求,



买家发起索赔让卖家替换货物或者拒绝货物,卖家


应承担两倍, 惩罚金额根据合同的总金额一样多,



在卖家接到买房索赔后< /p>


30


天内回复表示默认接受。




13.


Late


delivery


and


Penalty:



Should


the


Seller


fail


to


make


delivery


on


time


as


stipulated


in


the


Contract,


with


the


exception


of


Force


Majeure


causes


specified


in


Clause


14


of


this


Contract,


the


Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty. The


rate of penalty is charged at 1% for every 10 days, odd days less than 10 days should be counted as


10 days. But the penalty, however, shall not exceed 10 % of the total value of the goods involved in


the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery 30 days later than the time of shipment


stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller,


in


spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. The


buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.



迟交货物与罚款:



除合同第


14


条不可抗力原因外,如卖 不能按合同规定的时间交货,买应同意在卖支付罚款的


条件下延期交货。





罚款额按每

< p>
10



1%


收取,



天数不足


10


天按


10


天计算,但是迟交罚款不得超过总价的

10%


,如卖延期交货超过合同规定


30

< br>天时,买有权撤销合同,此时,卖仍应不迟延地按上述规定向买支付罚款。



买有权对因此遭受的其它损失向卖提出索赔。









14 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire


or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.



不可抗力:凡在制造或装船运输过程中 ,因不可抗力致使不能或推迟交货时,卖不负责任。




15


Confidentiality


obligations:


The


seller


shall


not


disclose


or


make


public


any


confidential


information to a third party. If disclose, the seller should burden all the lost resulting from it.



保密协议:



卖方不得展示或公示任何保密信息给第三方,



任何因信息泄露造成的损失由卖方承担。




16 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled


through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted


to


the


Foreign


Trade


Arbitration


Commission


of


the


China


Council


for


the


Promotion


of


International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s


Provisional


Rules


of


Procedure.


The


award


rendered


by


the


Commission


shall


be


final


and


binding


on


both


parties.


The


arbitration


expenses


shall


be


borne


by


the


losing


party


unless


otherwise award by the arbitration organization.



争议:所有由本合同引起的相关 争议首先应通过友好协商解决,若不能达成协议,争议提交至中国国际贸促会外国


贸易仲 裁委员会仲裁,根据仲裁委员会对仲裁程序的暂行规定,仲裁应在中国国境内发生并执行,仲裁委员会

< p>
做出的决定被视为对双方争议的最终裁决,争议双方应接受仲裁委员会的决定,其他费用除外,仲裁 相关费用


由败诉方支付。





17 Other requirements:



(1)


TECHNICAL DOCUMENTS



其他要求:



技术文件




18 REMARLS




可编辑


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 14:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667805.html

设备合同翻译的相关文章