-
.
(original)
Contract
No
:
PO130615
CONTRACT
Date: 2013/6/15
THE
BUYER
:
NINGBO JIEYU RENEWABLE
ENERGY CO., LTD
TEL: 0574-
FAX: 0574-
THE SELLER:
TEL:
FAX:
The Seller agrees to sell and the Buyer
agrees to buy the under mentioned goods on the
terms and
conditions stated
below:
买卖双方同意以以下条款进行交易。
ption
Specifications
,
of
Commodity,
Quantity
(pcs)
Unit
Price
(USD/PC)
3,000,000.00
137,800.00
206,700.00
432,000.00
43,200.00
TOTAL
Total
Amount
USD
1. Coating
Machine (TCS-1200)
3
2. Automatic Slitting Machine
(xxxx)
3
3. Automatic
Inspection Rewinder (xxxx)
3
4, High Speed Tracing Inspection
Machine
3
(
xxxx )
5, Site
Inspection Machine ( XXX )
4
9,000,000.00
413,400.00
620,100.00
1,296,000.00
129,600.00
11,459,100.00
5 Delivery time: After the order in
effect via sea freight direct to SHANGHAI seaport,
and arriving at
seaport on or before:
2013/12/1
发货时间:在订单有效期内于
2013.12.1
之前海运到上海港
6 Term of
payment:
The
buyer
should
pay
30%
of
the
total
payment
as
downpayment
within
14
days
after
the
sales
confirmation effective. The rest of the
payment should be paid before shipment.
付款条款:
买家在订单确认后
14
天内预付
30
%
定金,余款在出货前付清。
7 Packing
:
The
packing of the goods shall be preventive from
dampness, rust, moisture, erosion and
shock,
and
shall
be
suitable
for
ocean
transportation/
multiple
transportation.
The
Seller
shall
be
liable for any damage and
loss of the goods attributable to the inadequate
or improper packing. The
measurement,
gross weight, net weight and the cautions such as
away
from
moisture
with
care
shall
be
stenciled
on
the
surface
of
each
package
with
可编辑
.
fadeless pigment.
包装:产品包装应该防潮、防锈、防潮、防腐蚀、防震,并适
用于海运及多样化运输。
卖家对不适当包装而引发
的损坏或者丢失负责。
在外箱表面印刷不褪色的
尺寸、毛重、净重、警告语如:不要正面朝下,谨防潮湿,小心
安放。
< br>
8 Shipping
Marks:
箱唛:
9 Insurance: To be covered
by the seller for 110% of invoice value against
all risks and war risk as
per
the
Clause of the People’
Insurance Co. of China./To be covered by the
Buyers.
保险:按发票总金额的
110%
投保,一切风险由卖方承担
(黄色部分多余)
10 Ownership and Risk: The
ownership and risk transferred when the buying
parties receiving and
unpacking
inspection. But
if
the
buying parties
reject
or
rescind
the
contract,
the
risks
of damage
and loss should be borne by the
supplier.
所有权和风险:
当买方收到开箱检验货物后所有权跟风险即转移,
但是如果买方拒绝或者废除合同,损坏跟丢失
的风险应由供应商承担。
p>
11I
Inspection
:
(1)
The
manufacturers
shall,
before
delivery,
make
a
precise
and
comprehensive
inspection
of
the
goods
with
regard
to
its
quality,
specifications,
performance
and
quantity/weight,
and
issue
inspection certificates certifying the
technical data and conclusion of the
inspection.
厂家在出货前做好严格的全面的质量
检查,规格、性能、数量
/
重量,,出具检验证明书,并说明检
验的技术数据
和结论
(2)
The Seller shall have
the goods inspected by 7 days before the shipment
and have the Inspection
Certificate
issued by China Commodity Inspection
Bureau.
卖方须在装运前
7<
/p>
日委托中国质量检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书
12 Guarantee:
The Seller shall guarantee that the goods are made
of good materials, with standard
process,
brand
new
unused
and
correspond
in
all
respects
with
the
quality,
specifications
and
performance
as
stipulated
in
this
Contract.
The
Sellers
shall
also
guarantee
that
the
goods,
when
correctly
mounted
and
properly
operated
and
maintained,
will
give
satisfactory
performance
for
a
period of
15 months starting from the date on which the
goods arrive at the site. If the goods have
quality issue within 6 months, the
seller should take all responsibility to replace
rework or return the
rejects free of
charge.
保证:
卖方保证商品使用的都是优质材料,符合标准过程,从未使用过的标准品牌,无论从质量、性能、规 格都
符合合同规定,在货物到达之后给予
15
< br>个月的满意表现,假如货物在
6
个月内出现质量问题,卖
方必须承担货物
退还工厂进行返工,重做所产生的费用
13.
Claim: If
the seller provide the goods can not meet the
requirements based on the data sheet and
the drawing in the contract mentioned,
The buyer shall make a claim against the Seller to
replace the
goods
or reject
the
goods
and
the
Seller shall
bear
twice
times
the penalty payment
as much as
可编辑
.
the amount of
contract
。
The claims
mentioned above shall be regarded as being
accepted if the Seller
fail to reply
within 30 days after the Seller received the
Buyer's claim.
索赔:假如卖方提供的商品不符数据表或者合同绘画的要求,
买家发起索赔让卖家替换货物或者拒绝货物,卖家
应承担两倍,
惩罚金额根据合同的总金额一样多,
在卖家接到买房索赔后<
/p>
30
天内回复表示默认接受。
13.
Late
delivery
and
Penalty:
Should
the
Seller
fail
to
make
delivery
on
time
as
stipulated
in
the
Contract,
with
the
exception
of
Force
Majeure
causes
specified
in
Clause
14
of
this
Contract,
the
Buyer shall agree to
postpone the delivery on the condition that the
Seller agree to pay a penalty. The
rate
of penalty is charged at 1% for every 10 days, odd
days less than 10 days should be counted as
10 days. But the penalty, however,
shall not exceed 10 % of the total value of the
goods involved in
the delayed delivery.
In case the Seller fail to make delivery 30 days
later than the time of shipment
stipulated in the Contract, the Buyer
shall have the right to cancel the Contract and
the Seller,
in
spite of the
cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid
penalty to the Buyer without delay. The
buyer shall have the right to lodge a
claim against the Seller for the losses sustained
if any.
迟交货物与罚款:
除合同第
14
条不可抗力原因外,如卖
不能按合同规定的时间交货,买应同意在卖支付罚款的
条件下延期交货。
罚款额按每
10
天
1%
收取,
天数不足
10
天按
10
天计算,但是迟交罚款不得超过总价的
10%
,如卖延期交货超过合同规定
30
< br>天时,买有权撤销合同,此时,卖仍应不迟延地按上述规定向买支付罚款。
买有权对因此遭受的其它损失向卖提出索赔。
14 Force
Majeure: The Seller shall not be held responsible
for failure or delay in delivery of the entire
or portion of the goods under this
contract in consequence of any Force Majeure
incidents.
不可抗力:凡在制造或装船运输过程中
,因不可抗力致使不能或推迟交货时,卖不负责任。
15
Confidentiality
obligations:
The
seller
shall
not
disclose
or
make
public
any
confidential
information to
a third party. If disclose, the seller should
burden all the lost resulting from it.
保密协议:
卖方不得展示或公示任何保密信息给第三方,
任何因信息泄露造成的损失由卖方承担。
16 Arbitration: All
disputes in connection with this Contract or the
execution thereof shall be settled
through friendly negotiations. If no
settlement can be reached, the case shall then be
submitted
to
the
Foreign
Trade
Arbitration
Commission
of
the
China
Council
for
the
Promotion
of
International Trade, Beijing, for
settlement by arbitration in accordance with the
Commission’s
Provisional
Rules
of
Procedure.
The
award
rendered
by
the
Commission
shall
be
final
and
binding
on
both
parties.
The
arbitration
expenses
shall
be
borne
by
the
losing
party
unless
otherwise award by the arbitration
organization.
争议:所有由本合同引起的相关
争议首先应通过友好协商解决,若不能达成协议,争议提交至中国国际贸促会外国
贸易仲
裁委员会仲裁,根据仲裁委员会对仲裁程序的暂行规定,仲裁应在中国国境内发生并执行,仲裁委员会
做出的决定被视为对双方争议的最终裁决,争议双方应接受仲裁委员会的决定,其他费用除外,仲裁 相关费用
由败诉方支付。
17 Other
requirements:
(1)
TECHNICAL DOCUMENTS
其他要求:
技术文件
18 REMARLS
:
可编辑
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:货运基本专业知识
下一篇:成都蜀虹收到的信用证讲述讲解