-
精品文档
1.(2017
年全国
1
卷阅读理解
A
篇
)It’s
an amazing
accomplishment and one we cannot
achieve without generous support from
individuals, corporations, and other social
organizations.
句意:这是一个惊人的成就,
一个没有来自个人、公司和其他社会组织的慷慨的支持我们就
不可能取得的成就。
分析:本句为复合句。其中,
one
指代前面的
accomplishment
,
后面为定语从句,修饰先
行词
one
,
且从句使用了
cannot
和
with
out
表示双重否定。
2.(201
7
年全国
1
卷阅读理解
D
篇
)Then lay the tube in
place so that one end rests all the
way
in the cup and the rest of the line runs up
—
and out
—
the side of the hole.
句意:接着把管子放在恰当的位置,使得管子的一端放在杯子里,管子的其余部分向上延伸
到坑的外部。
分析:本句为复合句。主句
lay the tube in
place
为祈使句;
so that
引导目的状语从句,
从句是
and
连接
的并列句。
3.(2017
年全国<
/p>
1
卷阅读七选五
)If anyone
had told me three years ago that I would be
spending most of my weekends camping, I
would have laughed heartily.
句意:如果三年前有人
告诉我会用大部分的周末时间来野营,我会狂笑不已。
分析:
本句为主从复合句。
if
引导的是条件状语从句,因表示对与过
去事实相反的假设,所
以本句中条件句使用过去完成时。此外从句中包含了一个
that
引导宾语从句。
4.(2017
年全国
1
卷阅读七
选五
)This brief visit with Mother Nature
cost me two days off from
work,
recovering from a bad case of sunburn and the
doctor’s
bill for my
son’s
food
poisoning.
句意:这次跟自然母亲的短暂亲近用去
了我两天的假期,被严重晒伤的皮肤还需慢慢恢复,
而且还花费了一笔钱为我儿子食物中
毒看医生。
分析:句中
cost
p>
后的直接宾语有三个,即
A
,
B and C
三个并列宾语。
< br>5.(2017
年全国
1
卷完形
填空
)Little did I know that I would
discover my love for ASL.
句意:我不知道我竟然会爱上美式手语。
分析:此句为倒装句,
little
为否定词,当否定词位
于句首时,句子要使用部分倒装。
6.(2017
年全国
1
卷完形填空
)W
hat I saw was completely unlike anything I had
experienced
in the past.
句意:我所看到的和我之前经历的完全不同。
分析:
此句中
what
引导的是主语从句,
作句子的主语。
此外,
I had experienced in the past
为定语
从句,修饰先行词
anything
。
7. (2017
年全国
1
卷完形填空
)Instead, if there had been
any talking, it would have caused
us to
learn less.
句意:相反,如果有任何交谈,那会导致我们学到较少的东西。
分析:本句为复合句。
if
引导的是虚
拟条件句,表示对过去的虚拟,所以本句中条件状语从
句使用过去完成时
there had
been
;主句使用
“would
have
done”
结构。
8.(2017
年全国Ⅱ卷阅读理解
A
篇
)By translating the rich and
humourous text of
Love’s
Labour’s
Lost into the
physical language of BSL, Deafinitely Theatre
creates a new
interpretation of
Shakespeare’s
comedy and
aims to build a bridge between deaf and
hearing worlds by performing to both
groups as one audience.
句意:通过把《爱的徒劳》那丰富
、幽默的文本翻译成手语,
Deafinitely
剧院创造
了一种对
莎士比亚喜剧新的解释,通过向失聪人群和听力健全人群演出,旨在在失聪和有
声世界之间
搭建一座桥梁。
分析:在本句中,
By translating ... B
SL
为方式状语,
and
连接
creates
和
aims
两个动词
作并列谓语。
精品文档