-
翻译技巧和经验第
29
期几个法
律术语的翻译
1.
contract
.
现在多译为
“
合同
“
p>
,我以为不分
场合、
不分情况一律译为
p>
“
合同
“
是不妥的
。
因为
我们中国人看见
“
合同
“
一词就想到一个书面的、
写成一条一条的文件,
可是
contract
一词的含
义范围却要广泛得多。
contract<
/p>
不限于书面的
文件,口头上也可订
con
tract
,打电话也可以
订
cont
ract
,
甚至于不说话也能订
con
tract
,
例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽
p>
车。
contract
就是有法律约束力的
协议,只有
较重要的
contract
才采取书面形式。
所以一般
的、泛指的
contract
应当译
“
契约
“
,例如
law of
contract
应当译
“
契约法<
/p>
“
,
较重要的、
书
面
的
contract
才
译
“
合
< br>同
“
,
例
如
contract
for the
international sale of
goods
可以
译
“
国际售货合同
”
< br>。
2.
intellectual
property
.
不知道当初为何
译成
“
知识产权
“
,
以后竟然以讹传讹广泛沿用至
今
,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按
字
面
上
译
、
按
< br>含
义
译
都
不
能
译
“
知
识
产
权
“.<
/p>
intellectual
一词根本没有
“
知识
“
的意思,
它
与
“
知
识
“
是
两
个<
/p>
不
同
的
概
念
。
作
为
名
词
intellectual
< br>指
“
知
识
分
子
“
,
但
是
在
intellectual
property
词
组
中
intellectual
显然
是形容词而不是名词,何况
“
知识分子
“
与
“
知识
“
并不能划等号,即使退一
万步对号入座地硬译,也只能译
“
知识分子产权
“
而
不能译
“
知识产权
“.
当然,译
“
知识分子产权
“<
/p>
也
是
错
的
。
从
含
义
上
看
,
何
谓
intellectual
property
?它是指对于智力劳
动所创造的智力产品或
智力成果的权利,
主要包
括版权、专利权、商标权等,所以应该
译为
“
智
力产权
”.
我们的前辈严复曾说,
“
一名之
立,旬
月踟蹰
“
,我们今天对待译名多
么需要那样的认
真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有
的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、
传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
3.
joint
venture
.
这个术语译时要当
心。因
为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,
可是现在
又常用来表示
“
合资企业、合营企业
“
.
所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该
译
“
短期合伙
“
还是译
“
合营企业
“.
iction.
除了管辖、管辖权
、审判权、
审判机构等释义外,
还有一个释义,
即
“
法域
“
< br>或
“
法律管辖区域
“
,
意思是自有一套法律制度的区
域。一个国家可能
是一个法域,如法国,也可能
有许多法域,
如美国的
50
个州每个州都是一个
法域。
< br>“
一国两制
“
,可以说是
“
一个国家、两个
法域
“.
rudence.
除
了
法
理
学
外
,
jurispru
dence
还有一个释义,
即
“
判例
“
,
裁
决的总称。
lawyer
不一定总是指律师,<
/p>
它也可
能
是
指<
/p>
“
法
学
者
“
或
“
法
律
工
作
者
“
。
international lawyer
p>
并不是
“
国际律师
“
,
而是研究国际法的
“
国际法学者
“.
6.
remedy
.
该词在法律文件中常用,
它并不是
“
< br>治疗、
疗法、
医药
“
的意思。
它是指法律规定的,
执行、保护、恢复权
利的方法,或补救权利所受
侵害的方法
,应当译
“
补救方法
“
或
“
补救
“.
具体
地说
remedy
(补救方法)包括什么内容呢?
主
要
有
支
p>
付
损
害
赔
偿
金
,
另
外
有
强
制
< br>令
(
injunction
)<
/p>
、
依
约
履
行
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:几个法律术语的翻译知识分享
下一篇:谓语动词的主动形式表示被动意义