-
几
个
法
律
< br>术
语
翻
译
的
精品资料
几个法律术语的翻译
ct
,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不
妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文
件,可是
contract
一词的含义范围却要广泛得多。
contract
不限于书面的文件,
口头上也可
订
contract
,打电话也可以订
contract
,甚至于不说话也能订
contract
p>
,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contrac
t
就是有法
律约束力的协议,只有较重要的
contract
才采取书面形式。所以一般的、泛指
的
contract
应当译“契约”,例如
law of contract
应当译“契约法”,较重要的、书面
的
contract
才译“合同”,例如
contract for the international sale of
goods
可以译“国
际售货合同”。
ectual property
,不知道当初为何译成“知识
产权”,以后竟然以讹传讹
广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字
面上译、按含义
译都不能译
“知识产
权”。
intellectual
一词根本没有“知识”的意思
,它与“知识”是
两个不同的概念。作为名词
intellec
tual
指“知识分子”,但是在
intellectual
property
词组中
intell
ectual
显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”
< br>并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不
能
译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓
intell
ectual property
?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的
权
利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前
辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真
精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便
跟
着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
2
精品资料
venture.
这个术语译时要
当心。因为按其原来的意思,是指短期的临
时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企
业、合营企业”。所以翻译时要依
据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“
合营企业”。
iction.
除了管辖、管辖权、
审判权、审判机构等释义外,还有一个释
义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自
有一套法律制度的区域。一个国家可
能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国
的
50
个州每个州都是一个
法域。“一
国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。
rudence
< br>,除了法理学外,
jurisprudence
还有一个
释义,即“判例”,裁
决的总称。
lawyer
不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。
intern
ational lawyer
并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”
。
<
/p>
,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思
。
它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方
法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说
remedy
(补救方法)包括什么内容
呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令
p>
(
injunction
)、依约履行(
specific
performa
nce
)的裁定、法院宣告(
declaration
)等。法律文件中的
redress
、
relief
与
remedy
< br>意思相同,也可译为“
补救方法”或“补救”。常常有
人将
remedy
译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容
易被误解为灾难的救济,所以不合
适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在
remedy
中,赔偿固然是常见的办法,
但却不
是唯一的办法。还有一个常见的提法:
exhaustion of local re
medies
,这是
一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害
时,首先应当寻求所在国法律规定
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
3
精品资料
的补救方法,只有在使用过
所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交
保护或提出国际索赔的要求。所以译“
充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗
尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思
,恐怕不好懂。
tion
,常译为“禁止令”或“禁
制令”,这不大合适,因为法院为
injunction
包括两
种情况,它可以禁止你做某件事
(
prohibitory injunction
),也
可以命令你做某件事(
mandatory
injunction
),若译“禁止令、禁制令”就只适用
于
前一种情况,而不适用于后一种情况。所以
injunction
该译“强制令”或“法院强
制令
”。只有
prohibitory
injunction
才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
or
omission .
译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行
为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车
< br>惨剧,事故的原因就是扳道工的
omission
“不作
为”。有时根据上下文,也可将
act or
omission
译为“行为或不行为”。
ul
act.
“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,
< br>对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此
词组
译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。
el
,个人认为译“禁止翻供”不妥
,因为
estoppel
不但指禁止推翻自
己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术
语没有
适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
4
精品资料
diligence
和
due ca
re
,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。
与之相反
则是
negligence
,没有做到
due care
或
due diligence
即构成
negligence
(过失)。有的辞典将
due
diligence
译为“克尽职责”是不大合适的。
person
,
moral
person
,
juristic
person
,
artificial
person
,
juridical
person.
都译“法人”,与自然人相对。
body c
orporate
也是“法人”,或译“法人实
体”。不少的词
典将
body
corporate
译成“法人团体”,那是错误的。
ating circumstances
,有人译成“减罪情
况”,不甚妥。因为所减的并
不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“
减轻处罚情节”较好
一些。
heritage of ma
nkind
,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不
好,人类
并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较
好。
able
person
或
reasonable man.
有人译成“通情达理的人”,这是按其
普通含义译的,在法律文件中这样译就
不合适了。在法律文件中
reasonable
person
或
reasonable
man
就是“普通正常人”的意思。
e of process .<
/p>
有人译成“传票的送达”,不很合适,因为
process
不仅
指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的
送达”为宜。
-examination
,好几个
词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,
都译得不对。按照英美法系的审判制
度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
p>
谢谢
5
精品资料
人出庭作证,在庭上先由要
求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人
提问,也就是起诉方讯问被告方的证人
或被告方讯问起诉方的证人,即双方交
叉讯问证人,这就是
cr
oss-examination
,译“交叉讯问”为宜。
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然
有一个通用
或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们
翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不
大,随便找个词就用上。术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。
相关翻译
1
.”
Affiliate
”
means any person or company
that directly or indirectly controls a
Party or is directly or indirectly
controlled by a Party, including a
Party
’
s parent or
subsidiary, or is under direct or
indirect common control with such Party. For the
purp
ose of this Agreement,
“control” shall mean either the ownership of fifty
percent
(50%) or more of the ordinary
share capital of the company carrying the right to
vote
at general meetings or the power
to nominate a majority of the board of directors
of
the Company.
for the
purpose of this Agreement = in this Agreement
在本协议中
general
meetings = shareholders general meetings
股东大会
“关联公司”指直接或间接
控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或
间接控制,或与该方共同受直接或间
接控制的任何人或公司。在本协议中,“控
制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之
五十(
50%
)或以上的公司普通股
股
本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。
2. “Proprietary
Know
-
how” shall mean
processes, methods and manufacturing
techniques, experience and other
information and materials including but not
limited
to the Technical Information
and Technical Assitance supplied or rendered by
the
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
6
精品资料
Lisensor to
the Lisensee hereunder which have been developed
by and are known to
the Lisensor on the
date hereof and/of which may be further developed
by the
Lisensor or become known to it
during the continuance of this Agreement
excepting,
however, any secret know-how
aquired by the Licensor from third parties which
the
Licensor is precluded from
disclosing to the Licensee.
“专有技术”指本协议签
订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和
/
或在本协
议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技
术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供
的技术
信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任
何秘密技术除外。
3
.”
Proprietary
Information
”
means the
information, whether patenable or not,
disclosed to the CJV by neither Party
or its Affiliates or disclosed by the CJV to
either
Party or its Affiliates during
the term of this Contract, including technology,
inventions, creations, know-how,
formulations, recipes, specifications, designs,
methods, processes, techniques, data,
rights, devices, drawings , instructions,
expertise, trade practices, trade
secrets and such commercial, economic, financial
or
other information as is generally
treated as confidential by the disclosing Party,
its
Affiliates, or the CJV, as the case
may be; provided that when such information is in
unwritten or intangible form, the
disclosing Party, its Affilates or the CJV shall,
within one month of making the
disclosure, provide the other Party and/or the CJV
with a written confirmation that such
information constitues its Proprietary
Information.
“专有信息”指在本合同期内,任
何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、
或合作经营企业向任何一方或其关联公司披
露的不论可否获得专利的信息,包
括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计
、方法、工序、工艺、
数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密
以及披露
放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、<
/p>
财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露
方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和
/
或合作经营
企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
< br>
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
7
精品资料
4. “Encumbrances” include any option,
right to acquire, right of preemption,
mortgage, charge, pledge, lien,
hypothecation, title creation, right of set-off,
counterclaim, trust arrangemnet or
other security or any equity or restriction
(including any relevant restriction
imposed under the relevant law.)
“权力负担”
包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所
有权的产生、抵付权、
反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关
法律规定的任何有关限制。)
p>
5. In this
Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) headings are for convenience only
and shall not affect the interpretation fo this
Agreement;
(b) words
importing the singular include the plural and vice
versa;
(c) words importing a gender
include any gender;
(d) an expression_r
importing a natural person includes any company,
partnership,
joint venture,
association, corporation or other body corporate
and any governmental
agency;
(e) a reference to any law, regulation
or rule includes all laws, regulations, or rules
amendin, consolidating or replacing
them, and a reference to a law includes all
regulations and rules under that law;
(f) a reference to a document includes
an amendment or supplement to , or
replacement or novation of, that
document;
(g) a reference to a party to
any document includes that party’s successors and
permitted assigns;
(h) a
reference o an agreement includes an undertaking,
agreement or legally
enforceable
arrangement or understanding whether or not in
writing;
(i) a warranty,
representation, undertaking, indemnity, convenant
or agreement on the
party of two or
more persons binds them jointly and severally; and
(j) the schedules, annexures and
appendices to this Agreement shall form an
integral
part of this Agreement.
在本协议中,除非上下文另有要求,
(
a
)
标题仅为行文方便而设,
并不影响对本协议的解释
(
b
)
单数词包含其复数,反之亦然。
(
c
)
单一性别的词包含其各种性别
(
d
)
p>
自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或
其他法人和政府机构
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
8
精品资料
(
e
)凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规
或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据法律项下的一
切法规和条例。
(
f
)
凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件
(
g
)
凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人
(
h
)
p>
凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无
论是不是书面形式
(
i
)
p>
两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分
别受其约束
(
j
)
本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。
补充翻译练习
1. “Control ” means the
power of any entity to direct the affairs of
another entity
whether by any of the
following means or otherwise:
(a)
beneficial ownership of or entitlement to acquire
shares or assets of the other;
(b)
power to exercise voting rights in relation to the
other;
(c) power to appoint members of
the supervisory board, board of directors or
bodies
legally representing the other;
or
(d) power to operate, direct or
manage the general affairs of the other
“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实
体的事
务的权利:
(
a
)
p>
拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权
利;
(
b
)
行使与另一实体相关的投票权的权力;
(
c
)
任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
(
d
)
经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
9
精品资料
2. “Technical Information” shall mean
all technical data, drawings, designs, formulae,
specifications, processes, methods of
manufacture, computer programs or other
software or technical documents and
similar intellectual property rights of or
developed by the Lisensor as of the
date hereof or to be developed by the Licensor
during the term of this Agreement
relating to the Product, including improvements
hereto.
“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有
的或已开发的、或在本协议期间内
许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技
术数据、图纸、设计、
公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件
及类似知识
产权。
3. The headings used in this Contract
are for ease of reference only, and in no event
shall the subtance of any paragraph or
the intent of the Parties be interpreted or
controlled by such headings.
本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质
内容或各
方的意向。
4.
References to:
(a) Clauses and
Schedules are to clauses in and schedules to this
Agreement (unless
the context otherwise
requires) and the Recitals and Schedules to this
Agreement shall
be deemed to form part
of this Agreement;
(b) “person” shall
include body corporate, unincorporated association
and partnership
(whether or not having
separate legal personality)
(c) writing
shall include any methods of producing or
reproducing words in a legible
and non-
transitory form; and
(d) masculine
gender shall include the femine and neuter and the
singular number
shall include the
plural and vice versa.
凡提到的:
(
a
)
条款和附件,
系指本协议的条款和附
件(除非上下文另有要求),且本
协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分
;
(
b
)
p>
“人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的法律
< br>人格);
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
10
精品资料
(
c
)
p>
书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及
(
d
)
阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。
< br>
第五章
Entire Agreement,
Amendment, and Language
完整协议、修改、语言
翻译技巧
增词
1
.增补原文隐含而没有名示的词
The failure of either party at any time
or times to require performance of any
provision hereof shall in no manner
affect its right at a later time to enforce the
same.
任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强
制
执行该条款的权利。
2
.增补能使词义更加明确的词
Specifically, and without limiting the
generality of the foregoing, Party A shall bear
all responsibility for any loses or
damages suffered by Party B as a result of any
mistakes, errors or omissions caused by
Party A in connection with the processing and
packing of the Products.
特别是
,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、
失误或疏漏而使乙
方遭受损害,甲方应承担一切责任。
3
.增补被省略的句子成分
This agreement shall take effect on the
Effective Date and shall continue for a period
of ten (10) years. This Agreement shall
be automatically renewed for one-year terms
thereafter unless and until teminated
by either Party hereto by giving six (6)
months
’
written
notice to the other.
本协议自生效日起生效,有效期为十(<
/p>
10
)年。此后,除非一方提前六个月向
另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(
1
)年。
最重要的是,翻译要清楚明
白,不能让人看不懂或者产生歧义。所以可以根据
需要增补所需的词语。第一条和第三条
似乎并没有太大的区别。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
11
精品资料
-----------------------------------
相关条款的翻译
the appendices to this
Agreement shall be an integral part of this
Agreement.
This Agreement and all its
appendices shall constitute the entire agreement
between
the Parties with respect to the
subject matter set forth herein and supersede any
and all
previous oral and written
discussions, negotiations, notices, memoranda,
documents,
agreements, contracts and
communications between the Parties relating to
such
subject matter.
本协议的所有附
件是本协议的不可分割的一部分。本协议及其附件构成双方就
本协议规定的标的达成的完
整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头
和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、
文件、协议、合同和通讯。
With respect to
= concerning
关于,就…而言
Herein = in this Agreement
在本协议中
terms and conditions herein contained,
including the Appendices hereto,
constitute the entire agreement between
the parties hereto. This Contract shall
supersede all previous communications,
either oral or written between the parties.
Amendents modifying or extending the
Contract shall be binding upon both parties
only if in writing and signed by a duly
authorised officer or representative of each
party.
本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构
成合同双方的完整协议。本合
同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改
或扩充,只有采取
书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约
束力。
Agreement,
entered into as of the date written above,
constitutes the entire
agreement
between the Parties relating to the subject matter
hereof and shall be in
addition to and
not in derogation of the provisions of the Supply
Agreement. No terms
or provisions of
this Agreement shall be varied or modified by any
prior or
subsequent statement, conduct
or act of either of the Parties, except that the
Parties
may amend this Agreement by
written instruments referring to and executed in
the
same manner as this Agreement.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
12
精品资料
在文首载明的日期签订的本
协议,构成双方关于本协议标的的完整协议,是对
供应协议规定的补充而不是减损。任何
一方均不得以先前或以后的声明、举动
或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但双
方可以以本协议提及的和以
本协议相同方法签署的书面文件修改本协议。
As of = as from =
在…时候;直到…
表示某事开始的时间或日期
eg. This new
Contract takes effect as of March 1,
2002
这份新合同
2002
年
p>
3
月
1
日起生效<
/p>
Following is an analysis of
the situation as of this Date.
到今日为止的形势分析如下。
Written above
通常指合同一开始就写明的签订
日期,译为“上述”太笼统,应该
用“文首载明的日期”更为贴切。
Agreement, including
any Statement of Work entered into pursuant
hereto,
constitutes the entire
agreement of the parties hereto with respect its
subject matter
and supersedes all prior
and contemporaneous representations, proposals,
discussions,
and communications,
whether oral or in writing. In the event of a
conflict between the
provisions of this
Agreement and the specific provisions set forth in
a Statement of
Work, the provisions of
the Agreement shall control, except to the extent
the
provisions in a Statement of Work
expressly provide otherwise.
本协议,包括根据本协
议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的
的完整协议,并取代双方先前的或
现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,无论
是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作
一览表的具体规定发生冲突,以
本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。
Pursuant hereto= pursuant
to this Agreement = in accordance with this
Agreement
根
据本协议
eg.
The insolvent company applied for
bankruptcy pursuant to Section 12 fo the
Bankruptcy Law.
这家无力偿还债务的公司根
据《破产法》第
12
条申请破产。
In the event of = if something happens
如果…发生;万一
eg.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
13
精品资料
Britain
agreed to support the US in the event of war.
英国同意一旦发生战争,将支
持美国。
Control = prevail
(更常用)以…为准
5. This Agreement constitutes the
entire agreement between the parties with respect
to
its subject matter (no party having
relied on any representation or warranty made by
any other party which is not contained
in this Agreement) and no variation of this
Agreement shall be effective unless
made in writing and signed by all of the parties.
本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的
陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能
生效。
这一句的翻译似乎值得商榷。括号中的部分,我觉得
应该翻成:各方不得依赖
另一方在本协议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意思仍有
不同。
6.
Amendments to this Contract may be made only by a
written instrument signed by
a duly
authorised representative of each of the Parties
and, unless prior approval from
the
Examination and Approval Authority/the appropriate
government department is
statutorily
required, such amendments shall become effective
upon the signing by the
duly authorised
representatives of both Parties.
对本合同的修
改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法律要
求须经审批机构
/
政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立
即生效。
7.
This Agreement shall be signed in four (4)
counterparts and all such counterparts
taken together shall be deemed to
constitute one and the same instrument. The
Parties
shall sign a Chinese language
version of this Agreement as soon as reasonably
possible. Should there be any
discrepancy between the two language versions, the
English version of this Agreement shall
prevail.
本协议签署本一式四(
4
< br>)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快
签署本协议的中文文本。协
议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文
文本为准。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
14
精品资料
One and the
same =
同一个,完全一样
是固定短语,用于加强
the same
的语气
eg.
One and
the same occurred to each of them.
8. This Agreement may be executed by
the parties hereto in any number of
counterparts and on separate
counterparts, each of which when so executed shall
be
deemed an original but all of which
shall constitute one and the same instrument and
shall be binding on all parties. A
party may execute this Agreement and the
documents referred to herein on a
facsimile copy counterpart and deliver its
signature
and seal by facsimile.
本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。每份文本一经
各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一方可
签署本协议
和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。
补充翻译练习
1. This Agreement and the
schedules hereto constitute the entire agreement
between
the Parties relating to the
subject matter hereof and supersede all previous
writings
and understandings related
hereto.
本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前
有关本
协议的一切书面文件和谅解。
2. Any amendments to this Contract
shall become effective only after a written
agreement to effect the amendments
signed by Party A and Party B has been approved
by the Examination and Approval
Authority.
对本合同的任何更改,只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意
见经审批机构
批准以后方能生效。
3. This Contract is executed in English
and Chinese. Both language versions shall be
equally authentic. Each Party
acknowledges that it has reviewed both language
texts
and that they are substantially
the same in all material respects.
本合同的
签署本有中文和英文两种。两种文本具有同等效力。各方承认其业已
审阅合同的两种文本
,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
15
精品资料
4. This
Agreement is executed in Chinese. If necessary, it
may be translated into other
languages.
However, if there is any conflict, ambiguity or
discrepancy between the
Chinese version
and a version in other language, the Chinese
version shall prevail.
本协议以中文签署。如有必要,本协
议可以译成其他文字。但是,如果本协议
的中文文本和其他文本之间存在矛盾,歧义或者
不一致之处,则以中文本为
准。
5. This Contract shall be written in
both Chinese and English. Both versions are
equally authentic. Each version shall
be in eight (8) counterparts. Each of the Parties
shall hold one counterpart of each
language version. The remaining counterparts shall
be submitted to the Examination and
Approval Authority for approval or reference, or
retained by the CJV, as required.
本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力。两种文本各一
式八(
8
)份。各方各执中文文本和英文文本各一份。其余文
本按要求报送有关
审批机构审批、供其参考,或由合作经营企业保存。
< br>
词语的翻译(二)
1
.
复叠词的翻译
法律英语在用词方面的
特点之一,是常常讲两个同义词或近义词复叠在一起使
用,形成相对固定或稳定的词组,
或是为了加强语势,或是为了措辞严谨。在
翻译时,大体上有下列两种方法:
(
1
)
两个复叠的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词:
(a) The contract was declared null and
void by the competent authority.
主管部门宣
布该合同无效。
(b) If any one or more of the
provisions contained in this Agreement shall be
invaild,
illegal, or unenforceable in
any respect under any applicable law, the
validity, legality
and enforceability
of the remaining provisions contained herein shall
not in any way
be affected or impaired
and shall remain in full force and effect.
如果本协议的某条
或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法
的、或不能强制
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
16
精品资料
执行的,则本协议的其他条
款的效力、合法性和可执行性不受任何影响或损
害,并依然完全有效。
< br>
(c) During the term of this
Agreement, Party A shall undertake, renew and
maintain
for its benefit and interest,
and at its own cost and expense, the following
primary
insurance policies.
在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下
列主要保险。
(d) Party A further represents and
warrants that the Land is free and clear of any
and
all claims, charges, easement,
encumbranches, lease, convenants, security
interest,
liens, option, pledge, rights
of others, or restrictions.
甲方进一步陈述和保证,
该土
地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、
留置权、购买权、质押、他人权利或限制。
(e) In the event that any of the
conditions referred to in Clause X is not
fulfilled on or
before the Cut-off
Date, then the Puchaser may by notice to the
Vendor terminate this
Agreement
whereupon all obligations and liabilities of the
parties hereunder shall
cease and
determine.
如果在截止日期或之前,
X
款提到的任何条件未得到满足,
买方则可以经通知卖方终止本协议。协议一
旦终止,各方在本协议项下的所有
义务和责任即刻终止。
(
2
)
p>
两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文
的意旨:
(a) The Company shall,
at its own cost and expense, at all times during
operation of
the factory and other
facilities and during any construction work take
out and
maintain full and adequate
property insurance covering the buildings,
contents, and
other first party risks
of the Company as are customarily insured against
in China.
公
司应在工厂和其他设施运营期间以及工
程施工期间,自费购买并保有在中国按
惯例应予保险的,包括公司建筑物,内部设施以及
其他第一方风险在内的全面
和充分的财产保险。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
17
精品资料
(b) Each
Party undertakes with the other Party that it
shall treat as strictly confidential
all information received or obtained by
it or its employees, agents or advisers as a
result of entering into or performing
this Agreement and that it shall not at any time
hereafter make use of or disclose or
divulge to any person any such information.
各方
向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员,代理人或顾
问得
到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或
泄露任何该等信息。
2
.
一连串相关词的翻译
法律英语在用词
方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词房子
一起,以求全面而无疏漏。
但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同
或对应的词,这给翻译造成了难题。处
理这个问题的办法是,能找到对应词
的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,只能
暂告阙如。
(a) The Parties agree
that this Agreement may be pleaded in any court of
competent
jurisdiction as a bar to any
action, suit, claim, cause of action or proceeding
commenced by Party B against Party A or
Party C for or in respect of or in any way
connected with or arising out of the
claim.
各方同意,本协议可在有管辖权的任何
法庭上用
于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方
或丙方提起诉讼、索
赔、诉讼事由或诉讼程序。
(b) Taxation
shall comprise all forms of taxes, including
without limitation income
tax, capital
gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties,
import and export duties,
impositions,
duties and levies, and all fines, penalties,
charges, fees, costs and rates
imposed,
levied and collected by the taxation authority and
other competent
authorities.
税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征
收的所得税、资本利
得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚
金、收费和税款。
-----------------------------------
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
18
精品资料
相关条款的翻译
1
.
Each Party
undertakes with the other Party that it shall
treat as strictly
confidential all
information received or obtained by it or its
employees, agents or
advisers as a
result of entering into or performing this
Agreement including
information
realting to the provisions of this Agreement, the
negotiations leading up
to this
Agreement, the subject matter of this Agreement or
the business or affairs of
the other
Party or any member
of the other
Party’s group of companies and that it
shall not at any time hereafter make
use of or disclose or divulge to any person any
such information and shall use its best
endeavors to prevent the publication or
disclosure of any such information.
各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾
< br>问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、
本协
议的标的、或另一方的或另一方集团公司任意成员的业务或事物相关的信
息严格保密,其
在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信
息,并竭力防止该等信息的公
布或披露。
2
.
From and after
the date of this Agreement, Party A shall, and
shall cause its
affiliates and
successors to, use the same efforts to maintain
the confidentiality of any
Confidential
Information as Party A used to maintain the
confidentiality of such
information
prior to the date hereof. Notwithstanding the
foregoing, Party A and its
affiliates
and successors shall, after prior notice to, and
consultation with Party B, be
permitted
to disclose any such Confidential Information to
the extent legally required
or
necessary for obtaining appropriate regulatory
licenses or approvals.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力
并应促使其关联公司或承继人尽力对机密
信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机
密信息保密。尽管有前述规
定,甲方及其关联公司和承继人经事先通知乙方并与乙方协商
后,应允许其仅
按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露
任何
该等机密信息。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
19
精品资料
3
.
All
Proprietary Information disclosed by either Party
or its affiliates to the CJV in
accordance with the provisions of this
Contract and the Technology License
Agreement and/or the Tragdemark License
Agreement to be entered into between an
affiliate of Party B and the CJV on or
about the date hereof substantially in the form
attached hereto as Appendix X shall be
used by the CJV and its personnel solely for
the CJV’s account and purposes. Each
party and any of its affiliates shall maintain the
secrecy of all Proprietary Information
that may be disclosed or furnished to it by the
CJV or the other Party and its
affiliates, and neither of the Parties or their
affiliates
shall disclose or reveal any
such Propriertary Information to any third party
without
explicit written authorization
form the other Party. Any Proprietary Information
obtained by the CJV or a Party or its
affiliates may be disclosed only to the designated
employees of the CJV or that Party and
its affiliates whose duties so require for the
implementation of this Contract. The
CJV and each Party and its affiliates shall take
all reasonable precautions (including
the conclusion of confidentiality contracts with
each such employee) to prevent such
employees from using and disclosing the
Proprietary Information in
contravention of this Article 3.
任何一方或其
关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合
同同日或稍后签订的技术
许可协议和
/
或商标许可协议(其格式见附件五)的规
定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合
作经营企业的自身利益和目的。各方及其关联公司应对合作经营企业或另一方
及其关
联公司向其披露或提供的所有专有信息保密;未经另一方明示的书面授
权,任何一方或其
关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信息。
合作经营企业或一方或其关联
公司获得的人和专有信息,只能披露给为执行本
合同其职责需要其知悉该等信息的合作经
营企业或该方及其关联公司的指定雇
员。合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合
理的预防措施(包括与每
一个该等雇员订立保密合同),防止该等雇员违反本条规定而使
用或披露专有
信息。
4
.
“
Confidential
Information
”
means all
documents, software and documentation,
reports, financial or other data,
records, forms, tools, products, services,
methodologies, present and future
research, technical knowledge, marketing plans,
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
20
精品资料
trade
secrtes, and other materials obtained by
Consultant and Client from each other
in the course of performing any
Services, whether tangible or intangible and
whether
or not stored, compiled, or
memorized physically, electronically, graphically,
in
writing, or by any means now known
or later invented. Confidential Information
includes without Limitation records and
information and Counsultant’s Information (i)
that has been marked as proprietary or
confidential; (ii) whose confidential nature has
been made known by Client or
Consultant; or (iii) that due to its character and
nature,
a resonable person under like
circumstances would treat as confidential.
Notwithstanding the foregoing,
Confidential Information does not include
information
which (i) is already known
to the recipient at the time or disclosure; (ii)
is or becomes
publicly known through no
wonderful act or failure of the recipient; (iii)
is
independent ly developed by the
recipient without benefit of the other party’s
Confidential Information; or (iv) is
received from a third party wihich is not under
and
does not thereby breach an
obligation of confidentiality. Each party agrees
to pro tect
the other’s Confidential
Information at all times and in the same manner as
each
protects the confidentiality of
its own proprietary and confidential materials,
but in no
event with less than a
reasonable standard of care. Consultant will
deliver to Client all
Confidential
Information and all copies thereof (and all other
property obtained from
or through
Client) when Client requests the same or
immediately upon termination of
this
Agreement, whichever occures earlier, except for
one copy thereof that
Consultant may
retain for its records. Neither party shall,
except with respect to those
of its
employee with a need to know under this Agreement,
use or disclose to any
person, firm or
entity any Confidential Information of the other
Party without such
other party’s
express, prior written permission; provided,
however, that
notwithstanding the
foregoing, Consultant may disclose Confidential
Information to
the extent that it is
required to be disclosed pursuant to a statutory
or regulatory
provision or court order.
The confidentiality restrictions and obligations
imposed by
this Section 4 shall
terminate two (2) years after the expiration or
termination of this
Agreement.
< br>“机密信息”系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、工具、
产
品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其
他资料,无论
是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形或书面形
式、或以现在已知的或日后
发明的方式存储、编写或纪录。机密信息包括但不
限于下列记录和信息及顾问的信息:(
i
)已被称为“专有”或“机密”;(
ii
)其机
密性质已为客户或顾问告知;或(
< br>iii
)由于其特点和性质,有理性的人在相同
情况下,
会将该等信息作为机密信息对待。尽管有前述规定,但机密信息不包
括以下信息:(
p>
i
)披露之时早已为收受方所知的信息;(
ii
)并非因收受方的
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删
除
谢谢
21