-
德语不是国际语言,影响力不能与英语相比,但是还是有不少词汇渗入到其它语言
中,成为德语借词。下面举几个最典型的例子:
德语借词之一
:
Alleingang
在德语中是一个足球术语,意思是独自带球冲破对方防线。<
/p>
自从
9-11
事件以后,这个词进入荷兰
语,专指美国前总统布什推行的打击国际恐
怖主义政策。这个德语借词已经被收入最权威
的荷兰语字典《
Dikke van
Dale
》。
德语借词之二
:
B?rsenkrach
有崩溃的意思,这个词在
19
p>
世纪末进入法语。
就是股市崩盘。
2008
年金融危机爆发后,
< br>成了法国媒体中最常见的词。
在荷兰语和瑞典语中也有迹
可寻,只是写法稍微不同:在荷兰语中写
成
,在瑞典语中则是
。
德语借词之三
:
Dasein
(存在)是歌德最喜欢用的词汇之一,也是德国大哲学家、存在主
p>
义的创始人海德格尔毕生的研究对象。
20
世纪
30
年代,
成为哲学专业词
汇,被英语、芬兰语、法语、意大利语、荷兰语、波兰语和西班牙语原
封不动地吸
收。《牛津英语辞典》(
Oxford
English Dictionary
)中有这个词条。
德语借词之四
:
Einsatz
这个词在日语里意思是正确地指挥演奏音乐作品,
< br>日本人读作
。
对于很多日本人来
说,德语的发音很不好掌握。比如
G?tterfunken<
/p>
(《欢乐颂》)到了日本人嘴里就变成了
bunken
。
这部由贝多芬作曲,
席勒作词的伟大合唱作品深受日本人喜爱,地位大概仅次于国
歌。一些日本人为了能够用
德语原文演唱《欢乐颂》会专门参加发音训练。
德语借词之五
:
Fingerspitzengef
ü
hl
这个词字面的意思是
指尖的感觉
,用来形容细致的感觉或
者敏锐的鉴别力。
< br>
ü
hl
最近几年才被英语吸收,
有些美国人和新
西兰人觉得这个词不好发音,就把它直译成
p>
。这个德语借词在瑞典
语中比在英语中用得还要多一些。
德语借词之六
:
Hamster
(仓鼠)在英国一直到
17
世纪才见于书面记载。英国人很喜欢
这种小动物,英语里的
指很有创意的人,相应的德语词是
ü
ndel
。法语、意大利语、西班牙语和土耳其语中也有
p>
这个词。
德语借词之七
:
Wanderjahre
过去德国的工匠在学徒期间四处漫游,
一面干活一面学习和交流手艺
技术,所以有
(漫游期)这一说。
1969
年勃兰特(
Willy Brandt
)
由外交部长登上总理的
宝座,
当时一位美国记者写道: