关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语-每日一句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 23:22
tags:

-

2021年2月18日发(作者:弹药)


1.


车辆蜗行



cars worm their way inch by inch


2.


激起


/


满足某人好奇< /p>



arouse/inspire sb’s curiosit y



meet/satisfy/fulfill sb’s curiosity



3.


尽可能地把门开大



open the door as wide as it will go


4.


害怕



be scared and frozen on the spot


5.


徘徊在人生的十字路口



linger on the entrance to life


6.


再哭也没用



cry bitterly but in vain


7. Pain past is pleasure.


(过去的痛苦就是快乐。



[


无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回


忆起来一定甜蜜无比。


]



8.


大雪给河岸镶上了银边



the snow laces the rim of the shore in white


9.


惊讶的用手捂住了嘴巴



with one unbelieving hand against her mouth


10. While there is life, there is hope.


(有生命就有希望


/


留得青 山在,不怕没柴烧。





11.


鹅极力的伸展翅膀



The goose spread its wings as far as they could go.


12.


鸟儿尚且如此,何况人类?



If so for birds, why not for man?

< p>
13.


尽管如此,他还是能听到他妈妈和老师的谈话



He


did,


however,


get


within


earshot


of


a


conversation between his mother and his teacher.


14. Wisdom in the mind is better than money in the hand.

< br>(脑中有知识,胜过手中有金钱。



[

< br>从


小灌输给孩子的坚定信念。


]



15.



Storms make trees take deeper roots.


(风暴使树木深深扎根。



[


感激敌人,感激挫折!


]



16.


涌出一种责任感



feel an overwhelming sense of obligation


17.


涌出泪水



welled up with tears


18.


钓到一个大鱼



land a big fish


19.

路遥知马力


,


日久见人心



Time tries all.


20.

多去一些地方有好处。


There


are


many


benefits


to


having


exposure


to


different


places


and


cultures.



< p>
21.


这样好的邀请你不至于不屑一顾。


You wouldn't sneeze at such an excellent offer.


22.


我肯定你父亲不会赞成这样一个建议。


I


am


sure


your


father


would


frown


upon


such


a


proposal.


23.


把他们的积极性最充分地发挥起来




fully


arouse


their


initiative


/


bring


their


initiative


into


full play


24.


比去年增加了


30%



it is 30% up from the previous year


25.


很少有女性能成为职场精英



few women make it to the top in the workplace


26.


颠覆了人们一贯持有的观念



overturn the long-established concept


27.



Nothing is impossible for a willing heart.


(心之所愿,无所 不成。



[


坚持一个简单的信念


就一定会成功。


]



28.


交通堵塞长期以来一直是该城市令人头疼的问题。


Tr affic


jam


has


long


been


an


age


old


headache/ has been a long standing headache.


29.< /p>









< p>










Hosting


the


Olympics


has


been


China's


long-awaited event < /p>


30.


工作中心应该从向世人承诺到兑现诺言上来。


The


focus


should


be


shifted


from


making


a


promise to fulfilling the promise made.


31.


在我看来,


要缩小诺言和现实的差距,


北京仍任 重而道远。


In my point of view, to bridge the


gap between the promise and the reality, Beijing still has a long way to go.


1.1



anyone who… risk…




任何


……


的人都有会冒


……


的危险







Anyone who broke the law risked punishment.


任何触犯了法律的人都有被处罚的危险。



1.2



beyond the seas


在国外,在海外







He had a good time when he was beyond the seas.


他在国外时曾过得很快活。



1.3 hit upon


偶然想出






He crouched there for a long time before he hit upon a plan to defeat his antagonist.


他蹲在那里很长一段时间后,突然想 出了一个挫败他对手的计划。



1.4 The changes in the education system are a step in the right direction and


will improve the teaching in our school.


误译:教育体制改革朝着正确的方 向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。



应译为:教育体制 改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。



这里


“a step in the right direction”


用来比喻


”an action which helps to



improve a sit uation”


,即



有效步骤或措施 。如果是将其直译,就没有反映出



有效



这个表达


结果的含义。



1.5



This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law


is the law of the jungle.


误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。



应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则 就是弱肉强食。



这里


“the law of the jungle”


引申为


”principle for surviving in a violent



and dangerous situation, no rules at all”,


如 译为



森林法则


,则含义不



明。



弱肉强食



才是准确、明了地传达了原文所要表达的 意义。



1.6



To my joy, my son knows a thing or two about Italian.


误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。



应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。



”know


a


thing


or


two”





”to


have


practical


and


useful


information


gained


from


experience”


, 不是



略知一二


,而是



非常熟悉,了如指掌


”< /p>




1.7



His speech was given a warm reception by the crowd.


误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。



应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。



“be given a warm reception”


是句反语,含义为


”be attacked violently in words”


。如将其直译,


这句话的意思就弄反了。


另一个习语


”give somebody a warm time”



用法与此相同 。


意为


”make


somebody embarrassed”




1.8



When do you hope to start a family?


误译:你希望什么时候成家呢?



应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?



“start a family”


不是



成家



,而是

”give birth to the first child”




1.9



It is a good athlete that never loses points.


误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。



应译为:再好的运动员也会丢分。



这里,


“It is a adj.+n. that+


否定句



是个习语中常出现的句型,


应理解为


”even if …+adj.


,< /p>


肯定


句,即




……


的,也会


……”

< br>。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。



1.10
















The visit can’t have left us a deeper impression.



误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。



应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。



“can’t+


形容词或副词比较级



,其实表达的是最高级的意义。



1.11I can’t see you quickly enough.



误译:我不可很快见到你。



应译为:我巴不得尽快与你见面。



“ can‘t…+adj./adv.+enough”


,意思是




……


越好。



1.12She is old but still able.



她虽老但仍然很能干。



Able adj.


能,会;有才能的。再如


He is an able man.


他是一个能人。



1.13



Courtesy costs nothing.


礼多人不怪



。中文的其他表达方式还 有:彬彬有礼,惠而不费;谦虚恭敬,不用分文。



1.14 The press give the new film the thumbs down.

< p>
报纸对这部新电影评价很低。


观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐 项目之一。


比武


结束后,由观众裁判如何处置被击败的角斗士。 如果观众的大拇指向上(


thumbs


up

< br>)就释


放失败者;如果观众拇指向下(


thumbs < /p>


down


)就处死失败者。如今,人们用


thumbs


up



示赞成,用


thumbs down


表示反对。



例句:


The government's plan has got the thumbs up from the public.


政府的计划得到了公众的赞许。



1.15 Diamond cut diamond.


针锋 相对,棋逢对手,针尖对麦芒。钻石是最坚硬的物质,按照字面意思理解,


< p>
钻石对钻






硬碰硬



,经常用来 形容双方实力相当,互不相让。



1.16 She's just letting off steam


.她只是发泄一下而已。




let off steam


,字面意思是让蒸汽蒸发,引申为



发泄强烈的感情,发脾气



等。



例句:


Don't take what she says too much to heart



she's just letting off steam






别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。



1.17 Your question is another cup of tea


.你的问题完全是另一回事。





another cup of tea

,原意是



另一杯茶


< p>
,引申为



另一回事


”< /p>




例句:


Even if you read French easily



you'll find it's another cup of tea to make conversation in


French


.即使你觉得阅读法语不难,你也会发现用法语对话完全是另一回 事。



1.18 Drinking yoghourt before lunch was all the go.


午餐前喝酸奶曾经一度流行。





all the go


在这里是



流行



的意思。



例句:


For a while rock'n'roll was all the go



then it was


replaced by R & B





摇滚乐曾经一度流行,但很快就被蓝调音乐取代。



1.19.



Uncle Joe is as hard as nails; although he is a millionaire, he doesn't help his poor relatives.




as hard as nails


字面词义:像钉子一样坚硬。



真正含义:铁石心肠;没有感情,没有同情心的冷血动物



as hard as nails


英汉:


adv.


身体结实


,


冷酷





例句:



1



She 's hard as nails.



她身体很结实。



2



The soldier was as hard as nails.



这位战士身体如铁打一般的强健。



3



After a summer of work in the country, I was as hard as nails, hard as nails, without a pound of


extra weight.



在乡长下劳动一个暑假之后,我的身体十分 强壮而体重并没有增加。



4



They are merciless, with hearts as hard as nails.



他们冷酷无情,铁石心肠。



1.20. They promised to pay me yesterday, but they are dragging their feet.



drag one's feet


字面词义:拖住脚。



真正含义:故意拖延或推迟做某事。



◆句子翻译



他们答应昨天付我钱,却一直拖延不给。




1.21. Jack is a black sheep of the class.




black sheep


字面词义:黑羊。



真正含义:害群之马;集体中的败类。



例句



1



Black sheep dwell in every fold.



每个团体都有害群之马。




2



There are black sheep in every flock.


害群之马到处有。




3



Perhaps every profession has got its black sheep.



也许每个行业都有害群之马。



4



There is a black sheep in every flock.


[



]


人多必有败类。



5



He is regarded as the black sheep of the family.


他被认为是个败家子。




1.22 . They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left.


昨晚他们开了一个家庭聚会。当客人散尽之后,一切物品都挪了位置。



at sixes and sevens


的英文释义为:


not in order; in confusion; in a mess,


和汉语中的



七零八






乱七八糟



意同。



另外,在具体的上下文中,该片语的实际含意也有所变 化。例如:



After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixes and sevens.


球队队长


摔断了腿,其 他队员陷入了一片混乱。



The members couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.


委员们不能达成一致意见。他们各持己见。



1.23. What's the rent on that? How much is the deposit? What utilities am I responsible for?



租金是多少?押金又是多少?我要负担哪些公共设施?



Rent


这个词除了当动词



出租



外,也可当名词


< /p>


租金



解释。所以当你想询问对方



租金是多



< p>
时,可以说:



或是




每个月多少钱


啊?


)


当然除了



rent

< p>
之外,


租房子之前通常要另外付一笔押金



(security deposit




cleaning


deposit)



当你搬走时如果被招租人



(leaser)


发现有什么家具被房客



(tenant, lessee)


用坏时,


他们就可以从这笔



deposit


当中扣除。



Utilities


泛指一般的公共设施及水电瓦斯,一般租房子是不包括



utilities


费用的,所以租房


子时免 不了要先问,



utilities


i ncluded?


(


有包含水电吗?


)


或是




utilities


am


I


responsible


for ?


(


我要负担什么样的公共设施?


)


在中国通常是水电气都要自己支付,但取


暖费

< br>


(heating


fee)


和物业费(


property


management


fee


)就不一定。



此外不一定包含在



utilities


的民生必需品则是



cable TV service (


有线电视,美国常简称



cable), phone (


电话


)




internet connection service (


上网服务


)




1.24. I didn't agree with my teacher, but held my peace as he was rather angry.


我不赞成老师的意见,但由于他在生气,我只好保持沉默。



hold one's peace



保持沉默



1.25. Don't tell the teacher what you have done. Let sleeping dogs lie.


不要告诉老师你做了什么。莫惹是非。



let sleeping dogs lie



莫惹是非



1.26 This is a chance once in a blue moon.


这可是个难得的机会。




固定搭配


once in a blue moon

< p>


意思是



偶尔、


罕见


(every now and then, rarely)”



传统习惯上,


blue moon< /p>


相当于中国农历里的



闰月




现代英语中,


blue moon


的意思有些变化,


相当于


“< /p>



长一段时间,




A relatively long period of time

< p>



因此,


once in a blue moon


字面的意思就是,


很长时间才发 生一次,就是



偶尔



的意思了。



1.27 By nature all men are alike, but by education widely different.


性相近,习相远。三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译。最主要的,是熟练 使


用介词


by


的一种用法:

< p>
(表示方法、手段)靠,用,通过(


With the use or help of, through





……


方面(


with respect to







例句:





The apples are sold by catty.


苹果论斤卖。





He did well by me.


他待我好。



1.28



Nothing could damp down his spirits




任何事情都不能破坏他的兴致。



damp down


就等于


make sad or dull


,即,使沮丧,使扫兴



再如:



Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm




困难和失败都没有挫伤他的热情。



1.29



The sun really did a number on my face!


太阳真把脸晒坏了!



动词搭配


do a number on sth./sb..


,英文的解释是,


to hurt or damage something


,即,伤害,


毁坏。例句:



This case has really done a number on Dad. He looks much older than he did just a few months


ago.


这个案子真 把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。



Dairy foods do a number on my stomach.


奶制品搞坏了我的胃。



1.30 If you persist in jogging, you'll shed some weight.


你坚持慢跑就会减轻体重



动词词组


persist in doing sth./in sth.


,意思是,


(不顾困难、他人的反对等)坚持做。例句 :





Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of


the province.


她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。



1.31. I'm sure he knew of this poisonous cycle.


我相信他知道这种恶性循环的存在。



动词和介词词组搭配


know of


, 表示



知道


……


的存在





例句:





1



- Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly?





你知道有能立即解除头疼的药吗?







- No, I don't.


不,我不知道。





2



- Is there a medicine that relieves headaches immediately?





有没有能立即解除头疼的药?







- Not that I know of.


据我所知,没有。




3.1 For the time being, you will have to share this room with another person.


for the time being


暂时



你暂时得和另外一个人合住这个房间。



3.2 At the bark of the dog, some birds stayed astonished, others disappeared into the blue.


into the blue


(消失得)无影无踪



听到狗的叫声,有的鸟儿被惊呆了,其它的飞得无影无踪了。



3.3 Don't throw those old textbooks away; they may come in handy some day.


come in handy


有用得着的时候



别把那些旧书扔掉,也许哪天能用得着。



3.4 Don't jump to conclusions.


不要急于下结论。







A: This book isn't worth reading.



B: Don't jump to conclusions. You should at least skim through it.


A: Maybe you are right.









































A


:这本书不值一读。



B


:不要急于下结论。你至少应该浏览一下。



A


:也许你说得对。



3.5 Her marriage with Jack has always been a closed book.






a closed book


无法理解的






她和


Ja ck


的婚姻一直是个使人难以理解的事。



3.6 I'm sure Rose won't go to the picnic because she has other fish to fry.


has/have other fish to fry


有别的事要做



我肯定


Rose


不会去野餐的,她有别的事要做。



3.7 As a teacher, you can never be too patient with slow students.


can never be too


…再…也不过分


;


越…越好



作为老师,对于落后的学生要耐心再耐心。



3.8 We want to hire someone who is adept at negotiating and closing deals.


我们需要一个擅长谈判和达成协议的人。



adept at


熟练


,


擅长





3.9 All that extra effort counts for nothing now that they have cancelled the whole project.



count for nothing


不重要;毫无价值



他们既然已经取消 了整个项目,所以,一切额外努力便毫无价值了。



3.10



The danger is certainly a lion in the way; you can go ahead or turn back. Which will you do?


lion in the path


难关、拦路虎



危险当然是可怕的障碍 ,你可以向前走,也可以向后转,你愿意走哪条路?



3.11


Of course you'll want the lion's share of the profit as you've done most of the work.


lion's share


最大和最好的部分



这件工作大部分都是你做的,当然你要拿最大部分的利润。



3.12



She said she knew nothing about the robbery, but I'm sure she's in it up to her neck.



up to one's neck


深陷于

< br>......




她说她对这起抢劫案一无所知,不过我敢肯定她深深卷入其中。



3.13 During the debate, the candidates went tit-for-tat over the economy.




辩论中,选手们以牙还牙,咬得很紧,但是谁也没有明显胜过 对方。



went tit-for- tat


以牙还牙



3.14 When John won the race, he was in his glory.


in one's glory


得意,踌躇满志




John


赢得比赛时,他非常得意。



3.15 Facing his enemy, he had to play it by ear.


play it by ear


随机应变



面对敌人,他只有随机应变了。



3.16 Though she is very clumsy at doing housework, she knows her beans in working.


know one's beans


熟悉(精通)自己的业务



虽然她在做家务方面笨手笨脚的,在工作方面却很精通。



3.17 Mr. Brown racked his brain trying to remember where he left the wallet.


rack one's brain


绞尽脑汁,努力思索



Br own


先生拼命思索,想记起他把钱包放在什么地方了。



3.18 I didn't approve of his action, but he explained his reason and then I saw the light.


see the light


恍然大悟,同意



3.19 Most of the audience was browned off before the performance ended and wanted their money


back.


brown off


生气,厌烦



在演出结束之前,很多观众就已经看得不耐烦了并要求退款。



3.20 I would put it above the table instead of shoving my objection under the carpet.


sweep something under the carpet


掩盖某事;无视某事



我愿意把我的反对意见摆在桌面上来而不愿意把它压在心里。



3.11


Of course you'll want the lion's share of the profit as you've done most of the work.


lion's share


最大和最好的部分



这件工作大部分都是你做的,当然你要拿最大部分的利润。



3.12



She said she knew nothing about the robbery, but I'm sure she's in it up to her neck.



up to one's neck


深陷于

< br>......




她说她对这起抢劫案一无所知,不过我敢肯定她深深卷入其中。



3.13 During the debate, the candidates went tit-for-tat over the economy.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 23:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/666205.html

英语-每日一句的相关文章