-
TERM SHEET
FOR PURCHASE OF
EQUITY IN [
]
[
]
股权投资条款清单
This
Term
Sheet
summarizes
the
principal
terms
with
respect
to
anticipated
investments
by
the
Investors
(as
defined
hereunder)
in
[
]
(the
“
Company
”)
and is qualified in its entirety by the
more detailed provisions to be set forth
in the Definitive Agreements (as
defined hereunder) which may be entered into by
and
between
the
Company,
the
Investors
and
the
Actual
Controller
(as
defined
hereunder). The parties understand and
acknowledge that, except for the sections
captioned
“Confidentiality”,
“No Shop”, “Expenses”
, and
“Governing Law”
,
this Term Sheet is not legally binding
and that failure to execute and deliver the
Definitive
Agreements
shall
impose
no
liability
on
the
parties.
This
Term
Sheet
does
not
constitute
either
an
offer
to
sell
or
an
offer
to
purchase
shares
of
the
Company.
THIS PREAMBLE IS AN INTEGRAL PART OF
THIS TERM SHEET. This Term Sheet is executed
by all parties as of the date of [
].
本投资条款清单概述了投资人(如下文定义)
拟
[ ]
(简称“公司”)的
主要条款。
本条款完整及其详尽地说明将于公司、
投资人及实际
控制人
(如下文定义)
将要拟定的最终
协议(如下文定义)
等相关文件中进一步约定。各方了解并承认除标题为“保密”、“排
他
性”、
“费用”和“适用法律”之外的其他条款不具有法律约
束力。
各方无需承担进一步拟
定和执行最终协议的责任和义务。
本条款清单不构成买卖公司股权的效力。
该导言是本条款
清单必不可少的一部分。本投资条款清单由各方于
[
年
月
日
]
签署。
The Company
公司
Investor
投资人
Actual
Controller
实际控制人
[
] and/or its affiliates
[
]
英飞尼迪创业投资中心(有限合伙)及
/
或其关联方
“Actual
Controller” means any
person
or
group
of
persons
acting
in
concert
that
controls
the
Company,
including
[ ].
“Person”
includes individual and entity.
“Control”
means
the
possession,
directly
or
indirectly,
of
the
power to cause the
direction of the management or policies of
the Company, by
voting
、
contract or
otherwise.
“实际控制人”指控制公司的任何人或一致行动人,包括
[
]
。
[
]
“人”包括自然人和实体。
p>
“控制”指通过行使投票权,合同或以其它方式直接或间接的拥有指
示或决定公司经营方向或公司的政策。
Existing
Shareholders
现有股东
“Existing
Shareholders”means
any
individuals
and
entities
who
hold
shares
of
the
Company
at
the
signing
day
of
this
term
sheet,
including:
Shareholders
Register
capital
Proportions
“现有股东
”指在本投资条款清单签署之日持有公司股权的自然人及
企业,包括
股东
出资额(人民
币元)
持股比例
Pre-money
Evaluation
融资前估值
Investment
Amounts
投资金额
RMB
[ ],
based
on
[ ]
times
after
tax
net
income
of
the Company for the fiscal year [
].
人民币
[
]
元,即公司
[
]
年度税后净利润的
[
]
倍
The Investors
intend to invest RMB [ ] in the Company to
purchase
newly
issued
shares
of
the
Company
and
will
hold
[ %]
of the Company’s registered capital
after completion of the
Closing.
投资人有意向公司投资人民币
[ ]
元,其将持有交割完成后公司
全部注册资本总额之
[
% ]
Pre-money and
Post-money
Capital
Tables
公
司融
资前后
股
权变化
Pre-money
投资前
Post-
money
投资后
[ ]%
[
]%
[ ]
[ ]
[
]%
[ ] %
[ ]
[
]
Total
总计
[ ]
%
[ ] %
100%
[
]%
[ ]%
100%
Target
Closing
The
Closing
Date
is
expected
to
take
place
within
[
]
business
Date
交割日
days from the
effective date of the Definitive Agreements. The
Investors
will
wire
transfer
all
of
their
investment
sum
to
the
newly opened capital-
verification account of the Company.
交割预计将于最终协议生效之日起
[ ]
< br>个工作日内进行,届时投资
人向公司新开立的验资账户支付全部投资款项。
Qualified IPO
合
格的
首次公
开
发行
“
Qualified
IPO
”
means
the
closing
of
a
firm
commitment
underwritten
public
offering
of
common
shares
of
the
Company
at
Shanghai/Shenzhen Stock Exchange, the
Main Board of the Hong
Kong
Stock
Exchange,
NYSE,
NASDAQ
or
other
internationally
recognized
stock
exchanges,
with
the
Company’s
market
capitalization
at
least
RMB
[ ]
and
funding
size
no
less
than
RMB [
].
The
Actual
Controller
and
the
Company
undertake
to
use
their
best
endeavors
to
achieve
a
Qualified
IPO
in
any
case
by
[ ],
and
to
make the Company’s shares have reasonable
liquidity after
the Qualified
IPO.
“
合格的首次公开发行
p>
”指在上海
/
深圳证券交易所、香港证券交
易
所主板、
NYSE
、
NASDAQ
或其它得到国际认可的证券交易所进行的一次
承销的公开招股,
且公司的市场价值至少达到
[ ]<
/p>
亿人民币,
并且融
资规模不少于
[ ]
亿人民币。
实际控制人和公司承诺尽最大努力在
[
年
月
日
]
前实现首次公
开发行,并且在公开发行后保持公司股票足够的流动性。
Net
Profit
The
Company undertakes and guarantees that its after
tax net
profit of financial year [ ]
is not less than RMB[ ], and
its
after
tax
net
profit
of
financial
year
[
]
is
not
less
than
RMB[ ].
The
after
tax
net
profit
should
be
audited
by
an
auditor
Guarantee
业绩承诺
permitted by
the Investors in writing, and should not include
extraordinary gains or
losses.
公司承诺其
[
]
年税后净利润不低于人民币
[
]
万元,
其
[
]
年税
后净利润不低于人民币
[
]
万元。(分别称为“[ ]”)
税后净利润须经投资人书面认可的会计师事务所进行审计,且应扣除
非经常性损益。
p>
Valuation
Adjustment
估值调整
If
the
Company
fails
to
achieve
its
net
profit
guarantee
in
the
year of [ ], each of the Investors
shall have the right to
adjust
its
share
proportion
by
requesting
the
Actual
Controller
to
transfer
shares
voluntarily
based
on
the
following
formula:
The
Investor
’s adjusted share proportion =
([ ]
Net Profit
Guarantee
/[ ]
actual
after-tax
net
profit
)
*
the
Investor’s
pre-adjusted share proportion
The
after-tax
net
profit
in
the
year
of
[ ]
should
be
audited
by
an
auditor
permitted
by
the
Investors
in
writing,
and
should
not include
extraordinary gains or losses.
If,
how
ever,
the
Actual
Controller
hasn’t
conducted
such
share
adjustment in previous
year, if any, then it should compensate
share adjustment in that year in prior,
then based on such
adjustment,
should
it
continue
to
compensate
the
Investors
with
share adjustment in the following
year.
如果
[ ]
年度公司未实现当年业绩承诺,则每一投资人的持股比例
将按照如下公式
进行调整,并通过实际控制人向每一投资人无偿转让
股权的方式进行操作:
调整后的投资人持股比例
=
(
[ ]
年度业绩承诺
/[
]
年度实际税后净
利润)
*
调整前投资人的持股比例
[ ]
年度实际税后净利润为该年度公司经投资人书面认可的会计事
务所审计且已
扣除非经常性损益的税后净利润。
若实际控制人对每一投资人
进行该年度股权补偿时其尚未实施对投资
人的上一年度股权补偿(若有),则须按照上述
公式计算先行计算上
一年度的股权补偿数额,再在其基础上计算该年度的股权补偿数额。
Preferred
Participation
Right
优先参与权
To
the
fullest
extent
of
applicable
laws,
the
Investors
will
have
the
right of first refusal to subscribe for future
issuance of
the
shares
by
the
Company
prior
to
a
Qualified
IPO,
pro
rata
in
proportion to their respective
shareholding in the Company,
except
the
issuance
regarding
ESOP. For
the
avoidance
of
doubt,
such right of first
refusal will terminate upon, and shall not
include, the Company’s Qualified
IPO.
在适用法律允许的范围内,每一投资人有权按照其持
有的公司股权的
比例以第一顺序认购公司未来新发行的股权,但公司为实施员工股权
p>
激励计划而新增发行股权的除外。本权利自公司发生合格的首次公开
发行时终止。
Preemptive
Right
优
先购
买权和
共
同出售权
Until
occurrence
of
Qualified
IPO,
if
any
Existing
Shareholder
or all of its
equity in the Company to any third party, each
Investor
shall
(i)
have
a
preemptive
right
and
(ii)
be
entitled
to
co-
sale
its
shareholding
of
the
Company
on
a
pro-rata
basis.
在合格的首次公开发行
前,如果投资人以外的任何现有股东拟出售其
持有的公司全部或部分股权,每一位投资人
均
(i)
有优先购买权和
(ii)
有权按届时其持股比例共同出售其持有的公司股权。
Preferred
Dividend
Right
优先分红权
The
Company
may
determine
payment
of
dividends
from
time
to
time
in
accordance
to
the
Articles
of
Association,
each
of
Investors
has
a
preferred
dividend
right
to
receive
dividend
prior
to
any
other shareholders on a pro-rata
basis.
公司根据公司章程有权决定是否分红,每一投资
者均有权按照其持股
比例优先于其他股东取得相应的分红。
Preferred
Disposition
Right
处置权
Each of the
Investors has a preferred right to transfer, sell
or dispose of
all or parts
of
its
equity in the
Company at its
sole
discretion at any time.
每一投资
人均有权在任何时间依其独立判断优先地向第三方转让、出
售或处置其持有的全部或部分
公司股权。
Information
Rights
信息披露
Until
occurrence of Qualified IPO, the Company shall
deliver,
and the Actual Controllers
shall cause the Company to deliver,
to
each
of
the
Investors
(i)
annual
audited
financial
statements
by no later than 90 days following the
end of its fiscal year,
audited
by an
accounting
firm
reasonably
acceptable
to the
Investors,
(ii)
quarterly
unaudited
financial
statements
(including
balance
sheet,
income
statement
and
statement
of
cash
flow) within 45 days following the end
of each quarter; (iii)
an annual
operating plan and budget at least 30 days prior
to
the first day of the year covered by
such plan and budget, and
(iv) any
other report or information reasonably required.
In
Right
&
Co-
sale
of
the
Company
other
than
Investors
intends
to
transfer
any
part
addition, the Investors shall also be
entitled to customary
inspection and
visitation rights.
All the
financial statements must be prepared in
accordance to
Chinese GAAP.
合格的首次公开发行之前,公司应向(或实际控制人应促使公司)投
资人提供下列信息:
1.
p>
在会计年度结束之后的
90
天内提供年度财
务审计报告,
该中介机
构应经投资人认可,并应考虑节约审计成
本;
2.
每季度结束后
45
天内提供季度资产负债表,
< br>利润表,
现金流量表;
3.
在下一财务年度开始前的
30
天内提供下年度预算报告和业务计
划;<
/p>
4.
其它合理所需信息和报告。
此外,投资人也有资格进行例行检查及行使探访权。
所有的财务报告必须根据中国的通用会计准则准备。
Lock-up Period
锁定期
Within 36
months from occurrence of Qualified IPO at
domestic
stock exchange or within 6
months from occurrence of Qualified
IPO
at NASDAQ or any other internationally recognized
stock
exchanges, or within any other
Lock-up Period formulated by
relevant
stock exchange and agreed and undertook by the
people
hereinafter
(together
the “Lock
-
up
Period”)
, none of Actual
Controllers
and
family
members
thereof
may
sell
any
part
of
its
equity
in
the
Company. After
the
end
of
the
Lock-up
Period,
as
long
as
any
of
the
Investors
remain
holding
no
less
than
5%
equity
in
the
Company,
neither
Actual
Controllers
nor
the
family
member
thereof may sell more
than 5% of his/her entire equity in the
Company
within
any
calendar
year
and
in
the
aggregate,
more
than
30% of his/her entire
equity in the Company.
The
Equity interest hold by the Investors will not
subject to
lock-up period clause in any
form, each of the Investors has a
right
to
sell
all
or
any
of
its
shareholding
to
any
third
party
at its sole
discretion.
自在国内证券市场发生合格的首次公
开发行起
36
个月内或在纳斯达
克或上
文中提及的其他证券交易所发生合格的首次公开发行起
6
个月<
/p>
内(简称“锁定期”),或在相关证券市场规定并由下文中提及的人
员同意且承诺的锁定期内,实际控制人、核心管理层及他们各自的家
庭成员均不得出售
公司的任何股权。在锁定期结束后,只要任何一位
机构投资人仍然持有公司
5%
以上的股权,
实际控制人、管理层及他们
各自的家庭成员在任何一个年度不得出售超过其持有的公司股权的
10
%
,并且累计不得超过其持有的公司股权的
30%
。
投资人所持有的股权不受任何形式的锁定期限制
,任一投资人均有权
依其独立判断向第三方转让其持有的全部或部分公司股权。
Anti-dilution
Right
反稀释权
Provided
that
the
Company
issues
any
Equity
Securities
at
a
price
lower than the price
Investors paid, the price Investors paid
should be adjusted so that the after-
adjusted price of shares
hold by the
Investors equals to that of the Equity Securities
newly
issued
to
the
third
party.
Such
right
should
not
be
exercised
in circumstances of issuances of shares regarding
ESOP.
如果公司发行的任何权
益证券的价格低于投资人支付的购买价格,每
一位投资人均有权在全面稀释的基础上对持
股价格进行调整,以使得
调整后的价格等于向第三方发行的新的权益证券的价格。但是根
据员
工股权激励计划发行的股权不在此限。
Fully
Basis
全面稀释原则
Diluted
“Fully Diluted Basis” means, in
determining the number of
shares
of
the
Company’s
capital
stock
deemed
to
be
outstanding
as
of
any
date
of
determination,
that
such
determination
assumes
the
conversion,
exercise,
issuance
or
exchange,
as
the
case
may
be, of
all Equity Securities that are then outstanding
and are
convertible, exercisable or
exchangeable for the Company’s
capital
stock.
“Equity Securities”
mean all of the Company’s issued and
outstanding
securities
and
all
rights
to
acquire
such
securities,
including
but
not
limited
to
all
outstanding
warrants,
options (whether allocated or unallocated,
promised
or
un-promised,
vested
or
unvested),
or
any
other
right
granted
to any third party
to receive securities of the Company or
anti-dilution rights of existing
shareholders.
“充分稀释基础” 是指:
p>
假设公司已发行的所有可转换、
可行权、
可
交易的权益证券均被全部转换、行权或交易,并在此基础上计算出公
司已发行的权益证券的数量。