-
意大利语的常见谚语(意英对照)
A
A buon intenditor poche
parole.
English
translation: Few words to the good listener.
Idiomatic
meaning: A word to the wise is sufficient.
A caval donato
non si guarda in bocca.
English translation: Dont look a gift
horse in the mouth.
A chi dai il dito si prende anche il
braccio.
English translation: Give them a finger
and theyll take the arm.
Idiomatic meaning: Give them an inch
and theyll take a mile.
A ciascuno il suo.
English translation: To
each his own.
A
confessore, medico e avvocato non tener il ver
celato.
English
translation: To confessor, doctor, and lawyer do
not hide the truth.
A mali estremi, estremi rimedi.
English
translation: Desperate times call for desperate
measures.
A
nemico che fugge, ponti doro.
English translation: For
the enemy who escapes, golden bridges.
A ogni uccello il suo nido
è
bello.
English translation: To every bird, his
own
nest is beautiful.
Idiomatic meaning: Theres
no place like home.
A rubar poco si va in galera, a rubar
tanto si fa cariera.
English translation: Steal a little, go
to jail. steal a lot, make a career of it.
A tutto
c
è
rimedio,
fuorch
è
alla
morte.
English
translation: There is a cure for everything except
death.
Acqua
cheta rovina i ponti.
English translation: Silent waters run
deep.
Acqua
passata non macina pi
ù
.
English
translation: Thats water under the bridge.
Aiutati che Dio
taiuta.
English
translation: Help youself and God will help you.
Idiomatic
meaning: God helps those who help themselves.
Al bisogno si
conosce lamico.
English translation: A friend in need
is a friend indeed.
Al contadino non far sapere quanto
è
buono il
formaggio con le pere.
English translation: Dont let the
farmer know how good cheese is with pears.
Ama il prossimo
tuo come te stesso.
English translation: Love thy neighbor
as thyself.
Ambasciator non porta pena.
English translation: Dont
shoot the messenger.
Amico di tutti e di nessuno e tuttuno.
English
translation: A friend to all and a friend to none
is one and the same.
Avere le mani in pasta.
English translation: To have a finger
in the pie.
E
Eppur, si muove!
English translation:
Nevertheless, it moves.
è
la gaia
pioggerella a far crescer lerba bella.
English translation: Its
the merry drizzle that makes grass grow fine.
G
Gli estremi si toccano.
English translation:
Extremes meet.
I
Il bugiardo vuola buona
memoria.
English translation: The liar needs a
good memory.
Il
meglio
è
nemico
del bel bene.
English translation: The perfect is the
enemy of the good.
Il mondo
è
bello perch
è
è
vario.
English
translation: Viva la
diff
é
rence!
Il primo amore non si
scorda mai.
English translation: You never forget
your first love.
Il riso abbonda in bocca degli
sciocchi.
English translation: Laughter is
abundant in the mouth of fools.
Il riso fa buon sangue.
English
translation: Laughter is the best medicine.
Il silencio
è
doro e la
parola
è
dargento.
English translation: Speech is silver,
silence is golden.
Il tempo
è
denaro.
English translation: Time is money.
Il
tempo guarisce tutti i mali.
English
translation: Time heals all wounds.
Il
tempo viene per chi sa aspettare.
English
translation: All things come to those who wait.
In bocca al lupo.
English
translation: Into the mouth of a wolf.
Idiomatic
meaning: Break a leg!
In un mondo di
ciechi un orbo
è
re.
English translation: In a world of
blind people, a one-eyed man is king.
L
La
buona
moglie
fa
il
buon
h
translation:
A
good
wife
makes
a
good
husband.
La gatta frettolosa fece i
gattini h translation: The hurried cat produced
blind kittens.
Idiomatic
meaning: Haste makes waste.
La gente in case di vetro
non dovrebbe gettare le h translation: People in
glass houses should not throw stones.
La lingua non
ha osso ma rompe h translation: The tongue has no
bone
but it breaks bone.
La
moglie
è
la
chiave
di
h
translation:
A
good
wife
is
the
key
to
a
good
home.
La
pratica
vale
più
della
h
translation:
Experience
is
the
best
teacher.
La
prima
è
matrimonio,
la
seconda
compania,
la
terza
h
translation:
The
first
woman
you
marry
is
your
wife,
the
second
a
companion,
the
third
is
nonsense.
Labito non fa il h translation: The
habit does not make the monk.
Idiomatic
meaning: Clothes dont make the man.