关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

颜色与俚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 05:11
tags:

-

2021年2月18日发(作者:callus)



red


(红色):无论在英语国家还是在中国 ,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里




red-letter days


(纪念日,喜庆的日子),在 西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日


子在日历上是用红色标明的,所以

< p>
red-letter


的转义就是



可纪念的




< p>
喜庆的




< p>
(普通的


日子印的是黑色,



black



letter d ay


却不是



平常的日子




而表示



倒霉的一天





又如



to


paint the town red


表示

< br>“


狂欢




痛饮





胡闹



,多指夜生活中的狂欢作乐 ,饮酒胡闹,不




把全城染红



。此外,


roll out the red carpet for sb.


的意思是:



(铺展红地毯)隆重地欢


迎某人


< p>


如:



He was the first European head of state to visit their country



and they rolled


out the red carpet for him


.( 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎


他。)





以汉语中


红双喜



为例

< br>——


这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的




字。,


开门红



中的

< br>“




代表好运气。不过



开门红



这个用语 不能按字面意义译成英语,、应


释义为


to begin well



to make a good start


,表示



一开始就取得好成绩



。有时相当于汉语


中的


“< /p>


旗开得胜



的转义:


win victory in the first battle


——


win speedy success






红色也用来表达某些感情。


英语中的



become red- faced



Her face turned red


同汉语中的



脸红



一样,表示



不好意思





难为情





为难

< br>”




困窘


。不过,英语中有些包含



红色



字样


的说法就不那么容易为中国人所 理解。如



to see red




waving a red flag


到底是什么意思,


就不好懂。二者都与



生气



< br>“


发怒



有关。前者的意思是:



使人生气





发怒





冒火



。后


者中的



red flag

< p>



使人生气的东西


”< /p>



waving a red flag




做惹别人生气的事


< p>
,如;


The


mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him


;(只


要一提他那个讨厌的表 兄弟的名字,他就生气。)





怎样把汉语中的



你红光满面



译成英语呢?显然不是


You face is very red


(你脸红了),否


则表示对方



不好意思





处于窘境



。如果译成< /p>


A ruddy complexion


,虽带有



身体健康,面


色红润



,但不表示汉语含有的困



精力充沛




energy and vigor


)而



红光满面



之义。可以


说:


You look so healthy and full of pep




You look the very picture of health and


energy



两者都表示

< p>


你红光满面



之义。< /p>


根本不必把





字译出来。


有的词典上把



红光满面



译作(


on e face




glowing with health;



in ruddy health


都是从



身体健康而面 色红润




个角度来考虑的。





红色象征革命和 社会主义。在汉语和英语中都有用


red


(红)表示这种意义的 词语,如:


red


guard


(红卫兵)。英语中的


Red


(大写


R


)一词本身常用作



共产主义者




< p>
共产党员



的同义词,但有贬义。不过,有些带< /p>





字的汉语 词语译成英语的


red


并表达原有的含义。

例如,把



又红又专


< p>
译作


red and expert


表达不出汉语词语的原义,不如译为


both


socialist-minded and professionally qua lified



同样,




一颗红心



译为


a red heart,


不好懂,


除非再解 释一下,如


loyal to the Party, having socialist virtues


(忠于党,具有社会主义的

道德品质)。





White


(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些 是相近的:


purity


(洁白)


, innocence


(清白无辜)。但英语中的


white lie


这个短语是什么意思呢?谎言还



清白





无罪





天真





单纯



吗?回答是:

< br>a white lie




不怀恶意的谎言



。例如,姐



姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:



你们俩去看 电影吧。


今天晚上我还有许多事情要做。


谢谢

< br>”



她知道他们两个人想单独去;


邀请她不过出于礼貌,


所以她以有事要做为借口。


这就是


white


lie,


说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。





多数西方人对汉语中的

< p>


红白喜事



里的





字感到费解。 最好根本不把




< br>、





这两种颜色


译出,


只说


weddin gs and funerals


(喜事和丧事;


婚礼和葬礼 )



因为西方人举行婚礼时,


新娘总穿 白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把


funerals


(丧事)说成是


happy occasions


(喜 事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的


达观态度。





应当指出,在汉 译英时,应注意有





字的汉语词语。在某些场合汉语的的



< p>


字指的是颜


色,


但在英 语对应词中并无


white


一词:


“< /p>


白菜



Chinese cabbage





白熊< /p>




polar bear





白蚁




termite


)。在另 一些场合,




字与颜色毫无关系,表示



待劳、(


in vain


),如:



白费事< /p>




all in vain, a waste of time and energy


),


“< /p>


白送




giv e away, free of charge, for


nothing


)。此外,





字还可以表示



单纯的,不掺杂的




plain, unadulterate d


),如:




开水




boiled water


),



白肉




plain boiled pork


)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。


如:


< p>
坦白




to confess, to make a clean breast of something


),



白痴




idiot


),



白话




verna cular


)等等。应当记住的是:





字并不总是


white

< p>





Black(


黑色


)


:在英语 和汉语中都有不少词语表明


black


(黑)与



不好的





坏的



< br>“


邪恶的



特征相联系。如:< /p>


blacklist


(黑名单),


bla ck market


(黑市),


black- hearted


(黑心的)


等。





有趣的是,


在商业英语的


in the black


有好的意思,




经营一项企业盈利




如:


Since he was


made manager, the company has been running in he black.

(自从他当了经理以后,公司


一直盈利。)


be in the black


(赢利)的反义词是


be in red< /p>


(亏损,负债),这两个术语都


来自记帐时所用墨水的颜色。


In the red


显然已被汉语借用,即


赤字







Blue

(蓝色)



在英语中蓝色通常表示不快。

< br>除上述


in a blue mood



having the blues





情绪低沉




忧郁





沮丧





烦闷



外,在


a blue Monday


(倒霉的星期一)中,


blue



表示类似的意思


——


过了愉 快、


幸福的周末,


星期一又要上班或上学了,

< br>所以情绪不佳。


如:


It was blue Monday and he just didn't feel like going back tow ork.


(又是倒霉的星期一,该


上班了,他可真不愿意。)< /p>





蓝色还常 用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。


He's a real blue blood


。(他


是真正的贵族。)在美国英语中


blue book


(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官


员的名字的书。





Green


(绿色):除了前面提到的


green with envy


,英语中还有


green- eyed monster



green-eyed

< p>


都表示



嫉妒




可是,


常用来表示



嫉妒



的汉 语却是



眼红



(或



害了红眼病





英语直译为


red



eyed,


恰好与英语

green



eyed


相反。有趣 的是,过去汉语有



戴绿帽子





to wear a green ha t


)或



戴绿头巾



wear a green head ban


)的说法,如说



某人戴了绿


帽子



,即指其人之妻与他人私通。

< br>




英语中还常用绿色表示没 有经验、


缺乏训练、


知识浅薄等。


如:


You are expecting too much


of him




He’s still green



you know.


(你 对他要求太高。他还没经验嘛)


greenhorn


则表




没有经验的人





新到个地方不了解当地习惯的人



,这一词语经常用于移民并带有轻微


的贬义色彩。




< br>yellow


(黄色)



汉语中 有



黄色电影





黄色书刊




黄色音乐


< br>等说法,


译成英语怎么说呢?


不能译为

< br>


yellow movies



yellow books



yellow music


,这种词语没人懂,因为英语中没


有这样的说法。




黄色



译成英语可用


pornographic


(色情的)



trashy


(无聊的,


低级的)< /p>



obscene


(秽的,猥亵的),< /p>


filthy


(淫猥的)或


vulgar


(庸俗的;下流的),所以



黄色电< /p>




可译为



pornographic pictures




obscene movies




黄色书刊

< p>


可译为


filthy books





色音乐



可译为


vulgar music








yel low


(黄色)这个词却用于英语


yellow journa lism


这一短语中,指不择手段地夸张、


渲染以招揽或影响读 者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,


有时甚至歪曲事实 以引起轰动等。





许多美国商店和家里都有一本厚厚的



Yellow Pages


(黄页电话查号簿),这是按不同的 商


店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所 ,航


空公司及医院等分类,


列出电话号码。

这是一本很有用的书,


全书用黄纸印刷,


所以称

< p>
Yellow


Pages


,与汉语中的



黄色书




filthy books


)意思完全不同。





其他颜色也可以引起某种联想,这里就不谈了。



网络英语资源



应当指出,不同颜色在 不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,


看来一切语言都有表 示黑色和白色的词,


大多数语言有表示红色的词,


但也不是所有 的语言


都有。


其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和 褐色。有些语言表示颜色名称似乎


是相同的,


但显示在色谱上相 邻颜色的划分却有所不同。


汉语和英语中的主要颜色是相同的


或 相近的,但也有区别。例如:




< /p>



[qing]:


可以指绿色

< p>


green






青椒




green peppe


< br>;


可以指蓝色,



< p>
青天




blue Sk y




也可以指黑色,如



青布




black cloth


)。






[hu ang]


上一般是指黄色,但也可以指褐色,如



黄酱




soy bean paste


);可以指金色,




黄金




gold


)。




< /p>


有趣的是,


在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以 描述。


英国人喝的



black


tea


在汉语中不叫


黑茶



而叫


红茶




美国人谈到皮肉受伤时说


be brised black and blue,


而< /p>


中国人则说



被打得青一块,紫一块



(直译为:


be beaten blue and Purple


,当然应译为地


道的英语


be beaten black and blue


)。






-------------------


red


(红色)




无论是在英语国家还是在中国,


红色 往往与庆祝活动或喜庆日子有关。


因为日历中,


这些日


子常用红色字体。因此,


red letter day


:指的是



纪念日





喜庆的日子






红色还指< /p>



负债





亏损




因为人们总是用红笔登记负数。


于是就有了这些词组:


red figure



赤字



red ink



赤字





in the red



亏损



red-ink entry



赤字分录



red balance



赤字差额




red


wine


:红酒




red ruin




火灾



red battle




血战





red sky




彩霞









除此之外,还有如



red cent


:一分钱;


red gold


:纯金;


red tip on stock market


:指股票市


场的最新情报







汉语中常用的带





字的词语,


翻译成英语,


可不一定 用


“red”



例如:





红糖:


brown sugar




红茶:


black tea




红榜:


honour roll




红豆:


love pea




红运:


good luck




红利:


dividend




红事:


wedding




black


(黑色)在英语中经常有



不好的





坏的



、< /p>



邪恶的



这种 意味。例如:


black money



黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)


black market

< p>
:黑市交易或黑市(意为暗中


进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指 进行违法的投机市场);由此派生出


black


market price


:黑市价格







另外, 英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:


black figure /


in the black


:盈利、赚钱、顺差


.


又如



black figure nation


:国际收支顺差国



interest in the


black


:应收利息






blu e


(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:


in a blue mood


:情绪低沉








还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如



He is a real blue blood.


(他是真


正的贵族。)


blue-eyed boys


:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工



a blue moon


:千载难


逢的机会





经济词汇中


blue


表示许多不同意思。如:


blue book


:蓝皮书



blue-sky market


:露天市场



blue- collar workers


:从事体力劳动的工人



blue chip


:热门证券



blue button


:喻指有权进


入股票交易的经纪人



blue return



蓝色所得税申报表


(专供诚实的纳税人申报用)



blue-chip


rate


:英国的优惠的信贷利率



blue laws


:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)





blue-sky law


:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)





blue sky


bargaining


:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的 或不合理的要求,使协议


无法达成)




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 05:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664312.html

颜色与俚语的相关文章