-
red
(红色):无论在英语国家还是在中国
,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里
有
red-letter days
(纪念日,喜庆的日子),在
西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日
子在日历上是用红色标明的,所以
red-letter
的转义就是
“
可纪念的
”
、
“
喜庆的
”
。
(普通的
日子印的是黑色,
但
black
-
letter d
ay
却不是
“
平常的日子
”
,
而表示
“
倒霉的一天
”
。
)
又如
to
paint the town red
表示
< br>“
狂欢
”
、
“
痛饮
”
、
“
胡闹
”
,多指夜生活中的狂欢作乐
,饮酒胡闹,不
是
“
把全城染红
”
。此外,
roll out the
red carpet for sb.
的意思是:
“
(铺展红地毯)隆重地欢
迎某人
”
。
如:
He was
the first European head of state to visit their
country
,
and they rolled
out the red carpet for him
.(
他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎
他。)
以汉语中
“
红双喜
”
为例
< br>——
这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的
“
喜
”
字。,
“
开门红
”
中的
< br>“
红
”
代表好运气。不过
“
开门红
”
这个用语
不能按字面意义译成英语,、应
释义为
to begin
well
,
to make a good start
,表示
“
一开始就取得好成绩
”
。有时相当于汉语
中的
“<
/p>
旗开得胜
”
的转义:
win victory in the first
battle
——
win speedy
success
.
红色也用来表达某些感情。
英语中的
become red-
faced
或
Her face turned red
同汉语中的
“
脸红
”
一样,表示
“
不好意思
”
、
“
难为情
”
或
“
为难
< br>”
、
“
困窘
”
。不过,英语中有些包含
“
红色
”
字样
的说法就不那么容易为中国人所
理解。如
to see
red
,
waving a red
flag
到底是什么意思,
就不好懂。二者都与
“
生气
”
、
< br>“
发怒
”
有关。前者的意思是:
“
使人生气
”
或
“
发怒
”
、
“
冒火
”
。后
者中的
red flag
指
“
使人生气的东西
”<
/p>
,
waving a red flag
指
“
做惹别人生气的事
”
,如;
The
mere mention of
his hatec cousin’s name was like waving a red flag
in front of him
;(只
要一提他那个讨厌的表
兄弟的名字,他就生气。)
p>
怎样把汉语中的
“
你红光满面
”
译成英语呢?显然不是
You face is
very red
(你脸红了),否
则表示对方
“
不好意思
”
或
“
处于窘境
”
。如果译成<
/p>
A ruddy complexion
,虽带有
“
身体健康,面
色红润
”
p>
,但不表示汉语含有的困
“
精力充沛
”
(
energy and vigor
p>
)而
“
红光满面
”
之义。可以
说:
You look
so healthy and full of pep
或
You look the very picture of health and
energy
.
两者都表示
“
你红光满面
”
之义。<
/p>
根本不必把
“
红
”
字译出来。
有的词典上把
“
红光满面
”
译作(
on
e face
)
glowing
with health;
或
in ruddy
health
都是从
“
身体健康而面
色红润
”
这
个角度来考虑的。
红色象征革命和
社会主义。在汉语和英语中都有用
red
(红)表示这种意义的
词语,如:
red
guard
(红卫兵)。英语中的
Red
(大写
R
)一词本身常用作
“
共产主义者
”
或
“
共产党员
”
的同义词,但有贬义。不过,有些带<
/p>
“
红
”
字的汉语
词语译成英语的
red
并表达原有的含义。
例如,把
“
又红又专
”
译作
red and expert
表达不出汉语词语的原义,不如译为
both
socialist-minded and professionally qua
lified
。
同样,
把
“
一颗红心
”
译为
a red heart,
不好懂,
除非再解
释一下,如
loyal to the Party, having
socialist virtues
(忠于党,具有社会主义的
道德品质)。
White
(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些
是相近的:
purity
(洁白)
,
innocence
(清白无辜)。但英语中的
white
lie
这个短语是什么意思呢?谎言还
能
“
清白
”
、
“
无罪
”
、
“
天真
”
或
“
单纯
”
吗?回答是:
< br>a white lie
指
“
不怀恶意的谎言
”
。例如,姐
姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:
“
你们俩去看
电影吧。
今天晚上我还有许多事情要做。
谢谢
< br>”
。
她知道他们两个人想单独去;
邀请她不过出于礼貌,
所以她以有事要做为借口。
这就是
p>
white
lie,
说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
多数西方人对汉语中的
“
红白喜事
”
里的
“
白
”
字感到费解。
最好根本不把
“
红
”
< br>、
“
白
”
这两种颜色
译出,
只说
weddin
gs and funerals
(喜事和丧事;
婚礼和葬礼
)
,
因为西方人举行婚礼时,
新娘总穿
白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把
funerals
(丧事)说成是
happy occasions
(喜
事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的
达观态度。
应当指出,在汉
译英时,应注意有
“
白
”
字的汉语词语。在某些场合汉语的的
“
白
”
字指的是颜
色,
但在英
语对应词中并无
white
一词:
“<
/p>
白菜
(
Chinese cabbage
)
,
“
白熊<
/p>
”
(
polar bear
)
,
“
白蚁
”
(
termite
)。在另
一些场合,
“
白
”
字与颜色毫无关系,表示
“
待劳、(
in vain
),如:
“
白费事<
/p>
”
(
all in vain, a
waste of time and energy
),
“<
/p>
白送
”
(
giv
e away, free of charge, for
nothing
)。此外,
“
白
”
p>
字还可以表示
“
单纯的,不掺杂的
”
(
plain, unadulterate
d
),如:
“
白
开水
”
(
boiled water
),
“
白肉
”
(
plain boiled pork
)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。
如:
“
坦白
”
(
to
confess, to make a clean breast of something
),
“
白痴
”
(
idiot
),
“
白话
”
(
verna
cular
)等等。应当记住的是:
“
白
”
字并不总是
white
。
Black(
黑色
)
:在英语
和汉语中都有不少词语表明
black
(黑)与
“
不好的
”
、
“
坏的
”
、
< br>“
邪恶的
”
特征相联系。如:<
/p>
blacklist
(黑名单),
bla
ck market
(黑市),
black-
hearted
(黑心的)
等。
有趣的是,
在商业英语的
in the
black
有好的意思,
即
“
经营一项企业盈利
”
。
如:
Since he was
made manager,
the company has been running in he black.
(自从他当了经理以后,公司
一直盈利。)
be in
the black
(赢利)的反义词是
be in red<
/p>
(亏损,负债),这两个术语都
来自记帐时所用墨水的颜色。
p>
In the red
显然已被汉语借用,即
“
赤字
”
。
Blue
(蓝色)
:
在英语中蓝色通常表示不快。
< br>除上述
in a blue mood
或
having the blues
表
示
“
情绪低沉
”
、
“
忧郁
”
、
“
沮丧
”
、
“
烦闷
”
外,在
a blue
Monday
(倒霉的星期一)中,
blue
也
表示类似的意思
——
过了愉
快、
幸福的周末,
星期一又要上班或上学了,
< br>所以情绪不佳。
如:
It was blue
Monday and he just didn't feel like going back tow
ork.
(又是倒霉的星期一,该
上班了,他可真不愿意。)<
/p>
蓝色还常
用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。
He's a real blue
blood
。(他
是真正的贵族。)在美国英语中
blue book
(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官
员的名字的书。
Green
(绿色):除了前面提到的
green with envy
,英语中还有
green-
eyed monster
和
green-eyed
,
都表示
“
嫉妒
”
。
可是,
常用来表示
“
嫉妒
”
的汉
语却是
“
眼红
”
(或
“
害了红眼病
”
)
,
英语直译为
red
-
eyed,
恰好与英语
green
-
eyed
相反。有趣
的是,过去汉语有
“
戴绿帽子
”
(
to wear a green ha
t
)或
“
戴绿头巾
”
(
wear a green head ban
)的说法,如说
“
某人戴了绿
帽子
”
,即指其人之妻与他人私通。
< br>
英语中还常用绿色表示没
有经验、
缺乏训练、
知识浅薄等。
如:
You are expecting too much
of him
。
He’s still
green
,
you know.
(你
对他要求太高。他还没经验嘛)
greenhorn
则表
p>
示
“
没有经验的人
”
或
“
新到个地方不了解当地习惯的人
”
,这一词语经常用于移民并带有轻微
的贬义色彩。
< br>yellow
(黄色)
:
汉语中
有
“
黄色电影
”
、
“
黄色书刊
”
、
“
黄色音乐
”
< br>等说法,
译成英语怎么说呢?
不能译为
< br>
yellow
movies
;
yellow
books
,
yellow music
,这种词语没人懂,因为英语中没
有这样的说法。
把
“
黄色
”
译成英语可用
pornographic
(色情的)
,
trashy
(无聊的,
低级的)<
/p>
,
obscene
(秽的,猥亵的),<
/p>
filthy
(淫猥的)或
vulgar
(庸俗的;下流的),所以
“
黄色电<
/p>
影
”
可译为
pornographic
pictures
,
obscene
movies
,
“
黄色书刊
”
可译为
filthy books
,
“
黄
色音乐
”
可译为
vulgar
music
。
但
yel
low
(黄色)这个词却用于英语
yellow journa
lism
这一短语中,指不择手段地夸张、
渲染以招揽或影响读
者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,
有时甚至歪曲事实
以引起轰动等。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的
Yellow Pages
(黄页电话查号簿),这是按不同的
商
店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所
,航
空公司及医院等分类,
列出电话号码。
这是一本很有用的书,
全书用黄纸印刷,
所以称
Yellow
Pages
,与汉语中的
“
黄色书
”
(
filthy books
)意思完全不同。
其他颜色也可以引起某种联想,这里就不谈了。
网络英语资源
应当指出,不同颜色在
不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,
看来一切语言都有表
示黑色和白色的词,
大多数语言有表示红色的词,
但也不是所有
的语言
都有。
其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和
褐色。有些语言表示颜色名称似乎
是相同的,
但显示在色谱上相
邻颜色的划分却有所不同。
汉语和英语中的主要颜色是相同的
或
相近的,但也有区别。例如:
<
/p>
青
[qing]:
可以指绿色
(
green
)
,
如
“
青椒
”
(
green peppe
)
< br>;
可以指蓝色,
如
“
青天
(
”
blue Sk
y
)
;
也可以指黑色,如
“
青布
”
(
black cloth
)。
黄
[hu
ang]
上一般是指黄色,但也可以指褐色,如
“
黄酱
”
(
soy bean
paste
);可以指金色,
如
“
p>
黄金
”
(
gold
)。
<
/p>
有趣的是,
在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以
描述。
英国人喝的
black
p>
tea
在汉语中不叫
“
黑茶
”
而叫
“
红茶
”
。
美国人谈到皮肉受伤时说
be brised black and blue,
而<
/p>
中国人则说
“
被打得青一块,紫一块
p>
”
(直译为:
be beaten
blue and Purple
,当然应译为地
道的英语
p>
be beaten black and
blue
)。
-------------------
red
(红色)
无论是在英语国家还是在中国,
红色
往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,
这些日
子常用红色字体。因此,
red letter day
:指的是
“
纪念日
”
或
“
喜庆的日子
”
p>
。
红色还指<
/p>
“
负债
”
或
p>
“
亏损
”
,
因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:
red figure
:
赤字
red
ink
:
赤字
in the
red
:
亏损
red-ink
entry
:
赤字分录
red
balance
:
赤字差额
red
wine
:红酒
red
ruin
:
火灾
red
battle
:
血战
red sky
:
彩霞
除此之外,还有如
red
cent
:一分钱;
red
gold
:纯金;
red tip on stock
market
:指股票市
场的最新情报
p>
汉语中常用的带
“
红
”
字的词语,
翻译成英语,
可不一定
用
“red”
。
例如:
红糖:
brown sugar
红茶:
black tea
红榜:
honour roll
红豆:
love pea
红运:
good luck
红利:
dividend
红事:
wedding
black
(黑色)在英语中经常有
“
不好的
”
、
“
坏的
”
、<
/p>
“
邪恶的
”
这种
意味。例如:
black money
:
黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market
:黑市交易或黑市(意为暗中
进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指
进行违法的投机市场);由此派生出
black
market
price
:黑市价格
另外,
英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
black
figure /
in the
black
:盈利、赚钱、顺差
.
又如
black figure
nation
:国际收支顺差国
interest in the
black
:应收利息
blu
e
(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
in
a blue mood
:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
He is a real blue blood.
(他是真
正的贵族。)
blue-eyed
boys
:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue
moon
:千载难
逢的机会
经济词汇中
blue
表示许多不同意思。如:
blue
book
:蓝皮书
blue-sky
market
:露天市场
blue-
collar workers
:从事体力劳动的工人
blue chip
:热门证券
blue button
:喻指有权进
入股票交易的经纪人
blue return
:
蓝色所得税申报表
(专供诚实的纳税人申报用)
p>
blue-chip
rate
:英国的优惠的信贷利率
blue
laws
:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law
:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blue sky
bargaining
:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的
或不合理的要求,使协议
无法达成)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Ted演讲 Connected, but alone中英文
下一篇:包装行业术语