-
(美国)公司章程
Articles of
Incorporation and By-Laws
1)
公司组织大纲
ARTICLES
OFINCORPORATION
OF
__________________________________
×
×
公司组织大纲
First
:
The
name
of
this
corporation
is
________________________________.
第一条:本公司名称为
_______________________
_______________.
Second
:
The
purpose
of
this
corporation
is
to
engage
in
any
lawful
act
or
activity
fo
r
which
a
corporation
may
be
organized
under
the
General
Corporation
Law
of
the
st
ate
other
than
the
banking
business,
the
trust
company
business
or
the
practice
of
a
p
rofession
permitted
to
be
incorporated
by
the
State
Corporations
Code.
第二条:
本公司的宗旨是从事
×
×
州一般公司法规定的公司能够从事的一切合法行为或活
动。
p>
《
×
×
州公司法典
》所规定的金融业务、信托公司业务或专业活动不属于本公司的业
务范畴。
Third
:
The
name
and
address
in
this
state
of
the
corporation’s
initial
agent
for
servi
ce
of
process
is:
第三条:<
/p>
本公司发起人的姓名及其在本州送达通知的地址为:
______
________________
_______________________
________________________.
Fourth:
This
corporation
is
authorized
to
issue
only
one
class
of
shares
of
stock
whic
h
shall
be
designated
common
stock.
The
total
number
of
shares
it
is
authorized
to
is
sue
is
____________
shares.
第四条:本公司仅有权发行一种股票,该股票为普通股。授权发行股票的总股额为
×
×
股。
Fifth:
The
name
and
addresses
of
the
persons
who
are
appointed
to
act
as
the
initial
directors
of
this
corporation
are:
第五条:被任命作为本公司第一任董事的人员的姓名和地址如下:
Name
Address
- 1 -
姓名:
地址:
_______________________________
___________________________________
________________________________
___________________________________
________________________________
____________________________________
_________________________________
_____________________________________
Sixth:
The
liability
of
the
directors
of
the
corporation
for
monetary
damages
shall
be
e
liminated
to
the
fullest
extent
permissible
under
the
state
law.
第六条公司董事对经济损失的责任应根据
×
×
州法律规定的最大限量予以减免。
Seventh
:
The
corporation
is
authorized
to
indemnify
the
directors
and
officers
of
the
corporation
to
the
fullest
extent
permissible
under
the
state
law.
第七条本公司有权按照
×
×
州的法律规定的最大限量补偿公司
董事和高级职员所受的
损失。
IN
WITNESS
WHEREOF,
the
undersigned,
being
all
the
persons
named
above
as
th
e
initial
directors,
have
executed
these
Articles
of
Incorporation.
以下署名人(均为以上所列名公司的第一任董事)已在本公司大纲上签名。
特此证明。
Dated
_________
___________
_________
Signature
_______
_
_
_
_
_<
/p>
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
__
__________________________
_
_
______________________________
______________________________
日期:
签字:
-
2 -
The
undersigned,
being
all
the
persons
named
above
as
the
initial
directors,
declare
th
at
they
are
the
persons
who
executed
the
foregoing
Articles
of
Incorporation,
which
e
xecution
is
their
act
and
deed.
以下签署人(均
为以上列名公司的第一任董事)声明,他们都是以上公司组织大纲的签
署人,签署此大纲
是他们的自愿行为。
Dated
_
_____________________
_______
Signature
_________
_
_
_
_
_
_
_
_
_<
/p>
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
__
__________________________
_
_
______________________________
______________________________
日期:
签字:
2
)股份公司内部管理章程
By-Laws
OF
_____________________________________
×
×
公司内部管理章程
ARTICLE
I
--
OFFICES
?
公司机构
Section
1.
The
registered
office
of
the
corporation
shall
be
at:
第
1
款
本公司注册机构位于:
__________________
_________
The
registered
agent
in
charge
thereof
shall
be:
负责注册的机构为:
________
___________________
(机构名称)
- 3 -
Section
2.
The
corporation
may
also
have
offices
at
such
other
places
as
the
Board
o
f
Directors
may
from
time
to
time
appoint
or
the
business
of
the
corporation
may
req
uire.
第
2
款
<
/p>
公司也可在董事会随时指定的或应公司业务要求的其他地点设立机构。
ARTICLE
II
--
SEAL
第二条
印章
Section
1.
The
corporation
seal
shall
have
inscribed
thereon
the
name
of
the
corporat
ion,
the
year
of
its
organization
and
the
words
Seal,
?
公司印章
上须刻有公司名称、公司组建时间和
“××
州公司印章
”
的字样。
ARTICLE
III
--
STOCKHOLDERS'
MEETINGS
第三条
股东大会
Section
1
Meetings
of
stockholders
shall
be
held
at
the
registered
office
of
the
corpo
ration
in
this
state
or
at
such
place,
either
within
or
without
this
state,
as
may
be
sel
ected
from
time
to
time
by
the
Board
of
Directors.
第
1
款股东大会必须在公司董事会随时指定的本州之内的公司注册机构或本州之内或以
外的任何此种公司注册机构召开。
Section
2.
Annual
Meetings:
The
annual
meeting
of
the
stockholders
shall
be
held
_
___________________
in
each
year
if
not
a
legal
holiday,
and
if
a
legal
holiday,
the
n
on
the
next
secular
day
following
at
the
same
hour,
when
they
shall
elect
a
Board
of
Directors
and
transact
such
other
business
as
may
properly
be
brought
before
the
meeting.
If
the
annual
meeting
for
election
of
directors
is
not
held
on
the
date
design
ated
therefore,
the
directors
shall
cause
the
meeting
to
be
held
as
soon
thereafter
as
c
onvenient.
第
2
款
年会:股东于每年非法定假日的
×
月<
/p>
×
日
×
时举行年
会以选举董事会和进行会议
其他任何相关议题。如果该日期为法定日期,会议将在假日后
的次日的相同时间举行。
如果选举董事的年会没有在指定的日期进行,
< br>董事须在此日后方便的时间内尽早召开股
东年会。
- 4 -
Section
3.
Election
of
Directors:
Elections
of
the
directors
of
the
corporation
shall
be
by
written
ballot.
第
3
款
董事选举:公司董事的选举须采取书面投票的方式。
Section
4.
Special
Meetings:
Special
meetings
of
the
stockholders
may
be
called
at
any
time
by
the
Chairman,
or
the
Board
of
Directors,
or
stockholders
entitled
to
cast
at
least
one-fifth
of
the
votes
which
all
stockholders
are
entitled
to
cast
at
the
particu
lar
meeting.
At
any
time,
upon
written
request
of
any
person
or
persons
who
have
du
ly
called
a
special
meeting,
it
shall
be
the
duty
of
the
Secretary
to
fix
the
date
of
th
e
meeting,
to
be
held
not
more
than
sixty
days
after
receipt
of
the
request,
and
to
gi
ve
due
notice
thereof.
If
the
Secretary
shall
neglect
or
refuse
to
fix
the
date
of
the
m
eeting
and
give
notice
thereof,
the
person
or
persons
calling
the
meeting
may
do
so.
第
4
款临时股东大会:经董事长、董事会或所有的股东在临时股东大会上都有投票权时
拥有至
少本公司
20%
的投票权股东的提请方可召开临时股东大会。<
/p>
一旦董事长、
董事会
或股东提请书面申请
召开临时股东大会,在提出申请
60
天内公司秘书须确定召开临
时
股东大会的日期并负责送达通知。
如公司秘书疏忽或拒绝确定
大会日期且不尽通知之义
务的,则由任何提请召开临时股东大会的股东或董事等履行此等
职责。
Business
transacted
at
all
special
meetings
shall
be
confined
to
the
objects
stated
in
t
he
call
and
matters
germane
thereto,
unless
all
stockholders
entitled
to
vote
are
presen
t
and
consent.
除具有投票权的所有股东都出席会议或经其
同意以外,
临时股东大会上的议题仅限于申
请上的写明的议题而
不处理其他议题。
Written
notice
of
a
special
meeting
of
stockholders
stating
the
time
and
place
and
ob
ject
thereof,
shall
be
given
to
each
stockholder
entitled
to
vote
thereat
at
least
30
day
s
before
such
meeting,
unless
a
greater
period
of
notice
is
required
by
statute
in
a
pa
rticular
case.
除立法规定特殊情况下需要更长时间的通知期以外,应至少在召开临时股东大会前
30
天里向每一位拥有投票权的股东发出书面通知书,
此通知书必须写明开会的时间、
地点
及宗旨。
Section
5.
Quorum:
A
majority
of
the
outstanding
shares
of
the
corporation
entitled
t
o
vote,
represented
in
person
or
by
proxy,
shall
constitute
a
quorum
at
a
meeting
of
stockholders.
If
less
than
a
majority
of
the
outstanding
shares
entitled
to
vote
is
repre
sented
at
a
meeting,
a
majority
of
the
shares
so
represented
may
adjourn
the
meeting
from
time
to
time
without
further
notice.
At
such
adjourned
meeting
at
which
a
quo
rum
shall
be
present
or
represented,
any
business
may
be
transacted
which
might
have
been
transacted
at
the
meeting
as
originally
noticed.
The
stockholders
present
at
a
d
uly
organized
meeting
may
continue
to
transact
business
until
adjournment,
notwithstan
ding
the
withdrawal
of
enough
stockholders
to
leave
less
than
a
quorum.
- 5 -
第
5
款法定人数:
拥有半数以上具有表决权的股份的股东亲自
出席或由他人代理出席即
构成股东大会的法定人数。
如出席会议
的股东拥有的具有表决权的股份未过半数,
可经
拥有半数以上股
份且出席会议的股东(亲自出席或由他人代理出席)表决而随时延期会
议,不另行通知。
如亲自出席或由他人代理出席延期会议的人数达到法定人数,仍可继
续原定通知的会议议
程。
出席合法召开且达到法定人数的大会的股东,
在出现与会股
东
退席而所剩者不足法定人数时仍可继续进行会议议程。
Section
6.
Proxies:
Each
stockholder
entitled
to
vote
at
a
meeting
of
stockholders
or
to
express
consent
or
dissent
to
corporate
action
in
writing
without
a
meeting
may
a
uthorize
another
person
or
persons
to
act
for
him
by
proxy,
but
no
such
proxy
shall
be
voted
or
acted
upon
after
three
years
from
its
date,
unless
the
proxy
provides
for
a
longer
period.
第
6
款
<
/p>
委托代理:股东大会上任何拥有投票权和对公司的决定具有表决权的股东未出
席会议时,可授权一人或多人代理行事。此委托书自签订之日起三年后失效,委托书另
有规定期限的除外。
A
duly
executed
proxy
shall
be
irrevocable
if
it
states
that
it
is
irrevocable
and
if,
a
nd
only
as
long
as,
it
is
coupled
with
an
interest
sufficient
in
law
to
support
an
irrev
ocable
power.
A
proxy
may
be
made
irrevocable
regardless
of
whether
the
interest
w
ith
which
it
is
coupled
is
an
interest
in
the
stock
itself
or
an
interest
in
the
corporati
on
generally.
All
proxies
shall
be
filed
with
the
Secretary
of
the
meeting
before
being
voted
upon.
如委托书明文规定是不可撤销,
< br>且只要此委托书同法律规定的利益相符足以支持不可撤
销的效力,
则此合法订立的委托书为不可撤销的委托书。
无论此委托书只符合股份的利
p>
益还是符合整个公司的利益都可以是不可撤销的。
委托书应在投票表
决前提交股东大会
的秘书处。
Section
7.
Notice
of
Meetings:
Whenever
stockholders
are
required
or
permitted
to
ta
ke
any
action
at
a
meeting,
a
written
notice
of
the
meeting
shall
be
given
which
shal
l
state
the
place,
date
and
hour
of
the
meeting,
and,
in
the
case
of
a
special
meeting,
the
purpose
or
purposes
for
which
the
meeting
is
called.
Unless
otherwise
provided
by
law,
written
notice
of
any
meeting
shall
be
given
not
less
than
ten
nor
more
than
sixty
days
before
the
date
of
the
meeting
to
each
stockholder
entitled
to
vote
at
suc
h
meeting.
第
7
款股东大会开会通知:如须股东参加会议,无论何时都要做出书面通知,此通知书
上应写明开会地点、日期和时间。如果召开临时股东大会还须写明召开会议的目的。除
法律另有规定,会议的书面通知书应于最迟不得晚于开会前
10
天,最早不得先于开会
前
60
天送达
给股东大会有表决权的每个股东处。
- 6 -
Section
8
Consent
in
Lieu
of
Meetings:
Any
action
required
to
be
taken
at
any
annu
al
or
special
meeting
of
stockholders
or
a
corporation,
or
any
action
which
may
be
ta
ken
at
any
annual
or
special
meeting
of
such
stockholders,
may
be
taken
without
a
m
eeting,
without
prior
notice
and
without
a
vote,
if
a
consent
in
writing,
setting
forth
t
he
action
so
taken,
shall
be
signed
by
the
holders
of
outstanding
stock
having
not
les
s
than
the
minimum
number
of
votes
that
would
be
necessary
to
authorize
or
take
su
ch
action
at
a
meeting
at
which
all
shares
entitled
to
vote
thereon
were
present
and
v
oted.
Prompt
notice
of
the
taking
of
the
corporate
action
without
a
meeting
by
less
t
han
unanimous
written
consent
shall
be
given
to
those
stockholders
who
have
not
con
sented
in
writing.
第
8
款同意代替与会的权利:
凡股东或公司年会或临时大会规定的行为,
或股东年会或
临时股东大会规定的行为,
经已
发行股份的持有人签署书面同意书后,
即可不用开会不
经事先通
知或投票就采取。
已发行股份持有人的票数应不少于所有具有表决权的股东都
出席会议并投票表决时为采取行为而规定的最少票数。
如不经过书面一致同
意而做出不
用开会即采取行为决定的通知应及时送达给未做出书面同意书的股东
Section
9
List
of
Stockholders:
The
officer
who
has
charge
of
the
stock
ledger
of
th
e
corporation
shall
prepare
and
make,
at
least
ten
days
before
every
meeting
of
stock
holders,
a
complete
list
of
the
stockholders
entitled
to
vote
at
the
meeting,
arranged
i
n
alphabetical
order,
and
showing
the
address
of
each
stockholder
and
the
number
of
shares
registered
in
the
name
of
each
stockholder.
No
share
of
stock
upon
which
any
installment
is
due
and
unpaid
shall
be
voted
at
any
meeting.
The
list
shall
be
open
t
o
the
examination
of
any
stockholder,
for
any
purpose
germane
to
the
meeting,
during
ordinary
business
hours,
for
a
period
of
at
least
ten
days
prior
to
the
meeting,
either
at
a
place
within
the
city
where
the
meeting
is
to
be
held,
which
place
shall
be
spe
cified
in
the
notice
of
the
meeting,
or,
if
not
so
specified,
at
the
place
where
the
me
eting
is
to
be
held.
The
list
shall
also
be
produced
and
kept
at
the
time
and
place
o
f
the
meeting
during
the
whole
time
thereof,
and
may
be
inspected
by
any
stockholde
r
who
is
present.
第
9
款股东登记表:
负责公司股东名册的高级职员
至少必须于股东会议十天前准备或制
作一个完整的拥有表决权的股东登记表。此登记表按
字母排序,
须写明每个股东的地址
和以各自名义登记的股份数额
。
任何会议上都不得对分期付款中到期但未支付的股票份
额进行
表决。
股东至少可以在通知书规定的开会的城市
(如无具体规定
则定于开会地点)
于开会前十天里每天的营业时间内就与会议相关的事项审查登记表。<
/p>
此登记表须在开会
期间应保留在开会地点以便出席会议的股东查询
。
ARTICLE
IV
--
DIRECTORS
第四条董事会
- 7 -
Section
1.
The
business
and
affairs
of
this
corporation
shall
be
managed
by
its
Board
of
Directors, ____ in
number.
The directors need not be
residents of this state or stockholders
in
the
corporation.
They
shall
be
elected
by
the
stockholders
at
the
annual
meeting
of
stockholders of the corporation, and
each director shall be elected for the term of one
year,
and
until
his
successor
shall
be
elected
and
shall
qualify
or
until
his
earlier
resignation
or
removal.
第
1
款
<
/p>
公司的业务及事务由董事会管理。董事
×
人。公司董事不必是本州的居民或公
司的股东。
董事必须由股东
在股东大会年会上选举产生
,
任期为一年直到选出新的董事胜<
/p>
任或到其辞职或免职为止。
Section
2.
Regular
Meetings:
Regular
meetings
of
the
Board
shall
be
held
without
n
otice,
at
least
quarterly,
at
the
registered
office
of
the
corporation,
or
at
such
other
ti
me
and
place
as
shall
be
determined
by
the
Board.
第
2
款
<
/p>
例会:董事例会应在公司注册办事处至少每季度举行一次,或者在董事会决定
召开的时间和地点举行。此种例会不做另行通知。
Section
3.
Special
Meetings:
Special
Meetings
of
the
Board
may
be
called
by
the
C
hairman
on
2
days
notice
to
each
director,
either
personally
or
by
mail,
fax
or
by
tel
egram;
special
meetings
shall
be
called
by
the
President
or
Secretary
in
like
manner
a
nd
on
like
notice
on
the
written
request
of
a
majority
of
the
directors
in
office.
第
3
款
临时会议:
董事会临时会议可由董
事长提请召开。其负责提前两天用邮件、
传真或电报的方式通知各个董事。
临时会议也可由总经理或秘书应多数在任董事的要求
以同样的方式提请召开,
并以同样的方式做出通知。
Section
4.
Quorum:
A
majority
of
the
total
number
of
directors
shall
constitute
a
qu
orum
for
the
transaction
of
business.
第
4
款
法定人数:多数董事必须达到处理公司事务的法定人数。
Section
5.
Consent
in
Lieu
of
Meeting:
Any
action
required
or
permitted
to
be
taken
at
any
meeting
of
the
Board
of
Directors,
or
of
any
committee
thereof,
may
be
take
n
without
a
meeting
if
all
members
of
the
Board
of
committee,
as
the
case
may
be,
consent
thereto
in
writing,
and
the
writing
or
writings
are
filed
with
the
minutes
of
p
roceedings
of
the
Board
or
committee.
The
Board
of
Directors
may
hold
its
meetings,
and
have
an
office
or
offices,
outside
of
this
state.
- 8 -
第
5
款同意代替与会的权利:
凡董事会或委员会规定或许可的行为,只要经过全体董事
成员的书面同意,
p>
即可不用开会就采取。此书面同意书必须同董事会会议记录事项一起
存档。董事会可召开在本州以外地区会议并设立办事处。
Section
6.
Conference
Telephone:
One
or
more
directors
may
participate
in
a
meetin
g
of
the
Board,
or
a
committee
of
the
Board
or
of
the
stockholders,
by
means
of
co
nference
telephone
or
similar
communications
equipment
by
means
of
which
all
perso
ns
participating
in
the
meeting
can
hear
each
other;
participation
in
this
manner
shall
constitute
presence
in
person
at
such
meeting.
第
6
款
p>
会议电话:董事可以通过会议电话或其他类似的能够让与会的人交流的通讯设
备参加董事会、
董事委员会及股东委员会的会议。
以此
种方式参加会议的应视为亲自出
席了会议。
Section
7.
Compensation
:
Directors
as
such,
shall
not
receive
any
stated
salary
for
t
heir
services,
but
by
resolution
of
the
Board,
a
fixed
sum
and
expenses
of
attendance
at
each
regular
or
special
meeting
of
the
Board
PROVIDED,
that
nothing
herein
con
tained
shall
be
construed
to
preclude
any
director
from
serving
the
corporation
in
any
other
capacity
and
receiving
compensation
therefor.
第
7
款
<
/p>
报酬:董事本身不领取服务薪金,但董事会可以通过决议,同意支付一笔固定
的款额作为董事参加例会和临时会议的报酬。
本章程的任何规定不得限制董事
以其他方
式为公司服务并由此获得同样的报酬。
Section 8.
Removal:
Any director or
the entire Board of Directors may be removed, with
or
without cause, by the holders of a
majority of the shares then entitled to vote at an
election of
directors
。
第
8
款免职:
任何董事或整
个董事会都可经持有多数表决权股份的股东在选举董事时有
因或无故被免职。
ARTICLE
V
--
OFFICERS
第五条高级职员
- 9 -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2019职称英语真题及答案 综合A
下一篇:授权委托书(中英文对照