-
《阿房宫赋》
第一节原文
六王毕,四海一,蜀山兀
,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,
流入宫墙。
五步一楼,
十步一阁;
廊腰缦回,
檐牙高啄;
各抱地势,
< br>钩心斗角。
盘盘焉,
囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万
落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,
不知西东。歌台暖响,春光
融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
翻译
六王毕,四海一:
在谓语的谓语上,根据语境,应该可以判断这两个词都是动词。
骊山北构而西折:
北、西,都是名词用作状语,从北面,向西面
构:构建;而,顺承连词;
直走咸阳:
趋向,就是通向
二川溶溶:
河
子在川上曰:
“逝者如斯夫!不舍昼夜。
”
< br>《论语·子罕》
廊腰缦回,檐牙高啄:
书上的理解是:廊【腰】缦回,檐【牙】高啄
廊腰:
腰,
“事物的中间部分”
。如“山腰”
“树腰”中的“腰”都是这个意思。
“廊腰”即“走
廊(除去两
端)的中间部分”
。
檐牙:可以理解
为“事物的突出部分”
,
“檐牙”即“屋檐顶端、突出的部分”
。这样一来,
“廊
腰”与“檐牙”相对
成文,结合后面的“缦回”
“高啄”
,二句即可直译为:
“走廊的中部弯弯曲曲,
屋檐的顶端高高翘起。象鸟喙一样在半空飞啄
”言简意赅,无须大费周折。
“廊腰缦回”——“缦”的本义
是没有文来的帛,又通“慢”
,
“慢”有“宽缓”
、
“迟缓”等义;
这句的
“
缦”
,
注释为
“索绕”
,
是由
“宽缓”
义引申而来,
下文
“缦立远视”
的
< br>“缦”
,
注释为
“久”
,
是“迟缓”义的引申。
“回”
,注释为曲折。按“回”
,
《文言常用实词表》列为本
课应重点掌握的实
词,它的本义是“转”
、
“掉转”
(
“回车叱牛牵向北”
)
,引申义有“旋转、回旋”
(
“素湍绿
潭,回清
倒影”
)
、
< br>“曲折、迂迎”
“回转、返回”
(
“碧水东流至此回”
)
、
“取回、拿
回”
(
“添酒回灯重开宴”
)
。
各抱地势:
通俗的讲,各依地势
p>
钩心斗角:
“钩”是钩挂、钩住的意思,指屋顶建筑构件之间相互牵
引或连接;
“心”是指宫室
房屋建筑的中心部位。
“斗角”是另一种建筑形式,
“斗”是碰撞、接触的意思,
< br>“角”指建筑物的
檐角。用来形容阿房宫这一宫殿建筑结构的错综复杂和精巧工致
.
勾心斗角:
《现代汉语词典》也写
作“钩心斗角”
。
原指宫室建筑结构
的交错和精巧。后比喻
用尽心机,明争暗斗。唐·杜牧《阿房宫赋》
:
“各报地势,钩心斗角。
”
<
/p>
“勾”是多音字,
】
:
< br>[g
ō
u]
;
< br> [g
?
u]
勾当【
d
à
ng
】
盘盘焉,囷囷焉:
焉,形容词词尾,还有“乎”<
/p>
“然”等;盘盘、囷囷,都是“曲折回旋”的
意思
青泥何盘盘
李白的《蜀道难》
青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋
矗不知乎几千万落:
形容词,高耸
此处是“其”还是“乎”
。
长桥卧波,未云何龙:
“云”和“龙”都是名词活用为动词,因为“未”
“何”都是副词。
复道行空:
行空,就是“行于空”
,在空中跨越
第
1
页
共
4
页
不霁
何虹:
应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。理由:
“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是
“出现彩
虹”
高低冥迷
:
m
í
ng
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:
此句要
意译。歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,
如春光之融融。舞殿由于舞袖引起的风而冷起来
,如风雨之凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐:
就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
第二节
原文
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿
,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿
云扰扰,
< br>梳晓鬟也;
渭流涨腻,
弃脂水也;
烟斜雾横,
焚椒兰也。
雷霆乍惊,
宫
车过也;
辘辘远听,
杳不知其所之也。
一肌一容,
尽态极妍,
缦立远视,
而望
幸焉;
有不得见者三十六年。
燕赵之收藏,
韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,
< p>金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
翻译
妃
f<
/p>
ē
i
嫔
p
í
n
媵
y
ì
ng
嫱
辇来于秦:
名词用作动词,乘着辇
<
/p>
明星荧荧,开妆镜也:
“妆”不要写错成“状”
< br>。
绿云扰扰,
梳晓鬟也:
p>
l
ǜ
或
l
ù
颜色昏
暗
,
乌黑色。
还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:
春风又绿江南岸
,
明月何时照我还
?
——
宋·
王安石《泊船瓜洲》
渭流涨腻:
p>
涨起油腻,
“腻”容易写错。
“涨”是多音字
有“提高、升高”之
意时读作
zh
ǎ
ng
< br>如涨价
涨潮
有“体积增大、多出”之意时读作
zh
à
ng
如头晕脑涨
涨得通红
烟斜雾横,焚椒兰也:
p>
意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
辘辘远听,杳不知其所之也:遥远的;动词到
一肌一容,尽态极妍:
一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修
辞。这样才和
后文的主语一致。
全句
翻译:
:
(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无
比漂亮。
燕赵之收藏:
名词,收藏的珠宝
韩魏之经营:齐楚之精英:
经营:语境义:积累的金玉珠宝
今义:策划并管理,计划和组织
精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝
今义:各行各业出类拔萃的人才
第
2
页
共
4
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《阿房宫赋》详解
下一篇:高中课程文言文翻译注释系列——阿房宫赋