关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

阿房宫赋翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 01:52
tags:

-

2021年2月18日发(作者:ed是什么)


《阿房宫赋》



第一节原文



六王毕,四海一,蜀山兀 ,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。


二川溶溶,


流入宫墙。


五步一楼,


十步一阁;


廊腰缦回,


檐牙高啄;


各抱地势,

< br>钩心斗角。


盘盘焉,


囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万 落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,


不知西东。歌台暖响,春光 融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。



翻译



六王毕,四海一:


在谓语的谓语上,根据语境,应该可以判断这两个词都是动词。


< p>
骊山北构而西折:


北、西,都是名词用作状语,从北面,向西面

< p>


构:构建;而,顺承连词;



直走咸阳:


趋向,就是通向



二川溶溶:




子在川上曰:


“逝者如斯夫!不舍昼夜。


< br>《论语·子罕》



廊腰缦回,檐牙高啄:


书上的理解是:廊【腰】缦回,檐【牙】高啄



廊腰: 腰,


“事物的中间部分”


。如“山腰”


“树腰”中的“腰”都是这个意思。


“廊腰”即“走


廊(除去两 端)的中间部分”




檐牙:可以理解 为“事物的突出部分”



“檐牙”即“屋檐顶端、突出的部分”


。这样一来,


“廊


腰”与“檐牙”相对 成文,结合后面的“缦回”


“高啄”


,二句即可直译为:


“走廊的中部弯弯曲曲,


屋檐的顶端高高翘起。象鸟喙一样在半空飞啄 ”言简意赅,无须大费周折。



“廊腰缦回”——“缦”的本义 是没有文来的帛,又通“慢”



“慢”有“宽缓”



“迟缓”等义;


这句的


“ 缦”



注释为


“索绕”



是由


“宽缓”


义引申而来,


下文


“缦立远视”


< br>“缦”



注释为


“久”



是“迟缓”义的引申。


“回”


,注释为曲折。按“回”



《文言常用实词表》列为本 课应重点掌握的实


词,它的本义是“转”


“掉转”



“回车叱牛牵向北”



,引申义有“旋转、回旋”



“素湍绿 潭,回清


倒影”



< br>“曲折、迂迎”


“回转、返回”



“碧水东流至此回”




“取回、拿 回”



“添酒回灯重开宴”





各抱地势:


通俗的讲,各依地势



钩心斗角:


“钩”是钩挂、钩住的意思,指屋顶建筑构件之间相互牵 引或连接;


“心”是指宫室


房屋建筑的中心部位。


“斗角”是另一种建筑形式,


“斗”是碰撞、接触的意思,

< br>“角”指建筑物的


檐角。用来形容阿房宫这一宫殿建筑结构的错综复杂和精巧工致


.


勾心斗角:


《现代汉语词典》也写 作“钩心斗角”




原指宫室建筑结构 的交错和精巧。后比喻


用尽心机,明争暗斗。唐·杜牧《阿房宫赋》


“各报地势,钩心斗角。



< /p>


“勾”是多音字,



< br>[g


ō


u]


< br> [g


?


u]


勾当【

< p>
d


à


ng




盘盘焉,囷囷焉:


焉,形容词词尾,还有“乎”< /p>


“然”等;盘盘、囷囷,都是“曲折回旋”的


意思



青泥何盘盘



李白的《蜀道难》



青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋



矗不知乎几千万落:


形容词,高耸



此处是“其”还是“乎”




长桥卧波,未云何龙:


“云”和“龙”都是名词活用为动词,因为“未”


“何”都是副词。



复道行空:


行空,就是“行于空”


,在空中跨越





1






4




不霁 何虹:


应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。理由:


“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是 “出现彩


虹”



高低冥迷



m


í


ng



歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:


此句要 意译。歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,


如春光之融融。舞殿由于舞袖引起的风而冷起来 ,如风雨之凄凄。



一日之内,一宫之间,而气候不齐:


就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。




第二节



原文



妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿 ,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿


云扰扰,

< br>梳晓鬟也;


渭流涨腻,


弃脂水也;


烟斜雾横,


焚椒兰也。


雷霆乍惊,


宫 车过也;


辘辘远听,


杳不知其所之也。


一肌一容,


尽态极妍,


缦立远视,


而望 幸焉;


有不得见者三十六年。


燕赵之收藏,

韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,

< p>
金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。



翻译




f< /p>


ē


i



p


í


n



y

< p>
ì


ng




辇来于秦:


名词用作动词,乘着辇


< /p>


明星荧荧,开妆镜也:


“妆”不要写错成“状”

< br>。



绿云扰扰,


梳晓鬟也:


l


ǜ





l


ù



颜色昏 暗


,


乌黑色。



还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:


< p>
春风又绿江南岸


,


明月何时照我还


?


——



宋·



王安石《泊船瓜洲》



渭流涨腻:


涨起油腻,


“腻”容易写错。



“涨”是多音字



有“提高、升高”之 意时读作


zh


ǎ


ng

< br>如涨价



涨潮



有“体积增大、多出”之意时读作


zh


à

< p>
ng


如头晕脑涨



涨得通红



烟斜雾横,焚椒兰也:


意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。



辘辘远听,杳不知其所之也:遥远的;动词到



一肌一容,尽态极妍:


一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修 辞。这样才和


后文的主语一致。



全句 翻译:



(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无 比漂亮。



燕赵之收藏:


名词,收藏的珠宝



韩魏之经营:齐楚之精英:



经营:语境义:积累的金玉珠宝




今义:策划并管理,计划和组织



精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝




今义:各行各业出类拔萃的人才





2






4



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 01:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663953.html

阿房宫赋翻译的相关文章