关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外国人学习者眼中的中文形象

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 00:34
tags:

-

2021年2月18日发(作者:anytime)


原文标题:


Why Chinese Is So Damn Hard? (by David Moser)



导读:本 文在网上流毒甚广,好吧,影响甚广(考虑到作者大人可能会来观摩)


,生动地展示了< /p>


一位外国人学习者眼中的中文形象。





译者的话:本文从去年开始酝酿,一直到今日才放出,


Bee


的懒惰真是令人发指


……

< p>
这是冤枉


滴!


Bee


联系 到了作者大人本人,


所以本篇译文完全是得到了作者本人同意,


并反复审阅修改过


的。不过细想想


Bee


已经从一月一翻更加退化到了一季一翻,只希望不要再继续恶化了


……




Why Chinese Is So Damn Hard



by David Moser



University of Michigan Center for Chinese Studies




The first question any thoughtful person might ask when reading the title of this essay is,


for whom?


little Chinese kids go through the


crazy,


and


in


a


few


years


the


same


kids


are


actually


using


those


impossibly


complicated


Chinese characters to scribble love notes and shopping lists. So what do I mean by


Since


I know at


the


outset that the


whole tone of this document is going to involve a


lot of


whining and complaining, I may as well come right out and say exactly what I mean. I mean


hard for me, a native English speaker trying to learn Chinese as an adult, going through the


whole


process


with


the


textbooks,


the


tapes,


the


conversation


partners,


etc.,


the


whole


torturous rigmarole. I mean hard for me -- and, of course, for the many other Westerners who


have spent years of their lives bashing their heads against the Great Wall of Chinese.




为什么中文这 么


TM


难?




作者:


David Moser




看到这篇文章的标题,


任何有头脑的 人第一个问题都会是



难,


是对谁而言 ?



问的有理。


说到底,


中国人看起来学的还挺顺当的。当中国小孩儿经历那





都嫌的两岁


< br>时,他们用的是中文来把


父母们逼疯。


几年之后,


同样这些孩子就已经在用复杂得不可思议的汉字来歪歪斜斜地写情书和


购物清单了。


所以我说的






到底是什么意思?既然我早就知道本文的语 调将充满牢骚和抱怨,


那我最好还是说清楚自己到底是什么意思。我的意思是,对我来说 很难,一个以英语为母



语,


试图学习 中文的成年人。


他会经历教科书、


磁带、


语伴等等这一整套折磨人的繁琐过程。


我的





是说的对我自己,呃


——


当然还对很多其他西方人,那些花



费 了经年累月,在中文的长城上撞


到头大的人们(译者:原文


“C hinese”


同时表示



中文





中国的








If this were as far as I went, my statement would be a pretty empty one. Of course Chinese is


hard for me. After all, any foreign language is hard for a non-native, right? Well, sort of. Not all


foreign languages are


equally


difficult for


any


learner. It depends on


which language


you're


coming


from.


A


French


person


can


usually


learn


Italian


faster


than


an


American,


and


an


average American could probably master German a lot faster than an average Japanese, and


so on. So part of what I'm contending is that Chinese is hard compared to ... well, compared to


almost any other language you might care to tackle. What I mean is that Chinese is not only


hard for us (English speakers), but it's also hard in absolute terms. Which means that Chinese


is also hard for them, for Chinese people.



如果我要说的只有这些, 那这些话相当空洞。


中文对我来说当然难喽。


毕竟,

< p>
任何外语对非母语


人士都很难,对不对?这个嘛,差不多是这样。不过不是 所有的外语



对任何学生的难度都是一


样的。


它取决于你自己的母语。


一个法国人学意大利语往往比美 国人快,


而一个普通美国人掌握


德语则多半比一个普通日本人快 得多,如此



而已。所以我所谈论的部分观点是指中文很难,相


对于


……


反正相对于你有可能想学的几 乎其他任何语言。


我的意思是中文不但对我们


(英语人士)


来说难,它在绝



对意义上也是难的。这意味着对于中国人来说,中文也很难。





If


you


don't


believe


this,


just


ask


a


Chinese


person.


Most


Chinese


people


will


cheerfully


acknowledge that their language is hard, maybe the hardest on earth. (Many are even proud of


this, in the same way some New Yorkers are actually proud of living in the most unlivable city


in America.) Maybe all Chinese people deserve a medal just for being born Chinese. At any


rate,


they


generally


become


aware


at


some


point


of


the


Everest-like


status


of


their


native


language,


as


they,


from


their


privileged


vantage


point


on


the


summit,


observe


foolhardy


foreigners huffing and puffing up the steep slopes.


< p>
如果你不信,


随便问个中国人。


绝大多数中国人都 会高兴地承认他们的语言很难,


可能是地球上


最难的。


(实际上很多人以此为傲,


就好象实际上有些纽约人以居住



在美国最不宜居的城市为傲


一样。


)可能所有中国人都该因为生为中国人而获得一枚奖牌才是。不管怎样,基本上他们早晚


都会意识到他们母语那种珠穆朗玛峰一样



的地位的, 当他们站在那至高无上的山峰上,优越地


俯视着那些有勇无谋的外国人们在陡峭的山崖上 气喘吁吁的时候。





Everyone's heard the supposed fact that if you take the English idiom


search for equivalent idioms in all the world's languages to arrive at a consensus as to which


language is the hardest, the results of such a linguistic survey is that Chinese easily wins as


the


canonical


incomprehensible


language.


(For


example,


the


French


have


the


expression



sayings.)


So


then


the


question


arises:


What


do


the


Chinese


themselves


consider


to


be


an


impossibly hard language? You then look for the corresponding phrase in Chinese, and you


find Gēn tiānshū yíyàng


跟天书一样



meaning




大家都听过这个公认的说法,


那就是如果你考虑英语中的


“It's Greek to me”


(译者注:


原意是


< br>这


对我就像希腊文




引申为



难以理解


”< /p>





然后在全 世界的语言中寻找一个与之相对应的习语,



而得到一个关于哪 个语言最难的



共识。那这样一个语言调查的结果将是中文轻松 获得最难解语


言的称号。


(比如,法语就有这种表达

< p>
“C'est


du


chinois”


,意为



这是中文


”< /p>


,亦即



这是神马我不

< br>懂



。其他语言有类似说法。


) 那么问题来了,中国人自己认为什么才是最不可能学会的困难语言


呢?

< br>


你在中文中寻找类似的习语,然后你找到了


——“


跟天书一样





There


is


truth


in


this


linguistic


yarn;


Chinese


does


deserve


its


reputation


for


heartbreaking


difficulty. Those who undertake to study the language for any other reason than the sheer joy


of it will always be frustrated by the abysmal ratio of effort to effect. Those who are actually


attracted to the language precisely because of its daunting complexity and difficulty will never


be disappointed. Whatever the reason they started, every single person who has undertaken


to study Chinese sooner or later asks themselves


who can still remember their original


goals


will


wisely


abandon the


attempt then and there,


since nothing could be worth all that tedious struggle. Those who merely say


-- I can't stop now


doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes.



Okay, having explained a bit of what I mean by the word, I return to my original question: Why


is Chinese so damn hard?




这些可不完全是在说笑话,


中文那令人心痛的难度是名副其实的。


所有那些试图学习这门语言的< /p>


人们,除了纯粹以此为乐的,都会对学习中极低的投入产出比感到沮



丧。那些实际上正是被这


门语言吓人的复杂和难度吸引的家 伙,


则绝不会失望。


不管原因为何,


所 有中文学习者早晚都会


问自己这个问题



我到底为啥在干这个?



还能记着自己初衷的人会明智的选 择立刻放弃,因为


没有什么值得付出如此多的痛苦挣扎。而对自己回答说



事已至此,无路可退



的人 呢,则有机会


成功,因为他



们拥有学 习中文必需的素质


——


不见黄河不死心的死钻牛角尖精神。




Ok


,解释了 一下我的措辞含义之后,让我回到最初的问题:为什么中文这么


TM

难?





1. Because the writing system is ridiculous.



Beautiful,


complex,


mysterious


--


but


ridiculous.


I,


like


many


students


of


Chinese,


was


first


attracted to Chinese because of the writing system, which is surely one of the most fascinating


scripts


in


the


world.


The


more


you


learn


about


Chinese


characters


the


more


intriguing


and


addicting they


become. The study


of Chinese characters can become a lifelong obsession,


and you soon find yourself engaged in the daily task of accumulating them, drop by drop from


the vast sea of characters, in a vain attempt to hoard them in the leaky bucket of long-term


memory.




1.


因为书写系统很不合理





优美,复杂,神秘


……


但是莫名其妙。像很多中文学习者一样,


我一开始就是被这些汉字所吸引


的,它们肯定是世界上最迷人的字符之一。你学中文越多就就



越发现汉字的让人上瘾的魅力。


中文汉字的学习可以令人痴迷一生,


很快你就每天一滴滴地从汉字的海洋中积累成癖,


徒劳地试


图建立一点储备,靠着那漏水桶一般



的长期记忆能力。





The beauty of the characters is indisputable, but as the Chinese people began to realize the


importance of universal literacy, it became clear that these ideograms were sort of like bound


feet -- some fetishists may have liked the way they looked, but they weren't too practical for


daily use.




For


one


thing,


it


is


simply


unreasonably


hard


to


learn


enough


characters


to


become


functionally literate. Again, someone may ask


is easy: Hard in comparison to Spanish, Greek, Russian, Hindi, or any other sane,


language that requires at most a few dozen symbols to write anything in the language. John


DeFrancis, in his


book The


Chinese


Language:


Fact


and


Fantasy,


reports


that


his


Chinese


colleagues estimate it takes seven to eight years for a Mandarin speaker to learn to read and


write three thousand characters, whereas


his French


and


Spanish colleagues estimate that


students in their respective countries achieve comparable levels in half that time. Naturally, this


estimate


is


rather


crude


and


impressionistic


(it's


unclear


what



levels


means


here), but the overall implications are obvious: the Chinese writing system is harder to learn, in


absolute terms, than an


alphabetic


writing system. Even Chinese kids, whose


minds are at


their


peak


absorptive


power,


have


more


trouble


with


Chinese


characters


than


their


little


counterparts in other countries have with their respective scripts. Just imagine the difficulties


experienced by relatively sluggish post-pubescent foreign learners such as myself.




Everyone has heard that Chinese is hard because of the huge number of characters one has


to learn, and this is absolutely true. There are a lot of popular books and articles that downplay


this difficulty,


saying things like


take your pick] separate characters you really only need 2,000 or so to read a newspaper


Poppycock. I couldn't comfortably read a newspaper when I had 2,000 characters under my


belt. I often had to look up several characters per line, and even after that I had trouble pulling


the meaning out of the article. (I take it as a given that what is meant by



and


basically


comprehend


the


text


without


having


to


look


up


dozens


of


characters


otherwise the claim is rather empty.)




汉字的优美是不容置疑的,


不过当中国人意识到普及识字的重要性时 ,


有一点就很明显了,


这些


表意文字有 些像裹足小脚


——


可能有些恋物癖喜欢这些小脚,



可是它们在日常中并不实用。首


先,要学会基本识 字要求的汉字就已经是不可理喻的难了。



相对什么而难?



有人可能会再次发


问。答案很简单:相对 西班牙语,



希腊语,俄语,印地语,或者任何只需要最多几十 个符号就


能完成书写的



正常而理智< /p>



的语言。



John


DeFrancis


在他的书


The


Chinese


Language:


Fact


and Fantasy


中 提到,


他的中国同事估计让一个说普通话的人学会读写三千个汉字需要七到八年,


而他的法国和西班牙同事估计他们的母语要达到类似水平则是只



需一半时间。自然的,这些估


计很粗糙,凭印象而已(比如什么算< /p>



类似水平



就 没说清楚)


,不过其中寓意是显然的:中文书


写系统在绝对程度 上比字母书写系统



更难学习。在中国,就算是吸收能力处于顶 峰的小孩子,


他们学起汉字来也比其他国家小孩学习其他文字更费劲。

< br>所以想象一下已过青春期的,


学习相对


缓慢的外国



人学习者(比如我)经历的困难吧!





大家都听说过中文很难是因为需要 掌握巨量的汉字,


这一点千真万确。


好多畅销书和文章中淡化< /p>


了这一困难,说什么



尽管中文拥有




10000



25000


,或者


50000


。来,您选个数字)个不同


的汉字,你其实只需要学习大约


2000


个就能读报了



。 这是瞎掰。我学习了


2000




汉字的时


候并不能顺利地读报。我常常每看一行就得查几个字,之后 还得冥思苦想文章的意思。


(我假定


读报中




的意思是

< br>“


阅读并且能基本理解文章意思,



不需要查几十个字先




不然的话这个说


法就没什么好讨论的了。


)< /p>





This


fairy


tale


is


promulgated


because


of


the


fact


that,


when


you


look


at


the


character


frequencies, over 95%


of the characters in any newspaper are easily among the first 2,000


most common ones. But what such accounts don't tell you is that there will still be plenty of


unfamiliar words made up of those familiar characters. (To illustrate this problem, note that in


English, knowing the words


as anyone who has studied any language knows, you can often be familiar with every single


word in a text and still not be able to grasp the meaning. Reading comprehension is not simply


a matter of knowing a lot of words; one has to get a feeling for how those words combine with


other words in a multitude of different contexts. In addition, there is the obvious fact that even


though you may know 95% of the characters in a given text, the remaining 5% are often the


very


characters


that


are


crucial


for


understanding


the


main


point


of


the


text.


A


non-native


speaker of English reading an article with the headline


EFFECTIVE IN


TREATING PHLEBITIS





The problem of reading


is often a touchy


one for


those in the China field. How many


of us


would dare stand up in front of a group of colleagues and read a randomly-selected passage


out loud? Yet inferiority complexes or fear of losing face causes many teachers and students to


become unwitting cooperators in a kind of conspiracy of silence wherein everyone pretends


that after four years of Chinese the diligent student should be whizzing through anything from


Confucius


to


Lu


Xun,


pausing


only


occasionally


to


look


up


some


pesky


low-frequency


character (in their Chinese-Chinese dictionary, of course). Others, of course, are more honest


about the difficulties. The other


day one of my fellow graduate students, someone who has


been studying Chinese for ten years or more, said to me


the fact that I still just can't read Chinese. It takes me hours to get through two or three pages,


and


I


can't


skim


to


save


my


life.


This


would


be


an


astonishing


admission


for


a


tenth-year


student of, say, French literature, yet it is a comment I hear all the time among my peers (at


least in those unguarded moments when one has had a few too many Tsingtao beers and has


begun to lament how slowly work on the thesis is coming).




A teacher of mine once told me of a game he and a colleague would sometimes play: The


contest involved pulling a book at random from the shelves of the Chinese section of the Asia


Library and then seeing who could be the first to figure out what the book was about. Anyone


who


has spent time working in an East Asia collection


can


verify that this can indeed be


a


difficult enough task -- never mind reading the book in question. This state of affairs is very


disheartening for the student who is impatient to begin feasting on the vast riches of Chinese


literature,


but


must


subsist


on


a


bland


diet


of


canned


handouts,


textbook


examples,


and


carefully edited appetizers for the first few years.



这个神话广泛流传,主要因为当考虑出现频率时,任何报纸中超过


95%

< p>
的汉字都是在最常用的


2000


个汉字之中。


但这样的数字并没告诉你其实还有非常



多 的由这些熟悉的汉字组成的陌生词


汇。


(比如说,在英文中知道


“up”



“tight”

< p>
并不意味着你也知道


“uptight”


的意思。



(译者注:猜猜


< br>


uptight


什么意思?)而且,所有学过任何语言 的人都知道,你常常明白每个词儿的意思,但


就是不懂整段文字的含义。阅读理解可不是 整明白一大堆词儿的



意思就行了,你还得搞清楚这

< p>
些词儿和其他词汇在很多不同语境中如何结合使用。此外,很明显,即使你认识一段话里

< p>
95%


的汉字,


剩下的


5 %


也常常恰好是理解



文章最需要的部 分。


一个非英语母语的人读到


“JACUZZIS


FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS”< /p>


这条新闻标题时如果不知道什么是


“Jacuzzi”

< p>


“phlebitis”


那他也基本上搞不清这句话什么意思。


(译



者:


jacuzzi


是一种按摩式浴缸;

< p>
phlebitis


则是静脉炎。






阅读的困难在学习中 国的圈子里是个恼人的问题。


我们汉学家们中有多少人敢在大家面前站出来,

< p>
大声阅读一段随机挑选的文字呢?然而自卑情结或是怕丢脸



的心理让很多教师和学生不自觉的


变成了某种无言的共犯:

< br>每个人都假装好像学习四年中文之后,


勤奋的学生就应该能飕飕地阅读

< p>
从孔子到鲁迅的任何作品,只是偶



尔停下来查一 些烦人的低频率汉字(当然,用的还得是中中


字典)


。其他一些 人呢,当然对困难的存在就更诚实些。有一天一个学了中文十年以上的同学跟


我说,




我的研究被一个问题阻碍着,那就是我 还是不能阅读中文。读两三页书要花掉我好几个


小时,而我甚至不能略读来节省些时间。



要是一个学了十年,比如说,法


< /p>


国文学的学生这么承


认,那可真是令人惊讶。然而我在同侪中常听 到此类评论


(至少在那些放松的时候是这样,


比如


喝了太多青岛啤酒,开始哀叹论文的工作进度多



么缓慢


……






我一个老师曾经跟我说了个他和一 个同事会玩的游戏:


他们在亚洲图书馆的中国区里随机从书架


上 抽一本书,


看谁先搞懂这本书在讲什么。


所有在东亚文学作



品集上花过工夫的人都可以证明,


这个游 戏的确相当难,


更不必提真正阅读整本书。


这样的状况真是令那 些迫不及待要在中国文学


的宝库中大快朵颐的学生们伤心沮


< /p>


丧,头几年他们只能靠乏味的罐装教材,讲义和小心剪辑过


的开胃 小文章度日


……




The comparison with learning the usual western languages is striking. After about a year of


studying French, I was able to read a lot. I went through the usual kinds of novels -- La nausé


e


by Sartre, Voltaire's Candide, L'é


tranger by Camus -- plus countless newspapers, magazines,


comic


books,


etc.


It


was


a


lot


of


work


but


fairly


painless;


all


I


really


needed


was


a


good


dictionary and a battered French grammar book I got at a garage sale.




This kind of


learning Chinese, I hadn't yet read a single complete novel. I found it just too hard, impossibly


slow,


and


unrewarding.


Newspapers,


too,


were


still


too


daunting.


I


couldn't


read


an


article


without looking up about every tenth character, and it was not uncommon for me to scan the


front


page


of


the


People's


Daily


and


not


be


able


to


completely


decipher


a


single


headline.


Someone at that time suggested I read The Dream of the Red Chamber and gave me a nice


three-volume edition. I just have to laugh. It still sits on my shelf like a fat, smug Buddha, only


the first twenty or so pages filled with scribbled definitions and question marks, the rest crisp


and virgin. After six years of studying Chinese, I'm still not at a level where I can actually read it


without an English translation to consult. (By


I suppose if someone put a gun to my head and a dictionary in my hand, I could get through it.)


Simply diving into the vast pool of Chinese in the beginning is not only foolhardy, it can even be


counterproductive.


As


George


Kennedy


writes,



difficulty


of


memorizing


a


Chinese


ideograph as compared with the difficulty of learning a new word in a European language, is


such


that


a


rigid


economy


of


mental


effort


is


imperative.


This


is,


if


anything,


an


understatement. With


the


risk


of


drowning


so


great,


the


student


is


better


advised


to


spend


more time in the shallow end treading water before heading toward the deep end.




对比一般常见的西方语言,差别非常明显。


< br>只学了一年法语,我就能阅读很多东西了。我浏览


了大致的小说名作,萨特的《< /p>


La


nausé


e


,伏尔泰的《


Candide



,卡缪的《


L'é


tranger



,还有


数不清的报纸,杂志,漫画,等等 。花了不少工夫,不过却不怎么痛苦:



我用到的只是一本好< /p>


字典和一本旧货市场上买来的破旧不堪的语法书。





这种


“< /p>


扔到水里学游泳



的方法就是不适用于中 文。在学了中文三年的时候,我还没读过一本完整


的小说。我发现那读起来实在太难,太 慢,毫无收获可言。



报纸那时候也还是令人畏惧。那时


候我读篇文章恨不得每十个字就得查个字典。


看一遍人民日报的头版,


连一个标题也



解密

< br>”


不了,


这种事儿也一点儿不少见。当

< br>


时有个人推荐我看《红楼梦》还送我一套漂亮的三卷版。我只能



……


它现在还躺在我的书架上呢,得意洋洋地对我 露出胜利者的微笑。只有前二十几页涂满


了潦草的笔记和问号,其他部分则是清爽洁净的 处女地。学了中文六年之后,



我仍然没有达到


能不借助英文翻译阅读它的水平。


(阅读它,我当然是指的阅读取乐。我估计如 果谁拿把枪指着


我脑袋然后手里扔本字典,


我也能想法儿读下来 它吧



吧。



在一开始的阶段就冲进中文的浩瀚海


洋,这种做法不但有勇无谋,而且适得其反。如同< /p>


George


Kennedy


写的,< /p>



记忆一个中文(象


形)字比学习一个欧 洲语言词汇难上如此之多,以至于严格地节约精神力是必须的。



这其实还


是低估了难度。


(在中文



的海洋中)


被淹没的风险非常大,


所以 学生最好还是先在浅谈涉水中多


花点时间,再考虑前往深处。





As if all this weren't bad enough, another ridiculous aspect of the Chinese writing system is


that


there


are


two


(mercifully


overlapping)


sets


of


characters:


the


traditional


characters


still


used


in


Taiwan


and


Hong


Kong,


and


the


simplified


characters


adopted


by


the


People's


Republic of China in the late 1950's and early 60's. Any foreign student of Chinese is more or


less forced to become familiar with both sets, since they are routinely exposed to textbooks


and materials from both Chinas. This linguistic camel's-back-breaking straw puts an absurd


burden on the already absurdly burdened student of Chinese, who at this point would gladly


trade places with Sisyphus. But since Chinese people themselves are never equally proficient


in


both


simplified


and


complex


characters,


there


is


absolutely


no


shame


whatsoever


in


eventually


concentrating


on


one


set


to


the


partial


exclusion


the


other.


In


fact,


there


is


absolutely no shame in giving up Chinese altogether, when you come right down to it.




好像这些还不够糟似的, 中文书写另一个发指的特点是居然有两套系统(幸好,有部分重叠)


< br>台湾和香港仍在使用的繁体字,和大陆在五六十年代开始使用


< br>的简体字。所有学中文的外国学


生多少都被迫要学习两种体系,

< br>因为他们常常遇到分别来自两个中文系统的教学材料。


这无疑给

< br>已经不堪重负的学生们压上最后一根



稻草,

< p>
于是他们这时都很乐意跟西西弗斯交换角色。


(译者


注:西西弗斯,希腊神话中被迫不断推石头上山的那位。


)不过既然中国人自己从来不 会同时精


通简繁



体,外国人最终只注 重学习其中一种也完全没什么可丢脸的。事实上,当你认真权衡之


后,完全放弃中文也没 什么可丢脸的


……




2. Because the language doesn't have the common sense to use an alphabet.




To further explain why the Chinese writing system is so hard in this respect, it might be a good


idea to spell out (no pun intended)


why that of English is so easy. Imagine the kind of task


faced by the average Chinese adult who decides to study English. What skills are needed to


master the writing system? That's easy: 26 letters. (In upper and lower case, of course, plus


script


and


a


few


variant


forms.


And


throw


in


some


quote


marks,


apostrophes,


dashes,


parentheses, etc. -- all things the Chinese use in their own writing system.) And how are these


letters written? From left to right, horizontally, across the page, with spaces to indicate word


boundaries. Forgetting for a moment the problem of spelling and actually making words out of


these


letters,


how


long


does


it


take


this


Chinese


learner


of


English


to


master


the


various


components of the English writing system? Maybe a day or two.




Now consider the American undergraduate who decides to study Chinese. What does it take


for this person to master the Chinese writing system? There is nothing that corresponds to an


alphabet,


though


there


are


recurring


components


that


make


up


the


characters.


How


many


such components are there? Don't ask. As with all such questions about Chinese, the answer


is


very


messy


and


unsatisfying.


It


depends


on


how


you


define



(strokes?


radicals?), plus a lot of other tedious details. Suffice it to say, the number is quite large, vastly


more than the 26 letters of the Roman alphabet. And how are these components combined to


form characters? Well, you name it -- components to the left of other components, to the right


of other components, on top of other components, surrounding other components, inside of


other components -- almost anything is possible. And in the process of making these spatial


accommodations,


these


components


get


flattened,


stretched,


squashed,


shortened,


and


distorted in order to fit in the uniform square space that all characters are supposed to fit into.


In other words, the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, rather


than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing.




2.


因为中文没有按照常识使用字母





为了进一步解释为什么中文书写系统如此之难,


也许应该先说清楚为什么英语那么简单。


想象一


个普 通的成年中国人决定学习英文时面对的任务吧。要掌握这



个书 写系统需要什么技能呢?很


简单,


26


个字母而已


(当然是大小写,


再加上一些书写方式和变体。


还有引号,


分号,


破折号,


括号等等,这些中国人自己也用



的。


)这些字母怎么书写?从左到右,


水平书写。保留空格来分

开各词。


先不考虑拼写的问题,


这个中国人学习这些英文书 写系统的各个要素需要多久?也许只


要一



两天吧。





现在再看看另一个决定学习中文的美国大学生。


要掌握中文书写 系统需要什么呢?完全没有和字


母对应的东西,虽然汉字里会重复出现一些构件。这些构 件有



多少个?别问我。就跟所有关于


中文的问题一样,


这个问题的答案也是繁复而无迹可寻




令人不满。


它取决于你如何定义

< p>


构件




以及很多其他冗长的细节问题。这么说吧,有很多个,比


26


个拉丁字母多多了。那么,这些构


件如何组成汉字呢?



嘛,你说吧,可以从左到右加到别的构件身上,也可以从右至左,或者从


上到下,或者包围起别的构件,或者钻进别的构件里


……


怎样都有可能。而在这些空间组合




程中,这些构件们或变平,或延伸,或压扁,或缩短,总之会扭曲到能够符合所有汉字应满足的


方块区域为止。换句话说,中文汉字的构件们是在二维上排列,而



不是字母系统的简单明了的


一维。





Okay, so ignoring for the moment the question of elegance, how long does it take a Westerner


to learn the Chinese writing system so that when confronted with any new character they at


least know how to move the pen around


in


order to


produce


a reasonable facsimile of that


character? Again, hard to say, but I would estimate that it takes the average learner several


months of hard work to get the basics down. Maybe a year or more if they're a klutz who was


never


very


good


in


art


class.


Meanwhile,


their


Chinese


counterpart


learning


English


has


zoomed ahead to learn cursive script, with time left over to read Moby Dick, or at least Strunk


& White.




This is not exactly big news, I know; the alphabet really is a breeze to learn. Chinese people I


know who have studied English for a few years can usually write with a handwriting style that


is


almost


indistinguishable


from


that


of


the


average


American.


Very


few


Americans,


on


the


other


hand,


ever


learn


to


produce


a


natural


calligraphic


hand


in


Chinese


that


resembles


anything but that of an awkward Chinese third-grader. If there were nothing else hard about


Chinese, the task of learning to write characters alone would put it in the rogues' gallery of


hard- to-learn languages.




Ok


,先不考虑优雅的要求,一个西方人要学中文多久,才能看到一个新字的 时候至少知道怎么


动笔写出一个差不多的模仿来?难说,不过我估计平均的学习



者要花几个月的努力来掌握基本


功。要是个从 来不擅长图画课的笨手脚的家伙,也许要一年或更多。有这个时间,那个同时学习


英文的 中国人已经学会了书写英文花



体,


而且还有空读读


Moby Dic k



或者至少是


Strunk&Whi te





(译者:


Moby Dick


即《白鲸 记》


,赫尔曼


·


梅尔维尔发表于


1851


年的小说,



被视为美国文学史


上最伟大的小说之一



Strunk&White


又名


the Elements of Style


,即《英文写作指南》

< br>,著名的


写作指导工具书。






这不是什么新鲜事,


我知道的:


字母学起来很容易。


我认识的中国人学过 几年英文后常常能写出


一手跟美国人无法区别的书法。另一方面,只有很少的美国人



能够写出自然一点的,至少是比


一个笨拙 的三年级小孩要好点的中文书法。


就算中文其他都不难,


光是学 习写汉字的难度就足以


把中文放进



难 学语言



的陈列室里



了。





3. Because the writing system just ain't very phonetic.




So much for the physical process of writing the characters themselves. What about the sheer


task


of


memorizing


so


many


characters?


Again,


a


comparison


of


English


and


Chinese


is


instructive.


Suppose


a


Chinese


person


has


just


the


previous


day


learned


the


English


word



English


experience


is


going


to


have


a


host


of


clues


and


spelling


rules-of-thumb,


albeit


imperfect ones, to help them along. The word really couldn't start with anything but


after that a little guesswork aided by visual memory (


letter, I would have noticed it, I think. Must be an 's'...


target.


Not


every


foreigner


(or


native


speaker


for


that


matter)


has


noted


or


internalized


the


various flawed spelling heuristics of English, of course, but they are at least there to be utilized.




Now


imagine


that


you,


a


learner


of


Chinese,


have


just


the


previous


day


encountered


the


Chinese word for


总统



zǒngtǒng ) and want to write it. What processes do you go


through in retrieving the word? Well, very often you just totally forget, with a forgetting that is


both absolute and perfect in a way few things in this life are. You can repeat the word as often


as you like; the sound won't give you a clue as to how the character is to be written. After you


learn a few more characters and get hip to a few more phonetic components, you can do a bit


better. (




is a phonetic component in some other character, right?...Song? Zeng? Oh


yeah, cong




as in cōngmíng


聪明


.


more


obvious


than


that


of


others,


but


many


characters,


including


some


of


the


most


high- frequency ones, give no clue at all as to their pronunciation.




All of this is to say that Chinese is just not very phonetic when compared to English. (English,


in turn, is less phonetic than a language like German or Spanish, but Chinese isn't even in the


same ballpark.) It is not true, as some people outside the field tend to think, that Chinese is not


phonetic


at


all,


though


a


perfectly


intelligent


beginning


student


could


go


several


months


without noticing this fact. Just how phonetic the language is a very complex issue. Educated


opinions


range


from


25%


(Zhao


Yuanren)


to


around


66%


(DeFrancis),


though


the


latter


estimate assumes more knowledge of phonetic components than most learners are likely to


have. One could say that Chinese is phonetic in the way that sex is aerobic: technically so, but


in practical use not the most salient thing about it. Furthermore, this phonetic aspect of the


language doesn't really become very useful until you've learned a few hundred characters, and


even when you've learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide


you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does.




3.


因为书写系统并不太与其发音对应。





关于书写汉字本身的过程就不多说了。


那么记忆如此之多汉字的艰巨任务又如何呢?同样的,



较中 英两种语言有助于说明。假设,一个中国人前一天学了英



文词 儿


“president”


,现在呢想依


靠记忆写出它来。


怎么办?任何学过英文一两年的人都能找到大量的线索和窍门


(即使不那么完


美的)来帮助自己。这



个词儿肯定只能以


“pr”


开头,之后呢稍 微猜一下再加上视觉记忆(



会有


个字 母


z


么?


z


不 太常见,所以有的话我应该会注意到。那么肯定是字母


s


了。< /p>






他就能弄


出一个差不多的东西了。


不是每个外 国人


(母语人士也算)


能注意到或者不自觉的运用英文中这


些有一定缺陷的拼写窍门的,但至少它们存在。





现在想象你一个学习中文的,


昨天刚刚碰到中文里的


president“


总统




现在你想写它。

< p>
你如何回


忆起这个词儿呢?首先呢,你



(


很可能


)


已经忘掉怎 么写了,生活中很少能忘得如此彻底和干



……


你可以尽情地重复学习这个词,


而发音绝不会帮助你记起如何书写。


当你学了较多汉字,


掌握一些发音构件的规则时可以情况会好些。





< p>
有时出现在其他汉字



里,也发类似的音,对


吧?


Song



Z eng


?对了!



< br>”




聪明


里有。


)当然有些发音的构件要更明显一些,不过很多汉


字,包括一些最常见的高频率汉



字,对它们的读音完全不给任何线索。





这些要表达的是中文跟英文比较起 来不怎么表音。


(英文呢,反过来又比不上德文或者西班牙文


表 音,然而中文根本不在一个数量级上。



有些外行觉得中文



完全不表音,


这是不对的,


不过一


个非常聪明的初学者也完全可能几个月都发现不了中文表音的地方。< /p>


中文的表音程度是个复杂的


问题。研究观点从

25%


(赵元



任)到

< p>
66%



DeFrancis

)都有,只是后一个估计要求掌握很多


发音构件的知识,而这些知识绝大多数学习者 都不会拥有。你可以这么说,中文是一种表



音语


言,就好象性爱是一种有氧运动:技术上讲的确如此,但实际上并不是最明显的特点。而且呢,


中文表音的部分只有在你学了几百个汉字之后才能为你所用,而



即使你已经学了两千汉字,中


文的薄弱的表音成分仍然不会提供类似 英文表音那样的对记忆的帮助。





Which means that often you just completely forget how to write a character. Period. If there is


no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the


character, you're just sunk. And you're sunk whether your native language is Chinese or not;


contrary to popular myth, Chinese people are not born with the ability to memorize arbitrary


squiggles.


In


fact,


one


of


the


most


gratifying


experiences


a


foreign


student


of


Chinese


can


have


is


to


see


a


native


speaker


come


up


a


complete


blank


when


called


upon


to


write


the


characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and


relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day.




This is such a gratifying experience, in fact, that I have actually kept a list of characters that I


have observed Chinese people forget how to write. (A sick, obsessive activity, I know.) I have


seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words


like



put


the


first


stroke


down


on


the


paper.


Can


you


imagine


a


well-educated


native


English


speaker totally forgetting how to write a word like


word like


the


Chinese


Department


at


Peking


University,


all


native


Chinese


(one


from


Hong


Kong).


I


happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an


appointment that day. I found that I couldn't remember how to write the character



, as in da


penti


打喷嚔




sneeze


I


asked


my


three


friends


how


to


write


the


character,


and


to


my


surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could


correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the


China


English word


is simply orders of magnitude easier to write and remember. No matter how low- frequency the


word


is,


or


how


unorthodox


the


spelling,


the


English


speaker


can


always


come


up


with


something, simply because there has to be some correspondence between sound and spelling.


One might forget whether


on



but


even


the


poorest


of


spellers


can


make


a


reasonable


stab


at


almost


anything.


By


contrast,


often


even


the


most


well-educated


Chinese


have


no


recourse


but


to


throw up their hands and ask someone else in the room how to write some particularly elusive


character.




这些就意味着,你常常会完全忘记怎么写一个汉字,完毕。


如果字根上没 有语义的明显线索,



没有什么表音构件来帮忙,你就完蛋了。 即使中国人自己也是



如此:跟普遍的迷信正相反,中


国人并没什么天生的记忆字迹的能力。


实际上,


一个外国学习者最感安慰的时候,


就是看到一个


中国人被要求写 一个常见汉字时一个



笔画也写不出来。看到一个母语人士遇到 你每天经历的困


难时,你真是感到那些委屈得到了莫大的伸冤和解脱。

< br>




事实上,


这种经历如此令人宽慰,


以至于我干脆记了一个单子,


上面列着我看到的中国人提笔忘


掉的汉字(提笔忘字?)


(一个 有病的,强迫症的行为,嗯我



自己也知道

……



。我见过很有学


问的中国人 忘掉如何书写



罐头








膝盖









改锥



的< /p>







捻拇指







< p>



胳臂肘


< p>











垫子









鞭炮


”< /p>






,等等。我说的忘,指的是他们常常连第一笔画都不


知道怎么写。你能 想象一个教育良好的英语人士完全不



会书写

< br>“


膝盖



或者

< br>“


罐头



么?(译者注:


分别是


knee



t in can



或者哪怕


“scabb ard”



“ragamuffin”


这种少见的词,


他们也不会忘。


我有


一 次和三个北京大学中文系的三个博士生吃午饭,


他们三



个都是中国人


(一个来自香港)


< p>
我那


天正好感冒,打算给一个朋友写个纸条取消我们一个约会。我发现自己 想不起来怎么写



喷嚏






< br>”


了。于是我问那三



位该怎么写。结果吓我一跳,他们仨都尴尬而难为情地耸耸肩。谁都

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 00:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663856.html

外国人学习者眼中的中文形象的相关文章