关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉对比研究 English vs Chinese Ten Pairs of Features

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 05:58
tags:

-

2021年2月17日发(作者:adequately)


------------------------------------------- --------------------


最新资料推荐


-- -------------------------------------------------- --




英汉对比研究




English vs Chinese Ten Pairs of


Features



English vs Chinese: Ten Pairs of Features


英汉对比研究






1



/


77



1.


Synthetic


vs.


Analytic







< br>析




A


synthetic


language is characterized by frequent and systematic use of


inflected form (


曲折变化形式,词尾变化的词语


) to express


grammatical relationships.


-- -------------------------------------------------- -----------


最新资料推荐


----------- -------------------------------------------



An


analytic


language


is


marked


by


a


relatively


frequent


use


of


function words, auxiliary verbs, and changes in word order to


express syntactic relations, rather than of inflected forms.


Modern English has become analytic but still frequently uses


some hereditary inflections from Old English. It is therefore


a synthetic- analytic language. Chinese is a typical analytic


language.


Inflection,


word


order


and


the


use


of


function


words


are


employed


as


the


three


grammatical


devices


in


building


English


sentences.1.1


Inflectional


vs


Non-inflectionalIn


English,


nouns,


pronouns,


and


verbs


are


inflected.


Such


grammatical


meanings


as


parts


of


speech,


gender,


number,


case,


person, tense, aspect, voice, mood, etc. can






3



/


77



be


expressed


by


the


use


of


inflected forms


with


or without


the


help of function words and word order, which is generally not


true


of


Chinese.


In


Chinese


the


above


grammatical


meanings


are


mostly implied in contexts or between the lines, Though often


with


the


help


of


word


order.


E.g.


He moved


astonishingly


fast.


He


moved


with


astonishing


rapidity.


His


movements


are


astonishingly


rapid.


His


movements


astonished


us


by


their


rapidity.


他行动之快令人惊讶。




他行动之迅速令人惊讶。




他行动之迅速令我们惊讶不已。



1.2 Word Order: Flexible


vs.


InflexibleThe less inflective


a


language,


the


more


rigid


the


word


orde


Word


order


in English


is


not


so


rigid


as


in


Chinese.


More


ways


Of


inversion


are


often


seen in English. E.g.


-------------------------- -------------------------------------


最新 资料推荐


----------------------------------- -------------------



What in the world do you mean?


你的意思究竟是什么?


What a


beautiful


voice


you


have!


你有多美的嗓音啊!


Not


a


finger


did


I lay on him?


我从来没有指责过他。



1.3 The Use of Function Words: English and Chinese Employ


Different


Types


of


Function


Words


English


function


words


include


the


articles,


prepositions,


auxiliary


verbs,


coordinators and subordinators, While Chinese function words


comprise particles, connectives, and prepositions






5



/


77



Each has its own features in the use of these words.


was with a child.


她身边带着一个孩子。



She was with child.


她怀有身孕。



They are students of our school.


他们是本校的一部分学生。



They


are


the


students


of


our


school.


他们是本校的全体学生。



Chinese


is


rich


in


particles(


助词


),


which


can


be


classified


into aspect particles(


动态助词,如:着、



了、过


), structural


particles


(结构助词,


如:


的、



地、


得)


,


and


emotional


particles


(语气助词,如:



嘛、吗、吧、呢)


.


The


frequent


use


of


Chinese


particles is a hard nut for foreign learners of Chine


------ -------------------------------------------------- -------


最新资料推荐


--------------- ---------------------------------------



这回我可亲眼看见啦!


(感叹语气)


This time I?ve actually seen


it for myself.


打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人



只好投降。



Unable


to


fight


on


or


escape,


the


enemy


was


forced


to


surrender.


你呀,


老这样下去可不行啊!



加重语气)< /p>


Look!


You


can



t go on like this.


这也不能怪他,头一回嘛。




(答辩语气)


He


is


not


to


blame.


After


all,


it


was


the


first


time that he had done it.






7



/


77



1


1.4


Intonation


vs.


Tone(






) .


1


English


is


an


intonation language, . 4 while Chinese is a tone language. In


a


language


in


which


inflection


has


been


greatly


reduced,


word-order


must


become


relatively


more


rigid.


One


consequence


of this tendency to a fixed word-order is an increase in the


role of intonation in the language. The varying of tone to


indicate


meanings


is


characteristic


of


both


English


and


Chinese.


Musical variety of tone to indicate shades of meaning becomes


natural in both


------------- --------------------------------------------------


最新资料推荐


---------------------- --------------------------------



English


and


Chinese.


Chinese


finds


its


natural


way


of


development


through


a


fundamental


system


of


tones


and


tone-


groups. A change of tone in Chinese will turn “to buy”


into “to sell”. In English, intonation has a very i


mportant


and far-reaching role. A rising or falling tone in the parts


of a sentence determines much of its meaning. Moreover, there


is


a


very


close


bond


between


stress


and


tone


or


pitch,


a


strong


stress, for instance, often corresponding with a rising tone.


Such a sentence as “You are going to buy that house” may be


statement of fact(declarative) or a question (interrogative)






9



/


77



rising at its end. One of the important features in modern


Chinese


is


the


predominance


of


disyllables


and


quadrisyllables







和< /p>







.


As


a


result,


reduplication


of


characters, repetition of words, fourcharacter expressions,


and parallelism of syllables, words, phrases, and sentence


structures


have


become


popular


grammatical


and


rhetorical


devices


in


Chinese.


Look


at


the


following


example.


It


was


a


day


as


fresh


as


grass


growing


up


and


clouds


going


over


and


butterflies coming down can make it. It was a day compounded


from


silences of bee


and


flower and


ocean


and land,


which were


not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings,


---------------------------------------------- -----------------


最新资料推荐


----- -------------------------------------------------



fallings,


each


in


its


own


time


and


matchless


rhythem.


(E.


Bradbury:


The


Vacation)


绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子



如此清新可爱。




蜜蜂无言,春花不语,海波声



歇,大地静谧,那日子如此万籁俱


寂。




然而并



非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的



节奏,或


动,或摇,或振,或起,或伏。








11



/


77



2. Rigid vs. Supple (


刚性与柔性


)English sentence structures


are


composed


of


noun


phrases,


verb


phrases,


etc.


It


has


become


an invariable custom to have a subject before a verb,


and


therefore


a


sentence


that


does


not


contain


a


subject


and


a


verb


is felt to be incomplete. The subject


must agree with


the


predicate


verb


in


person


and


number,


etc.


This


rigid


S-V


concord


forms


the


kernel


of


a


sentence,


with


the


predicate


verb


controlling other main members. English sentences, however


long and complicated, can be reduced to five basic patterns:


SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC.


------------------------ ---------------------------------------


最新资料推荐


--------------------------------- ---------------------



English


sentences


are


characterized


by


their


variants


(变式)


,


expansion


(扩展)


, combination


(组合)


, omission


(省略)


, or


inversion (


倒装


(1) Variants: interrogative, negative, and


passive;


“There


be


+


subject”.


(2)


Expansion:


adding


modifiers,


including


words,


phrases,


and


clauses;


using


phrases or clauses instead of words as members of the basic


patte


(3)


Combination:


combining


simple


sentences


into


compound


or


compound-complex


sentences.


(4)


Omission:


omitting


certain members of the sentence. (5) Inversion: inverting the


word-order of the sentence.






13



/


77



Etc.


This


rigid


S-V


concord


(主谓协调一致)


forms


the


kernel


of an English sentence. English sentences, however long and


complicated, can be reduced to five basic patterns: SV, SVP,


SVO,


SVoO,


and


SVOC.


Chinese,


however,


is


relatively


free


from


the government of the rigid S-V concord. The subjectpredicate


structure


is


usually


varied,


flexible,


and


therefore


complicated and supple. E.g.


文章翻译完了。




(受事主语)


The essay has been translated.


全市到处在兴


建新工厂。




(地点主语)


New


factories


are


being


built


all


over


the


city.


现在正下着毛毛细雨。




(时间主语)


------------------------- --------------------------------------


最 新资料推荐


---------------------------------- --------------------



It is drizzling at the moment.


累得我站不起来了。




(无主句)


I am so exhausted that I can?t stand up. The


predicate of a Chinese sentence is so varied and complicated:


天高云淡。




(形容词作谓语)


The sky is high and the clouds are pale.


他出国留学去了。




(连动式谓语)


He has gone abroad for further studies.



介绍他加入协会。




(兼语式谓语)


I recommended him for membership of of the


association.






15



/


77



This contract should be signed by the manage


这姑娘长得漂亮,


鹅蛋形脸,两眼又深又黑,< /p>



披着又长又密的头发。



She


is


a


pretty


girl,


with


an


oval


face,


deep


dark


eyes,


and


long heavy clinging tresses.


许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,


无数的



朱红栏杆。



Many houses are roofed with glazed tiles and set within


numerous


winding


red


balustrades.


In


addition,


there


are


quite


a few “illogical” expressions in Chinese. E.g. 晒太阳


to


bask in the sun


晒衣服


to sun one?s clothes


------------------------------------------- --------------------


最新资料推荐


-- -------------------------------------------------- --



救火


to


fight


a


fire


救国


to


save


the


nation


补充缺额


to fill


a vacancy


补充人力


to replenish manpower


恢复疲劳


to get


refreshed


恢复健康


to recover one?s health


打扫卫生


to do


some


cleaning


打扫房间


to


clean


a


room


吃大碗


to


eat


with


a


big


bowl


吃苹果


to eat an apple






17



/


77



More ambuguity can be found in Chinese due to the lack of


connectives,


inflections


and


other


grammatical


markers.


E.g



备了两年的食物


< br>(准备了两年的


+


食物


/


准备了


+


两年的食物)




秘的少女的心



(神秘的


+


少女的心


/


神秘的少女的


+


心)


The


suppleness of Chinese also manifests itself in the “run


-


on”


sentence


(流水句)


, which is co


mpos of “the full sentence”


and


“the


minor


sentence”



< br>


A


full


sentence


has


a


subject-predicate structure, while a minor sentence has only


a word(s) or phrase(s) . As


吕叔湘(


1979

< p>


27


)points out,”




小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况。




------------------------- --------------------------------------


最 新资料推荐


---------------------------------- --------------------



因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一



个小句,很多地方可断


可连。




” 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖



钱,钱买母牛,母牛< /p>


繁殖,


卖牛得钱,


用钱

< br>


放债,


这么一连串的发财计划,


当然也不能




是生产的计划。




(马南:


燕山夜话》



He


went


on


indulging


in


wishful


thinking:


chickens would breed more chickens; selling them would bring


him money; with this money he would buy cows; the cows would


breed, to


and selling oxen


would


make


more


money


for


him; with


the money he could become a mon






19



/


77



lender.


Such


a


succession


of


steps


for


getting


rich,


of


course,had


nothing


to


do


with


production.


The


rigidity


of


English generally requires a complete sentence structure, SV


concord,


and


formal


cohesion


(


形式衔接


),


while


the suppleness


of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays


more attention to semantic coherence (


语义连贯


). Jespersen


(1954:334)


points


out,



Analysis


means


suppleness,


and


synthesis means rigidity; in ana lytic languages you have the


power of kaleido


------------ -------------------------------------------------- -


最新资料推荐


--------------------- ---------------------------------



copically


arranging


and


rearranging


the


elements


that


in


synthetic forms are in rigid connexion.” 王力


(1984:53)



出: “就句子的



结构而论


,


西洋语言是法治的


,


中国语言是人




的。




所谓‘法治’


,即句子的形式严格受到



语法的制约,



如句子必须


有主语和谓语动词,



及物动词必须有宾语,


这些不管用得着用不



着,


总要呆板地求句子形式的一律。




所谓



‘人治’




即句子比较不受形式的约束,可以



因 表意的需


要而加以变通,词语的分合伸缩


比较灵活,用得着就用,用不着就


不用,只



要双方意思明白,就可以了。




英语有综合语






21



/


77



的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,


< br>没有弹性;汉语是分析


语,不受形态的约束,



因而语法是软的,富于弹性。




”三


.


Hypotactic


vs.


paratactic


(


形合与意合


)


Hypotaxis


(




)is


the


dependent


or


subordinate


construction


or


relationship of clauses with connectives. English sen tence


building is characterized by hypota xis. Parataxis (


意合


) is


the arranging of lauses one after another without connectives


showing the relation between them


------------------ ---------------------------------------------

< p>
最新资料推荐


--------------------------- ---------------------------



Chinese


sentence


building


is


featured


by


par


taxis.


To


clarify


the relations between words, phrases or clauses, English more


often resorts to overt cohesion(


显性衔接


), frequently using


various cohesive ties (


衔接纽带


)such as coordinators (


并列连



)(e.g. and, or, but, yet, so,


however, as well as, either…


or…, neither… nor…),subordinators (从属连词


) (e.g. when,


while, as, since, until, so… that… unless, lest), relative


pronouns


and


adverbs


(


e.g.


who,


whom,


whose,


that,


which,


when,






23



/


77



where, why, how), prepositions and others. Let?s look at some


examples.


(1)


All


was


cleared


up


some


time


later


when


news


came


from a distant place that an earthquake was felt the very day


the little copper ball fell.


过了一些时候


,


从远方传来消




:


小铜球坠落那天


,


人们感受到了地震


.


这一



切终于得到了澄清。



(2) We will not attack unless we are attacked.


人不犯我


,



不犯人。



(3) Let everybody share the food if there is any .


有饭大


家吃。




------------------------- --------------------------------------


最 新资料推荐


---------------------------------- --------------------



(4) Until all is over, ambition never dies.


不到黄河心不死。




(紧缩句)


(5)


不进则退。




(四字格)


He who does not advance falls backward. Move


forward, or you will fall behind. (6)


聪明一世,糊涂一时。




(对偶)


Smart


as


a


rule,


but


this


time


a


fool.


四、


Complex


vs


Simplex


(


繁复与简短


)


Subordination


(


从属结构


),


the


placing


of


certain


elements


in


modifying


roles,


is


a


funda


mental


feature


of


English.


With


plenty


of


subornate


clauses


and


phrases, English has






25



/


77



comparatively


longer


and


more


complicated


sentences


than


Chinese,


which,


on


the


other


hand,


is


marked


by


its


coordination


(


并列结构


), loose or minor sentences (


松散句


), contracted


sentences


(


紧缩句


),


elliptical


sentences,


run-on


sentences


(



水句


), and composite sentences (


并列句


). English sentence


building


is


featured


by


an


“architecture


style”


(楼房建筑




)


with extensive use of longer or subordinate structures, while


Chinese is marked by a “chronicle style” (流水记事式


) with


frequent


--------------------------------------- ------------------------


最新资料推荐

------------------------------------------------ ------



use


of


shorter


or


composite


structures.


In


short,


English


sentences are often complex, while Chinese setences are often


simplex.(1)In


the


doorway


lay


at


least


twelve


umbrellas


of


all


sizes and colors.


门口放着



一堆



雨伞


,


少说也有十二把


,


五颜六



,


大小不一。



(2)


There


are


many


wonderful


stories


to


tell


about


the


places


I visited and the people I met.


我访问了一些地方< /p>


,


也遇到了一


些人。



要谈起来


,


奇妙的事儿可多着哩。








27



/


77



( 3) Can you answer a question which I want to ask and which


is


puzzling


me?


我有一个问题弄不懂,


想请教



你,


你能回答吗?


(4)


Gentlemen,


I


am


ashamed


to


see


men


who


embarked


on


so


great


and


glorious


an


undertaking


as


that


of


robbing


the


public,


so


foolishly and weakly dissenting among themselves. (Fielding:


Jonathan Wild)


诸位先生,



有些人正在干着一番光荣而



伟大的事



业,即掠夺大众。




他们居然如此愚蠢,



如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。




------------------------- --------------------------------------


最 新资料推荐


---------------------------------- --------------------



看到他们做这种事,我真觉得丢脸。



(5) Closely linked with this commitment is the new last


paragraph


of


the


preamble


which


reaffirms


that


principle


of


the


Charter


of


the


United


Nations


in


accordance


with


which


Mem


ber


States must refrain from the use of force the threat of force


against


the


territorial


integrity


or


political


independence


of


any State an which declares that the establishment and the


maintenance


of


international


peace


and


secu


are


to


be


promoted


with


the


least


diversion


fo


armaments


of


the


world?s


human


and


econom






29



/


77



resources.


与这一承诺密切相连的是序言中



新增加的最后一段


,


它重申联合国宪章的一条



原则


,


即会员国不得使用武力或武力威胁




侵犯任何国家的领土完整或政治独立


,


并且



声明要尽量减少把


世界人力和经济资源用于



军备

,


以促进建立和维护国际和平与国际


安全。



From the examples above, it can be seen that an invloved


sentence in English is normally turned into two or more than


two


sentences,


or


into


a


full


sentence,


followed


by


some


minor


sentences in Chinese. This translation technique is called


division (

分译


----------------------------------- ----------------------------


最新资料推荐

< p>
-------------------------------------------- ----------



五、


Impersonal


vs.


Personal


(


物称与人称


)


Formal


written


English


often goes with an impersonal style, in which the writer does


not refer directly to himself or his readers, and he avoids


using


the


pronouns


I,


we,


and


you,


thu


the


writer


and


the


reader


are out of the picture hiding themselves behind impersonal


languag


Some


of


the


common


features


of


impersonal


language


are


passives,


setences


beginning


with


the


introductory


word


it


and


abstract


nou


as


subjects(Leech,


1974:25).


Chinese,


by


con


trast,


prefers to use the personal style, which






31



/


77



is


featured


by


more


active


sentences,


or


more


active


sentences


in


form


but


passive


in


meaning,


personal


subjects,


or


subjectless and subject-omitted sentences when the subject i


self- evident, unknown or implied in the contex As a result of


the above differences, the conversion of English impersonal


subjects into Chinese personal subjects is often employed in


translation. (1) An idea suddenly struck me.


我突然想到了一


个主意。



(2) A strange peace came over her when s


--------------------------------- ------------------------------


最新资料推荐


------------------------------------------ ------------



was alone.


她独处时感到一种莫名奇妙



的宁静。



(3) Alarm began to take entire possession of her.


他开始


变得惊恐万状。



(4) From the moment we stepped into the People?s Republic


of China, care and kindness surrounded us on every side.



踏上中华人民共和国国土


,


我们就随



时随地受到关怀与照顾。



(5)


The


happiness


––



the


superior


advantages


of


the


young


women


round


about


her,


gave


Rebecca


inexpressible


pangs


of


envy.


丽贝卡看见周围的小姐那么福气,






33



/


77



享受种种优越的权利,就有说不出的



眼红和痛心。



(6)


Specialties


in


colleges


and


universities


should


be


adjusted and teaching metho improved.


应该调整高等院校的专业


设置



改进教学方法。




六、


Passive


vs.


Active


(被动与主动


Passives


of


various


forms


are


frequ


ly


used


in


English


mainly


due


to


the


following


reasons:


1) When the agent of action is unkno


------------------------------------------ ---------------------


最新资料推荐


- -------------------------------------------------- ---



or


self- evident,


or


it


is


unnecessary


or


impossible


to


mention


the agent. E.g. It is said that the murderer will be hanged.


2)


Syntactic


factors:


for


cohesion,


balance


end


focus,


weight,


etc. E.g. I was astounded that he should be prepared to give


me a job. 3) Rhetorical factors: for variation, etc. e.g The


basic English sentence pattern of subJect-verb-object can be


varied in many ways 4) Stylistic factors: more passives in


informative writing, notably in the objective, imper sonal


style of scientific articles, news items an






35



/


77



government


communications.


E.g.


The


resistance


can


be


determined


provided


that


the


voltage


and


current


are


known.


The


passive voice allows us to express ideas without attributing


them


to


a


specific


individual


source.


That


is


why


it


is


so


widely


used


in


government


communications


in


which


decisions


and


opinions are presumed to be those of the bureau or agency as


a


whole


and


not


considered


to


be


those


of


individual


officials.


Anyone who does not wish to take personal responsibility for


his statements find


------------------------ ---------------------------------------


最新资料推荐


--------------------------------- ---------------------



a


way


out


by


saying


or writing “It


is


directed


that” instead


of“I direct that”. The weak passive is used in newspaper


articles for the same reason: to achieve the impersonal note


and thus, in many instances, to disclaim dire responsibility


for statements that are based o hearsay. By contrast, active


forms,


including


thos


in


passive


sense


are


often


used


in


Chinese.


There


are


some


reason


for


the


limited


use


o


the


Chinese


passive


forms marked by



,


让、



给、叫、挨、受、遭、蒙,


etc.






37



/


77



The


Chinese


passive


form


marked


by



is


traditionally


felt


to


be an “inflicting voice” (不幸语态)


, mainly expressing


things unpleasant or undesirable to the subjective person, as


被捕、被杀、被剥削、被压迫,


though


there


is


a


modern


tendency


to


denot things


desirable


or


neutral,


as “被选为工会



主席”、


“被选为先进工作者”。



The Chinese passive form generally has an agent after



,


which restricts the use of the passive form when the agent is


unknown or difficult to mention.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 05:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/661098.html

英汉对比研究 English vs Chinese Ten Pairs of Features的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文