-
爆笑游戏翻译比拼
十大脑残翻译
VS
神翻译
2013
p>
年
08
月
04
p>
日
09:30
人民网
我有话说
只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种
语言间不同的文化背景,
再加上娱乐作品的特殊性,
翻译游戏名
称往往是一件很难的事。
游戏名必须要吸引人,
还得
切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。
需要注意的是,有些游戏名直译就
有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边缘》,
《使命召唤》等等,就不列入讨论范
围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》
(
最终幻
想
)
等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有
差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主
流、流行甚至是官方的游戏译名。
今天小编为大家评
选十大渣翻译和神翻译的游戏名,
并从以上的几点进行分析。
你
同意
以下观点吗?欢迎留言告诉我们。
神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》
craft:n
< br>。技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员
.vt
。手工制作
;精巧地制作,再加上个飞
船,飞行器。怎么看
craft
p>
似乎都和
“
争霸
”
二字没有联系。其实
warcrat
应
该是一个完整词,
starcraft
也是根据它演化来的。但
是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适
不过了。
《魔兽争霸》和《星际争霸》
都是暴雪出品,英文名分别是
Warcraft
和
Starcraft
。二者
都是即时战略类游戏的王
者,
不同种族之间互相斗争,
要求玩家具有较高的操作水平、<
/p>
大局
观和敏捷的思维。
“
争霸
”
是个很大的词,
就算对
电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理
成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都
十足。
切题程度:★★★★☆
表现力:★★★★★
神翻译之:《鬼泣》
一般来说,
游戏名称一般以四个字为
最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合
宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走
偏锋,选择了两个字的形式。
Devil May Cry<
/p>
,有玩
家翻译成
“
恶魔会哭泣
”
,
“
< br>恶魔的哀嚎
”
,
“
鬼哭神嚎
”
甚至
“
恶魔五月哭
”
,但是以对比,发现
都不如《鬼泣》来的干练和经典。
因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,
主角
但丁也走的是潇洒帅气路线,
因此取上述名字会显
得很粗俗暴力
。相反,
“
鬼泣
”
二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏
主旨的切合也是恰到好
处。
切题程度:★★★★☆
表现力:★★★★☆
游戏英文原名
Hawx
,也就是
hawks
,老
鹰。根据翻译游戏名的原则,
4
字
+<
/p>
成语应该是
最完美的了,
而正好咱们祖先
就发明了一个这么合适的成语,
鹰击长空,
用在这款空战游戏<
/p>
上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。
还有玩家吐槽,既然这样,
那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类
霜天竞自由》好了。这个
p>
- -
。
切题程度:★★★★☆
表现力:★★★★★
神翻译之:《生存之旅》
也可以叫《求生之路》,基本是一
个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个
4
,首先主
角是
4
人,其次
4
和
for
同音,指代艰难的求生之旅。还有个
译名叫做《生死四人组》,这
样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。
p>
切题程度:★★★★★
表现力:★★★★☆
神翻译之:《古墓丽影》
《古墓丽影》
是小编我心目中翻译的
最佳游戏翻译了,
没有之一。
游戏英文原名是
< br>Tomb
Raider
,直译的话应该是《古墓突袭者
》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多
游戏直译也有很好的效果。
不过感谢当时的译者,
他决定再进一步,
于是这
个经典的游戏有
了属于它的经典译名。
关于
To
mb
,
没有什么可争议的,
总不可能翻
译成
“
坟墓
”
吧?整体的亮点还是在于
“
丽影
”
p>
上面。众所周知,
《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而<
/p>
“
丽影
”
二字使
劳拉完美的
身材和矫捷的身手跃然眼前。
而且
< br>“
影
”
和
“
古墓
”
相得益彰,
凸显出了一种神秘且空旷的感觉。
没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古
墓里进行冒险的。这样直译
+
意义的结合,兼
< br>顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。