-
.
Computer:
THE PERSONAL BLOG
OF .
(
约翰·华生医生的博客
)
Dr.:
How's your
blog going?
(
博客写的
如何
?)
W:
Yeah, good, very good.
You haven't written a word, have you? You just
wrote
issues
(
嗯,顺利
,很顺利。你一个字都没写,对吧
?
你刚写下了
仍然存在信任问题
。
)
Dr.:
And
you read my writing upside down. You see what I
mean? John, you're a soldier, and it's
going
to
take
you
a
while
to
adjust
to
civilian
life,
and
writing
a
blog
about
everything
that
happens to you will honestly help
you.
(
而你颠倒着读出了我写的东西
,
知道我什么意思了
?
约翰
,
你
是个军人
,
从这个身份到普通人需要一个过程
,
把你每天的遭遇写在博客上
,
会有很大帮助
.)
W:
Nothing happens to
me.
(
我根本没有遭遇
)
October 12th (10
月
12
日
)
Man:
'What do you mean
there's no ruddy car?'
(
你说一辆破
车都没了
?)
Woman:
He went to Waterloo,
I'm sorry.
Get a cab
< br>.
(
他去滑铁卢了
,
抱歉
.
叫辆出租车
.)<
/p>
Man:
I never get
cabs.
(
我从不叫车
)
Woman:
I love
you.
(
我爱你
)
Man:
When?
(
什么时候
?)
Woman:
Get a cab.
(
快叫辆出租车
)
Woman:
My
husband…was a happy man who lived life to the
full.
He loved his family and his
work,
and that he should
have taken his own life in this way…is a
mystery
, and a shock to all who
knew
him.
(
我的丈夫…是个努力生活的乐观男人
.
他热爱家庭和工作
,
他选择这样结束
自己的生命…让
人无法理解
,
也让认识
他的人都感到震惊
.)
November 26th (11
月
26
日
)
Man1
:
I'll be just
two minutes, mate.
(
给我两分钟伙计。
)
Man2
:
What?
(
什么
?)
Man1:
I'm just going home to
get my umbrella.
(
我要回去拿伞
)
Man2:
You can share mine.
(
你可以和我一起撑
)
Man1:
Two minutes, all
right?
(
就两分钟
,
好吗
?)
Newspaper:
Boy
18
,
kills himself in side
sports centre
(18
岁男孩在体育馆自杀
p>
)
January 27th(11
月
2
7
日
)
Man:
She still dancing?
(
< br>她还在跳舞
?)
Woman:
Yeah, if you can call it
that..
(
是的
,
如果叫做跳舞的话
)
Man:
Did you get the car
keys off her?
(
拿走她车钥匙了吗
?)
Woman:
Got them out of her
bag.
(
从她包里拿出来了
)
Man:
Where is she?
(
她到哪里去了
?)
Sally Donovan:
The body of Beth Davenport, Junior
Minister for Transport, was found late last
night on a building site in Greater
London. Preliminary investigations suggest that
this was suicide.
We
can
confirm
that
this
apparent
suicide
closely
resembles
those
of
Sir
Jeffrey
Patterson
and
James
Phillimore.
In
the
light
of
this,
these
incidents
are
now
being
treated
as
linked.
The
investigation is on going, but
Detective Inspector Lestrade will take questions
now.
(
副运输部长贝
.
.
斯·<
/p>
戴文特的尸体昨天深夜在伦敦一建筑工地被发现。
初步调查的结果
为自杀
,
我们可以确认这起自杀案十
分
类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况。因为这点我们认为他们很有可能有关联。调查还
在继续
,
现在雷斯垂德探长会回答大家的问题。<
/p>
)
Reporter1:
Detective Inspector, how can suicides
be linked?
(
探长
自杀事件怎么会有关联
?)
Lestrade:
Well, they all
took the same poison. They were all found in
places they had no reason
to be. None
of them had shown any prior indication.
(
因为他们服用的药都一样,尸体都在他们不该出
现的地方出现,都没有明显的动机
)
Reporter1:
But you can't
have serial suicides.
(
不可能会有连环自杀
)
Lestrade:
Well, apparently
you can.
(
显然已经有了
)
Reporter 2:
These three people, there's nothing
that links them?
(
这三人之间没有关系吗
?)
Lestrade:
There's no link
we've found yet but we're looking for it. There
has to be one.
(
暂时还没
< br>发现关系,但是我们在寻找
,
一定存在的
.)
Phone:
Wrong
!
(
错
)
S.D:
If you've all got
texts, please ignore them.
(
如果你们都收到了短信
,
请忽略它
p>
.)
Reporter1:
It just says
(
上面只
写着
错
S.D:
Well, just ignore that.
If there are no more questions, for Detective
Inspector Lestrade, I'm
going to bring
this session to an end.
(
是的
,
别管它
,
p>
如果没有其它问题要问雷斯垂德探长的话
,
这次发
布会就到此结束了
.)
Reporter
3: If they're
suicides, what are you investigating?
(
既然是自杀,你们在调查什么
?)
Lestrade:
As I say, these
suicides are clearly linked.
It's an unusual situation,
we've got our best
people
investigating.
(
就
像我说的
,
这几起自杀明显存在联系。这件事很不寻常,我们已
经派遣最好的人
手调查。
)
Phone:
Wrong!
(
错
)
Reporter:
Says
(
又收到了“错”
)
S.D:
One more
question.
(
最后一个问题
)
Reporter4:
Is there any
chance that these are murders?
And if they are, is this the work of a
serial
killer?
(
有可能是谋杀吗
?
如果是的话,会是连环杀手干的吗
?)
Lestrade:
I know that you
like writing about these, but these do appear to
be suicides. We know
the difference.
The poison was clearly self-
administered.
(
我知
道你们更喜欢写这种故事,但现场状况
确系自杀。两者的差别明显。很清楚,毒药是他们
自己服下的。
)
Reporter5:
Yes, but if they are murders, how do
people keep themselves safe?
(
是的,可如果他们
真是被杀,大家怎么才能保证自身安全<
/p>
?)
Lestrade:
Well,
don't commit suicide.
(
不要自杀。
)
S.D:
Daily
Mail
(
每日邮报
)
Lestrade:
Obviously, This is
a frightening time for people, but all anyone has
to do is exercise
reasonable
precautions. We are all as safe as we want to
be.
(
现在虽是恐慌时期,大家需要的是提高
警惕。安全是可以由自己创造的
.)
Phone:
Wrong!
(
错
)
Phone of Lestrade:
You know
where to find me.
SH.
(
你知道我在哪里
夏·福
)
Lestrade:
Thank you.
(
谢谢大家
)
S.D:
You've got to stop him doing that. He's
making us look like idiots.
(
你得阻止那家伙,弄的我们
像白痴一样。
)
Lestrade:
If you can
tell me how he does it, I'll stop him.
(
你告诉我他是怎么做到的我就去
)
.
.
Mike:
John! John Watson!
Stamford, Mike Stamford. We were at Barts
together.
(
约翰!
约翰·
华生!
麦克·斯坦佛,巴兹医学院的同
学。
)
W:
Yes,
sorry, yes, Mike, hello.
(
是的,
抱歉,麦克,你好。
)
Mike:
Yes, I know, I got fat.
(
是
,
我知道自己胖了
)
W:
No, no.
(
没有
)
Mike:
I heard you were abroad somewhere
getting shot at. What happened?
(
我听说你出国还中枪
了,怎么回事?
)
W:
I got shot. Are you
still at Barts then?
(
就是中枪了
p>
.
还在巴兹吗
?)
Mike:
Teaching now, yeah,
bright young things like we used to be. God, I
hate them. What about
you, just staying
in town till you get yourself sorted?
(<
/p>
在教书了,聪明的年轻人,就像当年的我们。上
帝啊,烦死他们了
。你呢
?
恢复之前一直这样呆着
?)
W:
I can't afford London on
an Army pension.
(
靠军队抚恤金,在伦敦无法生活。
)
Mike:
Couldn't bear to be
anywhere else. That's not the John Watson I know.
(
别的地方你也活不下
去。这不是我认
识的约翰·华生
)
W:
I'm
not the John Watson.
(
我不是那个约
翰·华生了
)
Mike:
Couldn't Harry help?
(
哈利没帮你
?)
W:
Yeah, like that's going
to
happen
.(
你觉得可能吗
?)
Mike:
I don't know, get a
flatshare or something?
(
不知道
,找个人一起租房子什么的。
)
W:
Come on. Who'd want me for a flatmate?
What?
(
得了。谁愿意同我做室友
?
怎么了
?)
Mike:
You're the second person to say that to
me today.
(
你是今天第二个对我说这话的人。
)
W:
Who was the first?
(
谁是第一个
? )
Sherlock Holmes:
How fresh?
(
有多新鲜<
/p>
?)
Molly Hooper:
Just in. 67, natural causes. Used to
work here. I knew him, he was nice.
(
p>
刚来的,
67
岁,自然死亡。曾经在这里工
作,我认识他,人不错。
)
S.H:
Fine. We'll start with the riding
crop.
(
很好,那我们从马鞭开始
)
M.H:
So, bad day was
it?
(
今天心情不好吗
?)
S.H:
I need to know what
bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi
depends on it. Text
me.
(
我需要知道它在
20
分钟内的伤痕情况,一个人
的不在场证明就靠他了。发短信给我。
)
M.H:
Listen, I was
wondering. Maybe later, when you're
finished...
(
对了,我想…等会儿
如果你结
p>
束了…
)
S.H:
You're wearing
lipstick. You weren't wearing lipstick
before.
(
你搽了口红?你从来不用的。
)
M.H:
I refreshed it a
bit.
(
我想显得精神点
)
S.H:
Sorry, you were
saying?
(
抱歉,你刚刚说什么
?)
M.H:
I was wondering if
you'd like to have coffee?
(
我说,要不要去喝咖啡
?)
S.H:
Black, two sugars,
please. I'll be upstairs.
(
黑
咖啡,两块糖,谢谢,拿到楼上。
)
M.H:
OK.
(
好吧
)
W:
Bit different from my
day.
(
物是人非了
)
Mike:
You've no
idea
.(
你没想到吧
)
S.H:
Mike, can I borrow your
phone? There's no signal on mine
.(
麦克,可以借电话一用吗
?
我的在
这儿没信号。
)
Mike:
And what's wrong with
the landline?
(
座机坏了吗
?)
S.H:
I
prefer to text.
(
我比较喜欢发短信
)
.
.
Mike:
Sorry,
it's in my coat.
(
抱歉,在我外套里
)
W:
Here, use mine.
(
这里,用我的
)
S.H:
Oh, thank you.
< br>(
噢,谢谢你
)
Mike:
This is an old friend
of mine, John Watson.
(
这是我的老
朋友,约翰·华生
)
S.H:
Afghanistan or Iraq?
(
在阿富汗还是伊拉克
?)
W:
Sorry?
(
什么
?)
S.H:
Which was it, in
Afghanistan or Iraq?
(
哪个国家,阿
富汗还是伊拉克
?)
W:
Afghanistan, sorry, how did you know? <
/p>
(
阿富汗,抱歉,你怎么知道
?)
S.H:
Ah Coffee,
thank you. What happened to the lipstick?
< br>(
咖啡来了,谢谢。口红呢
?)
M.H:
It wasn't working for
me.
(
它对我没用
)
S.H:
Really? It was a big
improvement. Your mouth's too small
now.
(
是吗
?
我觉得很有用。你现在
嘴太小了
)
M.H:
OK.
(
< br>好吧
)
S.H:
How do you feel about the
violin?
(
你对小提琴感觉如何
?)
W:
I'm sorry,
what?
(
对不起
,
什么
?)
S.H:
I play the violin when I'm thinking and
sometimes I don't talk for days on end. Would that
bother you? Potential flatmates should
know the worst about each other.
(
我在想事情时会拉小提琴,
有时一天都不讲话。你介意吗
< br>?
做室友应该知道对方的缺点
)
W:
You told him about
me?
(
你把我的事告诉他了
)
Mike:
Not a word.
(
一个字都没提
)
W:
Who said anything about
flatmates?
(
那谁告诉你室友这回事
?)
S.H:
I did. Told Mike this
morning that I must be a difficult man to find a
flatmate for. Now here
he is just after
lunch, with an old friend clearly just home from
military service in Afghanistan.
Wasn't
a difficult leap.
(
我本人。今早我告诉麦克我这种人找个室友多困难。刚过午饭他就来了,带来一
个显
然刚在阿富汗军队服役过的老朋友,并不难猜到吧
)
W:
How did you know about
Afghanistan?
(
你怎么知道阿富汗的事
?)
S.H:
Got my eye on a nice
little place in central London. We ought to be
able to afford it. We'll
meet there
tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to
dash. I think I left my riding crop in the
mortuary.
(
我找到了伦敦市中心的一个好地
方。
价格我们一起能负担得起。
明晚
7
点整在那里碰头
.
抱歉,
我真健忘。我把鞭子留在停尸间了
)
W:
Is that it?
(
p>
这表示
?)
S.H:
Is that
what?
(
表示什么
?)
W: We've only just met and we're going
to go and look at a flat?
(
我
们才刚见面就要一起找房子
?)
S.H:
Problem?
(
有问题吗
?)
W:
We don't know a thing
about each other. I don't know where we're
meeting, I don't even know
your name.
p>
(
我们彼此一无所知,不知道约在哪里见,甚至也不知道你的名字<
/p>
)
S.H:
I know you're an Army doctor and you've
been invalided home from Afghanistan. You've got
a brother worried about you but you
won't go to him for help because you don't approve
of him,
possibly because he's an
alcoholic, more likely because he recently walked
out on his wife. And I
know
that
your
therapist
thinks
your
limp's
psychosomatic,
quite
correctly,
I'm
afraid.
That's
enough
to
be
going
on
with,
don't
you
think?
The
name's
Sherlock
Holmes,
and
the
address
is
221B Baker
Street.
Afternoon!
(
我知道你是军医,刚从阿富汗被遣送回国。你有一个哥哥很关心你,你
却不愿意得到他的帮助,你对他不满,也许因为他嗜酒更有可能是他刚抛弃了他老婆。我也知道医生认
为
你患有伤残心理后遗症,恐怕这诊断很对。作为室友
这些够了吧
?
我的名字叫夏洛克·福尔摩斯,那里的
.