关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国国情的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 05:17
tags:

-

2021年2月17日发(作者:肃穆)


六级翻译





原文






中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人


口的


22%


。在过去相当长的时期里,由于诸多 原因,



贫困一直困扰着中国。


20< /p>


世纪


80


年代中期,中国农村绝大多数地 区凭借自身的发展优势,经济得到快速


增长,



但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。


中国政 府在致力于经济和社会全面发



展的进程中,在全国范围内实施 了以解决


贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开



发,极大地缓


解了贫困现象。






参考答案





China


is


the


largest


developing


country


in


the


world


and


its


population accounts for about 22 percent of the world



s total. For a long period of its


history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the


economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically


by


virtue


of


their


own


advantages,


but


a


small


number


of


areas


still


lagged


behind


because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.


The


Chinese


government,


while


working


on


all- round


economic


and


social


development,


has


nationwide


implemented


a


large-scale


program


for


development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main


objective


of


helping


poverty-stricken


people


solve


the


food


and


clothing


problems,


this program has gone a long way toward alleviating poverty.





难点精析





1.


发展中国家:英语中对应的表达为


developing


country


,该句结


构简单,直译即可。






2.


人口约占世界总人口的??:此 句紧接上文,和前


面一个分句共享一个主语


China


,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”


可译为

< br>its population


。表达“


(


数量、比例上


)


占”有一个常用的词组


account for




“世界总人



口”如果直译的话是


the


world



s


total


population


或者


the


total


population


of


the


world

< p>
,但是由于该分句的主语中已经出现了一次


population,



此处可将


total


活用作名词,意为“总数”






3.


在过去相当长的时期里:该分< /p>


句如果直译的话可译为


for a long time in the past


,但是根据语境,此处“相当长


的时期”指的 是“中国历史中的一个很长的时期”


,又由于该分句所在句的主语


随后紧接着出现,



:




而可以意译为


for a long period of its history




!




4.


由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。


“由于”可以 用


because of, due


to, out of< /p>


来表达,也可以用一个简洁的单词


for



“诸多”的表达方式也有很多,



m any,


various,


a


lot


of,


lots


of


等。因而该分句可简洁地译为


for


various


reasons




:



5.


贫 困一直困扰着??:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是


be plagued b y


,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状

态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为?


has been lagued by poverty






6. 20


世纪


80


年代中期??发展相对滞后:该句较长,翻译时要注 意平衡句子的


结构。


“经济发展较快”


中的


:


“经济”


指的是

< p>
“中国农村绝大多数地区的经济”



在翻译时可以 照此调整一下句子的语序。


“滞后”


常用


lag behind


来表达。





7.


中国政府在致力于??缓解了贫 困现象:


该句内容较多,


翻译时可以根据语义将


该长句拆分成两个独立的句子,即:


“中国政府在致力于经济和社会全面发展的


进程中,


在全国范围内实施了有计划、


有组织的大规模扶贫开发。


扶贫开发以解


决贫困人口的溫饱问题 为主要目标,极大地缓解了贫困现象。




“致力于”可以


用短语


work


on


来表达。


“扶贫开发”实际上是一个项 目,因而可灵活译为


a


program for development-oriented poverty relief





原文




< /p>


北京有无数的胡同


(hutong)


。< /p>


平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来


了无穷的魅力。北京的胡 同不仅仅



是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑


艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够


4



10


个家庭的差不多


20

< p>
口人住。


所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济 的飞速发展,


很多胡同被新的高楼大



厦所取代。但愿胡同可以保留下来。






参考答案





In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in


hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is


not


only


the


living


environment


of


common


people


but


also


a


kind


of


architecture.


Usually,


there


is


a


courtyard


complex


inside


hutong,


with


rooms


shared


by


4


to


10


families


of


about


20


people.


Therefore,


life


in


hutongs


is


full


of


friendliness


and


genuine


humanity.


Nowadays,


with


rapid


social


and


economic


development,


many


hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.












难点精析





1.


带来了无穷的魅力:翻译为


bri ng


endless


charm


to






2.


汉语习惯于用并列的散句或短语 来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,


句内不太重要的信息会用介词短语或从句来 补充说明,


如本段中


“胡同内有一个


大 杂院,


房间够


4


10


个家庭的差不多


20


口人住”






两个并列关系的汉语


短句,翻译成英文时可将第二句用


with


介词结构表达出来,起补充说明的作用。





3.


充满 友善和人情味:翻译为


full


of


friendliness


and


genuine


humanity






4.


随着 社会和经济的飞速发展:翻译为


with rapid social and economic development



也是

< p>
with


介词短语的应



用,在句中作伴随状语。







原文:





要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方


戏种类很多,其中京剧是一个具有代表



性的剧种。作为一个独 立的剧种,京剧


的诞生大约是在


1840


年至


I860


年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础



上形


成的。京剧有明确的角色分工


;


在念白上用北京方言


;


在音乐上以胡琴为主要伴奏


乐器。由于京剧是在融



合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北


京的观众所钟爱, 也受到全国人民的喜爱。






参考答案





To


understand


the


Chinese


culture,


you


have


to


know


something


about


the


Chinese


opera


culture.


In


China,


there


are


many


kinds


of


local


operas,


among


which Peking Opera is


a representative


one. As an independent


opera form,


Peking


Opera


was


approximately


born


between


1840


and


I860.


Peking


opera


originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there


is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the


main


accompaniment


instrument.


Since


Peking


Opera


has


combined


the


cream


of


various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all


over the country.





难点精析





1.


要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句


没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语


you< /p>



“中国的戏曲文化”


可译为

< p>
the Chinese opera culture






2.


中国地方戏种类很多,其中京剧 是一个


具有代表性的剧种:


该句在翻译时可以采用非限定性定语 从句结构。


该句可译为:


In


China,


there


are


many


kinds


of


local


operas,


among


which


Peking


Opera


is


a


representative


one.


注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词


oper a


而在后半


句中使用了名词性替代词



one






3.


京剧是在吸收其他地方戏营养的 基础上


形成的:


“在??的基础上形成”如果直接译为


be formed on the I basis of...


会稍


显生硬,因而可以灵活译为


originate from.. .



“地方戏”可以直译为


local opera






4.


念白:


“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 05:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/661025.html

中国国情的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文