-
六级翻译
原文
:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人
口的
22%
。在过去相当长的时期里,由于诸多
原因,
贫困一直困扰着中国。
20<
/p>
世纪
80
年代中期,中国农村绝大多数地
区凭借自身的发展优势,经济得到快速
增长,
但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政
府在致力于经济和社会全面发
展的进程中,在全国范围内实施
了以解决
贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开
发,极大地缓
解了贫困现象。
参考答案
China
is
the
largest
developing
country
in
the
world
and
its
population accounts for about 22
percent of the world
’
s
total. For a long period of its
history, China has been plagued by
poverty for various reasons. In the mid-1980s, the
economy of an overwhelming majority of
the rural areas in China grew dramatically
by
virtue
of
their
own
advantages,
but
a
small
number
of
areas
still
lagged
behind
because of the constraints of their
economic, social, historical, and natural
conditions.
The
Chinese
government,
while
working
on
all-
round
economic
and
social
development,
has
nationwide
implemented
a
large-scale
program
for
development-oriented
poverty relief in a planned and organized way.
With the main
objective
of
helping
poverty-stricken
people
solve
the
food
and
clothing
problems,
this program has
gone a long way toward alleviating poverty.
难点精析
1.
发展中国家:英语中对应的表达为
developing
country
,该句结
构简单,直译即可。
:
:
2.
人口约占世界总人口的??:此
句紧接上文,和前
面一个分句共享一个主语
China
,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”
可译为
< br>its population
。表达“
(
数量、比例上
)
占”有一个常用的词组
account for
。
“世界总人
口”如果直译的话是
the
world
’
s
total
population
或者
the
total
population
of
the
world
,但是由于该分句的主语中已经出现了一次
population,
故
此处可将
total
活用作名词,意为“总数”
。
3.
在过去相当长的时期里:该分<
/p>
句如果直译的话可译为
for a long time in
the past
,但是根据语境,此处“相当长
的时期”指的
是“中国历史中的一个很长的时期”
,又由于该分句所在句的主语
随后紧接着出现,
因
:
而可以意译为
for a long
period of its history
。
!
4.
由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。
“由于”可以
用
because of, due
to, out of<
/p>
来表达,也可以用一个简洁的单词
for
。
“诸多”的表达方式也有很多,
如
m
any,
various,
a
lot
of,
lots
of
等。因而该分句可简洁地译为
for
various
reasons
。
:
:
5.
贫
困一直困扰着??:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是
be plagued b
y
,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状
态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为?
has been
lagued by poverty
。
6. 20
世纪
80
年代中期??发展相对滞后:该句较长,翻译时要注
意平衡句子的
结构。
“经济发展较快”
中的
:
“经济”
指的是
“中国农村绝大多数地区的经济”
,
在翻译时可以
照此调整一下句子的语序。
“滞后”
常用
lag behind
来表达。
7.
中国政府在致力于??缓解了贫
困现象:
该句内容较多,
翻译时可以根据语义将
该长句拆分成两个独立的句子,即:
“中国政府在致力于经济和社会全面发展的
进程中,
在全国范围内实施了有计划、
有组织的大规模扶贫开发。
扶贫开发以解
决贫困人口的溫饱问题
为主要目标,极大地缓解了贫困现象。
”
“致力于”可以
用短语
work
p>
on
来表达。
“扶贫开发”实际上是一个项
目,因而可灵活译为
a
program for
development-oriented poverty
relief
。
原文
<
/p>
北京有无数的胡同
(hutong)
。<
/p>
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来
了无穷的魅力。北京的胡
同不仅仅
是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑
艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够
4
到
10
个家庭的差不多
20
口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济
的飞速发展,
很多胡同被新的高楼大
厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing,
there are numerous hutongs. The life of common
people in
hutongs brings endless charm
to the ancient capital, Beijing. The hutong in
Beijing is
not
only
the
living
environment
of
common
people
but
also
a
kind
of
architecture.
Usually,
there
is
a
courtyard
complex
inside
hutong,
with
rooms
shared
by
4
to
10
families
of
about
20
people.
Therefore,
life
in
hutongs
is
full
of
friendliness
and
genuine
humanity.
Nowadays,
with
rapid
social
and
economic
development,
many
hutongs are replaced by
new tall buildings. I hope hutongs can be
preserved.
难点精析
1.
带来了无穷的魅力:翻译为
bri
ng
endless
charm
to
。
2.
汉语习惯于用并列的散句或短语
来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,
句内不太重要的信息会用介词短语或从句来
补充说明,
如本段中
“胡同内有一个
大
杂院,
房间够
4
到
10
个家庭的差不多
20
口人住”
是
:
p>
两个并列关系的汉语
短句,翻译成英文时可将第二句用
with
介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.
充满
友善和人情味:翻译为
full
of
friendliness
and
genuine
humanity
。
4.
随着
社会和经济的飞速发展:翻译为
with rapid social and
economic development
,
也是
with
介词短语的应
用,在句中作伴随状语。
原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方
戏种类很多,其中京剧是一个具有代表
性的剧种。作为一个独
立的剧种,京剧
的诞生大约是在
1840
年至
I860
年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础
上形
成的。京剧有明确的角色分工
;
在念白上用北京方言
;
在音乐上以胡琴为主要伴奏
乐器。由于京剧是在融
合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北
京的观众所钟爱,
也受到全国人民的喜爱。
参考答案
To
understand
the
Chinese
culture,
you
have
to
know
something
about
the
Chinese
opera
culture.
In
China,
there
are
many
kinds
of
local
operas,
among
which Peking Opera is
a representative
one. As an
independent
opera form,
Peking
Opera
was
approximately
born
between
1840
and
I860.
Peking
opera
originated from
absorbing the essentials of other local operas. In
Peking Opera there
is a clear division
of roles; the spoken parts are in Beijing dialect;
and huqin, is the
main
accompaniment
instrument.
Since
Peking
Opera
has
combined
the
cream
of
various
local operas, it is enjoyed not only by Beijing
audience, but also by people all
over
the country.
难点精析
1.
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句
没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语
you<
/p>
。
“中国的戏曲文化”
可译为
the Chinese opera culture
。
2.
中国地方戏种类很多,其中京剧
是一个
具有代表性的剧种:
该句在翻译时可以采用非限定性定语
从句结构。
该句可译为:
In
China,
there
are
many
kinds
of
local
operas,
among
which
Peking
Opera
is
a
representative
one.
注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词
oper
a
而在后半
句中使用了名词性替代词
one
。
3.
京剧是在吸收其他地方戏营养的
基础上
形成的:
“在??的基础上形成”如果直接译为
be formed on the I basis of...
会稍
显生硬,因而可以灵活译为
originate from..
.
。
“地方戏”可以直译为
local
opera
。
4.
念白:
“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《英美国家概况》终极笔记中英文对照版
下一篇:英语国家概况(汉英对照)