-
几个法律术语的翻译
ct
,现在多译为“合同”
,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。<
/p>
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是
contract
一词的含义范围却要广泛得
多。
contract
不限于书面的文件,
口头上也可订
contract
,
打电话
也可以订
contract
,<
/p>
甚至于不说话也能订
contract
,
例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公
共汽车。
contract
就是有法律约束力的协议,只有较重要的
< br>contract
才采取书面形式。所以
一般的、泛指
的
contract
应当译“契约”
,
例如
law of contract
应当译“契约法”
,较重要的、
书面的
contract
才译“合同”
,例如
contract
for the international sale of goods
可以译“
国际售
货合同”
。
ectual
property
,不
知道当初为何译成“知识产权”
,以后竟然以讹传讹广泛沿用
至
今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译
“知识产
权”
。
int
ellectual
一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作
为名
词
intellectual
指<
/p>
“知识分子”
,
但是在
< br>intellectual property
词组中
i
ntellectual
显然是形容词而
不是名词,何况“知识
分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也
只能译“知识分子产
权”而不能译“知识产权”
。当然,译“知识分子产权”也是错的。从
< br>含义上看,何谓
intellectual
prope
rty
?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的
权
利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”
。我们的前辈严复曾
说,
“一名之立,旬月踟蹰”
,我们今
天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,
不要随便译,使用现有的译名也该
慎重,
尤其不要随便跟着别人使用、
传播错误的译名,应
该抵制错误的译名!
venture.
这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,
可是
现在又常用来表示“合资企业、合营企业”
。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判<
/p>
定该译“短期合伙”还是译“合营企业”
。
i
ction.
除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法<
/p>
域”或“法律管辖区域”
,意思是自有一套法律制度的区域。一个
国家可能是一个法域,如
法国,也可能有许多法域,如美国的
5
0
个州每个州都是一个法域。
“一国两制”
,可以说是
“一个国家、两个法域”
。
rudence
,除了法理学外,
jurisprudence
还有一个释义,即“判例”
,裁决的总称。
lawyer
不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”
。
international lawyer
并不是“国际律师”
,而是研究国际法的“国际法学者”
。<
/p>
,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它
是指法
律规定的,
执行、
保护、
恢复权利的方法,
或补救权利所受侵害的方法,
应当译
“补救方法”
或“补救”
。具
体地说
remedy
(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付
损害赔偿金,另外
有强制令
(
injunction
)
、依约履行(
specific performance
)的裁定、法院宣告(<
/p>
declaration
)
等。法律文件
中的
redress
、
relief<
/p>
与
remedy
意思相同,也可译为“<
/p>
补救方法”或“补救”
。
常常有人将
remedy
译成“救济方法”
,
这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,
所
以不合适。还有人译“赔偿”
,这也不妥,因为在
remedy
中,赔偿固然是常见的办法,但却
不是唯一的办法。还有一个常见的提法:
exhaustion of local
remedies
,这是一条原则,意思
是在外国人的权利受到
侵害时,
首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,
只有在使用
过所
1
有的所在国补救方法仍无效
果时,
才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。
所以译
“充分
使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”
,这个“耗尽”是什么意思,恐怕
不好懂。
tio
n
,常译为“禁止令”或“禁制令”
,这不大合适,因为法院为
injunction
包括
两种情况,
它可以禁止你做某件事
(
prohibitory
inju
nction
)
,也可以命令你做某件事
(
mandatory
injunction
)
,若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后
一种情况。所以
injunction
该译“强
制令”或“法院强制令
”
。只有
prohibitory i
njunction
才
宜译“禁止令”或“法院禁止令”
。
or omission .
译“
作为或不作为”
,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行
为。
例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,
事故的原因就是扳
道工的
omission
“不作为”
。有时根据上下文,也可将
act
or omission
译为“行为或不行为”
。
ul act.
“不法行为”
,指的是
违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承
担责任的。它是一个法律上的概念,不
是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或
“错误行为”
,都是“不当”或“错误”的。
p>
el
,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为
estoppel
不但指禁止推翻自己的口供
供词,
也指禁止推翻自己所做的证词等等。
这个术语也是英文法律术语没有适当译
法的一个
例子。我勉强译为“禁止改口”
。
diligence
和
due care
,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”
。与之相反则
是
negligence
,
没有做到<
/p>
due care
或
due dilig
ence
即构成
negligence
(过失)
。
有的辞典将
due
diligence
译为“克尽职责”是不大合适的。
person
,
moral person
,
juristic person
,
artificial
person
,
juridical
person.
都译
“法人”
,
与自然人相对。
body corporate
也是
“法人”
,
或译
“法人实体”
。
不少的词典将
body
corporate
译成“法人团体”
,那是错误的。
ating
circumstan
ces
,有人译成“减罪情况”
,不甚妥。因为所减的并不是罪
,
而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。
heritage of mankind
,曾被译成“人类
共同遗产”
,这样译很不好,人类并未
全部死绝,何来“共同遗
产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。
able
person
或
reasonable man.
有人译成
“通情达理的人”
,
这是按其普通含义译
的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中
reasonable
person
或
reasonable
man
就
是“普通正常人”的意思。
e
of
process .
有人译成“
传票的送达”
,不很合适,因为
process
不仅指传票,
也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为
宜。
2
-examination
,好几个词典将其译成“盘问”
、
“盘诘”或
“反复讯问”
,都译得
不对。
按照英美
法系的审判制度,
起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,
在庭上
先由要求传证人的一方向证人提问,
然后再由对方向
证人提问,
也就是起诉方讯问被告方的
证人或被告方讯问起诉方
的证人,即双方交叉讯问证人,这就是
cross-examination
,译“交
叉讯问”为宜。
英文法律术语,
往往并无定译,
p>
有各种各样的译法,
有时虽然有一个通用或常用的译法,
可是这个译法并不合适,
甚至是错误的。
这个问题
很值得我们翻译英文法律文件的人研究探
讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大
,随便找个词就用上。术语译得不准确,英
文法律文件是不可能译好的。
相关翻译
1
.
”
Affiliate
”
means
any
person
or
company
that
directly
or
indirectly
controls
a
Party
or
is
directly or indirectly
controlled by a Party, including a
Party
’
s parent or
subsidiary, or is under
direct or
indirect common control with such Party. For the
purp
ose of this Agreement, “control”
shall mean either the ownership of
fifty percent (50%) or more of the ordinary share
capital of the
company carrying the
right to vote at general meetings or the power to
nominate a majority of the
board of
directors of the Company.
for the
purpose of this Agreement = in this Agreement
在本协议中
general
meetings = shareholders general meetings
股东大会
“关联公司”指直接或间接
控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,
或与该方共同受直接或间
接控制的任何人或公司。在本协议中,
“控制”系指拥有在股东大
会上有投票权的百分之五十(
50%
)或以上的公司普通股股
本,或拥有任命公司董事会多数
董事的权利。
2.
“Proprieta
ry
Know-
how”
shall
mean
processes,
methods
and
manufacturing
techniques,
experience
and
other
information
and
materials
including
but
not
limited
to
the
Technical
Information
and
Technical
Assitance
supplied
or
rendered
by
the
Lisensor
to
the
Lisensee
hereunder which have been developed by
and are known to the Lisensor on the date hereof
and/of
which may be further developed
by the Lisensor or become known to it during the
continuance of
this
Agreement
excepting,
however,
any
secret
know-how
aquired
by
the
Licensor
from
third
parties which the
Licensor is precluded from disclosing to the
Licensee.
“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知
,和
/
或在本协议持续期
间可能由许可
方继一部开发和为许可方获知的工序、
方法、
生产技术、
经验及其他信息和资
料,
包括但不限于许可方
根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,
但许可方从第
三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。
3
.
”
Proprietary
Information
”
means the information, whether
patenable or not, disclosed to the
CJV
by neither Party or its Affiliates or disclosed by
the CJV to either Party or its Affiliates during
the
term
of
this
Contract,
including
technology,
inventions,
creations,
know-how,
formulations,
recipes, specifications, designs,
methods, processes, techniques, data, rights,
devices, drawings ,
instructions,
expertise, trade practices, trade secrets and such
commercial, economic, financial or
3
other information as is
generally treated as confidential by the
disclosing Party, its Affiliates, or
the CJV
, as the case may be;
provided that when such information is in
unwritten or intangible
form,
the
disclosing
Party,
its
Affilates
or
the
CJV
shall,
within
one
month
of
making
the
disclosure,
provide
the
other
Party
and/or
the
CJV
with
a
written
confirmation
that
such
information constitues
its Proprietary Information.
“专有信息”
指在本合同期内,
任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、
或合作经营
企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信
息,包括技术、
发明、
创造、诀
窍、配
制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门
知识
、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视
为
机密的商业、
经济、
财务或其他信息;
但是,
如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,
披露方、其
关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和
/
或
合作经营企业提
供该等信息系其专有信息的书面确认。
4.
“Encumbrances”
include any
option,
right
to
acquire,
right
of
preemption,
mortgage,
charge,
pledge, lien,
hypothecation, title creation, right of set-off,
counterclaim, trust arrangemnet or other
security or any equity or restriction
(including any relevant restriction imposed under
the relevant
law.)
“权力负担”包括期
权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、
抵付权、反诉、
信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。
)
5. In this
Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) headings are for convenience only
and shall not affect the interpretation fo this
Agreement;
(b) words importing the
singular include the plural and vice versa;
(c) words importing a gender include
any gender;
(d) an expression_r
importing a natural person includes any company,
partnership, joint venture,
association, corporation or other body
corporate and any governmental agency;
(e)
a
reference
to
any
law,
regulation
or
rule
includes
all
laws,
regulations,
or
rules
amendin,
consolidating or replacing them, and a
reference to a law includes all regulations and
rules under
that law;
(f)
a
reference
to
a
document
includes
an
amendment
or
supplement
to
,
or
replacement
or
novation of, that document;
(g) a reference to a party to any
document includes that party’s successors and
permitted assigns;
(h)
a
reference
o
an
agreement
includes
an
undertaking,
agreement
or
legally
enforceable
arrangement or
understanding whether or not in writing;
(i) a warranty, representation,
undertaking, indemnity, convenant or agreement on
the party of two
or more persons binds
them jointly and severally; and
(j) the
schedules, annexures and appendices to this
Agreement shall form an integral part of this
Agreement.
在本协议中,除非上下文另有要求,
(
a
)
标题仅为行文方便而设,
并不影响对本协议的解释
(
b
)
单数词包含其复数,反之亦然。
(
c
)
单一性别的词包含其各种性别
(
d
)
p>
自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政
府机构
4
(
e
)凡提到的任何法律、法规或条例,包括
修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一
切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,
包括根据法律项下的一切法规和条例。
(
f
)
凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件
(
g
)
凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人
(
h
)
p>
凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,
无论是不是书面
形式
(
i
)
p>
两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束
(
j
)
本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。
补充翻译练习
1. “Control ” means the
power of any entity to direct the affairs of
another entity whether by any
of the
following means or otherwise:
(a)
beneficial ownership of or entitlement to acquire
shares or assets of the other;
(b)
power to exercise voting rights in relation to the
other;
(c)
power
to
appoint
members
of
the
supervisory
board,
board
of
directors
or
bodies
legally
representing the other; or
(d) power to operate, direct or manage
the general affairs of the other
“控制权”<
/p>
指任何实体,
无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一
实体的事务的
权利:
(
a
)
p>
拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权利;
< br>
(
b
)
行使与另一实体相关的投票权的权力;
(
c
)
任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
(
d
)
经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。
2.
“Technical
Information”
shall
mean
all
technical
data,
drawings,
designs,
formulae,
specifications,
processes,
methods
of
manufacture,
computer
programs
or
other
software
or
technical documents and
similar intellectual property rights of or
developed by the Lisensor as of
the
date hereof or to be developed by the Licensor
during the term of this Agreement relating to
the Product, including improvements
hereto.
“技术信息”
指本协议签订之日,
许可方拥有的或已开发的、
或在本协议期间内许可方开发
< br>的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产
方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。
3.
The headings used in this Contract are
for ease of reference only, and in no event shall
the
subtance
of
any
paragraph
or
the
intent
of
the
Parties
be
interpreted
or
controlled
by
such
headings.
本协
议中的标题仅为方便参考而设,
不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的<
/p>
意向。
4.
References to:
(a) Clauses and
Schedules are to clauses in and schedules to this
Agreement (unless the context
otherwise
requires) and the Recitals and Schedules to this
Agreement shall be deemed to form part
of this Agreement;
5
(b) “person” shall include
body corporate, unincorporated association and
partnership (whether or
not having
separate legal personality)
(c)
writing
shall
include
any
methods
of
producing
or
reproducing
words
in
a
legible
and
non-transitory form; and
(d) masculine gender shall include the
femine and neuter and the singular number shall
include the
plural and vice versa.
凡提到的:
(
a
)
条款和附件,
系指本协议的条款和附
件(除非上下文另有要求)
,且本协议的事实陈
述部分和附件应
被视为本协议的组成部分;
(
b
)
p>
“人”
,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独
的法律人格)
;
(
c
)
p>
书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及
(
d
)
阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。
< br>
第五章
Entire
Agreement, Amendment, and Language
完整协议、修改、语言
翻译技巧
增词
1
.增补原文隐含而没有名示的词
The
failure
of
either
party
at
any
time
or
times
to
require
performance
of
any
provision
hereof
shall in no manner
affect its right at a later time to enforce the
same.
任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,
< br>并不影响其以后强制执行该条款的
权利。
2
.增补能使词义更加明确的词
Specifically,
and
without
limiting
the
generality
of
the
foregoing,
Party
A
shall
bear
all
responsibility for any loses or damages
suffered by Party B as a result of any mistakes,
errors or
omissions caused by Party A
in connection with the processing and packing of
the Products.
特别是,
在不受前述一般性原则
限制的情况下,
因甲方加工和包装产品出错、
失误或疏漏而
p>
使乙方遭受损害,甲方应承担一切责任。
3
.增补被省略的句子成分
This agreement shall take effect on the
Effective Date and shall continue for a period of
ten (10)
years.
This
Agreement
shall
be
automatically
renewed
for
one-
year
terms
thereafter
unless
and
until
teminated by either Party hereto by giving six (6)
months
’
written
notice to the other.
本协议自生效日起生效,有效期为十(<
/p>
10
)年。此后,除非一方提前六个月向另一方发出终
止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(
1
)年。
最重要的是,
翻译要清楚明白,
不能让人看不懂或者产生歧义。
所
以可以根据需要增补所需
的词语。第一条和第三条似乎并没有太大的区别。
-----------------------------------
相关条款的翻译
the appendices to this
Agreement shall be an integral part of this
Agreement. This Agreement
and all its
appendices shall constitute the entire agreement
between the Parties with respect to the
subject
matter
set
forth
herein
and
supersede
any
and
all
previous
oral
and
written
discussions,
6
negotiations,
notices,
memoranda,
documents,
agreements,
contracts
and
communications
between the Parties relating to such
subject matter.
本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。<
/p>
本协议及其附件构成双方就本协议规定的
标的达成的完整协议,<
/p>
并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、
谈判、<
/p>
通知、
备忘录、文件、协议、合同和通讯。
With respect to = concerning
关于,就?而言
Herein =
in this Agreement
在本协议中
terms
and
conditions
herein
contained,
including
the
Appendices
hereto,
constitute
the
entire
agreement
between
the
parties
hereto.
This
Contract
shall
supersede
all
previous
communications, either oral or written
between the parties. Amendents modifying or
extending the
Contract
shall
be
binding
upon
both
parties
only
if
in
writing
and
signed
by
a
duly
authorised
officer or representative of each
party.
本合同所包含的条款和条件,
包括合同附件,<
/p>
构成合同双方的完整协议。
本合同取代双方以
前所有的口头或书面通讯。
对合同所作的修改或扩充,
只有
采取书面形式并经双方正式授权
的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。
Agreement,
entered
into
as
of
the
date
written
above,
constitutes
the
entire
agreement
between
the
Parties
relating
to
the
subject
matter
hereof
and
shall
be
in
addition
to
and
not
in
derogation of the
provisions of the Supply Agreement. No terms or
provisions of this Agreement
shall be
varied or modified by any prior or subsequent
statement, conduct or act of either of the
Parties, except that the Parties may
amend this Agreement by written instruments
referring to and
executed in the same
manner as this Agreement.
在文首载明的日期签订的本协
议,
构成双方关于本协议标的的完整协议,
是对供应协议规定<
/p>
的补充而不是减损。
任何一方均不得以先前或以后的声明、
举动或行为修改或变更本协议的
任何条款或规定,
但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法签署的书面文件修改本协
议。
As of = as from =
在?时候;
直到?
表示某事开始的时间或日期
eg.
This new Contract takes
effect as of
March 1, 2002
这份新合同
2002
年
3
月
1
日起生效
Following is an
analysis of the situation as of this Date.
到今日为止的形势分析如下。
Written
above
通常指
合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,应该用“文首
载明的日期”更为贴
切。
Agreement,
including any Statement of Work entered into
pursuant hereto, constitutes the
entire
agreement of the parties hereto with respect its
subject matter and supersedes all prior and
contemporaneous representations,
proposals, discussions, and communications,
whether oral or in
writing.
In
the
event
of
a
conflict
between
the
provisions
of
this
Agreement
and
the
specific
provisions set forth in a Statement of
Work, the provisions of the Agreement shall
control, except
to the extent the
provisions in a Statement of Work expressly
provide otherwise.
本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,
构成本协议双方关于本协议标的的完整协议,
并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议
、
讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。
若本
协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,
以本协议的规定为准,
但工作一览表另有明
示规定的除外。
7
Pursuant
hereto= pursuant to this Agreement = in accordance
with this Agreement
根据本协议
eg.
The insolvent company
applied for bankruptcy pursuant to Section 12 fo
the Bankruptcy Law.
这
家无力偿还债务
的公司根据《破产法》第
12
条申请破产。
In the event of = if something
happens
如果?发生;万一
eg.
Britain agreed to
support the US in the event of war.
英国同意一旦发生战争,将支持美国。
Control = prevail
(更常用)以?为准
5. This Agreement constitutes the
entire agreement between the parties with respect
to its subject
matter (no party having
relied on any representation or warranty made by
any other party which is
not contained
in this Agreement) and no variation of this
Agreement shall be effective unless made
in writing and signed by all of the
parties.
本协议构成双方关于协议标的的完整协议
(
各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证)
,
对本协议的任
何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
这一句
的翻译似乎值得商榷。
括号中的部分,
我觉得应该翻成:
各方不得依赖另一方在本协
议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意
思仍有不同。
6.
Amendments
to
this
Contract
may
be
made
only
by
a
written
instrument
signed
by
a
duly
authorised representative of each of
the Parties and, unless prior approval from the
Examination
and
Approval
Authority/the
appropriate
government
department
is
statutorily
required,
such
amendments
shall
become
effective
upon
the
signing
by
the
duly
authorised
representatives
of
both Parties.
对本合同的修改,
只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。
除法律要求须经审批机
构
/
政府有
关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效。
7. This Agreement shall be
signed in four (4) counterparts and all such
counterparts taken together
shall
be
deemed
to
constitute
one
and
the
same
instrument.
The
Parties
shall
sign
a
Chinese
language
version
of
this
Agreement
as
soon
as
reasonably
possible.
Should
there
be
any
discrepancy
between
the
two
language
versions,
the
English
version
of
this
Agreement
shall
prevail.
本协议签署本一式四(
4
)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本协议
的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。
One and the same
=
同一个,完全一样
是固定短语,用于加强
the
same
的语气
eg.
One and the same occurred to each of
them.
8. This Agreement may
be executed by the parties hereto in any number of
counterparts and on
separate
counterparts,
each
of
which
when
so
executed
shall
be
deemed
an
original
but
all
of
which shall constitute
one and the same instrument and shall be binding
on all parties. A party may
execute
this Agreement and the documents referred to
herein on a facsimile copy counterpart and
deliver its signature and seal by
facsimile.
本协议各方可签署任何数量的协议文本,
并在各份文本上签字。
每份文本一经各方签署均视
为原件,<
/p>
所有文本构成同一份文据,
对各方均有约束力。
< br>一方可签署本协议和本协议提及的
文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。
8
补充翻译练习
1. This Agreement and the schedules
hereto constitute the entire agreement between the
Parties
relating
to
the
subject
matter
hereof
and
supersede
all
previous
writings
and
understandings
related hereto.
本协议及其附件构成双方关
于本协议标的的完整协议,
并取代双方先前有关本协议的一切书
面文件和谅解。
2. Any
amendments to this Contract shall become effective
only after a written agreement to effect
the
amendments
signed
by
Party
A
and
Party
B
has
been
approved
by
the
Examination
and
Approval Authority.
对本合同的任何更
改,
只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批机构批准以后方能
生效。
3.
This
Contract
is
executed
in
English
and
Chinese.
Both
language
versions
shall
be
equally
authentic.
Each
Party
acknowledges
that
it
has
reviewed
both
language
texts
and
that
they
are
substantially the same
in all material respects.
本合同的签署本有中文和英文
两种。
两种文本具有同等效力。
各方承认其业已审阅合同的两<
/p>
种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。
4. This Agreement is
executed in Chinese. If necessary, it may be
translated into other languages.
However,
if
there
is
any
conflict,
ambiguity
or
discrepancy
between
the
Chinese
version
and
a
version in other language, the Chinese
version shall prevail.
本协议以中文签署。
如有必要,
本协议可以译成其他文字。但是,
如果本协
议的中文文本和
其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处,则以中文本为准。
5. This Contract
shall be written in both Chinese and English. Both
versions are equally authentic.
Each
version shall be in eight (8) counterparts. Each
of the Parties shall hold one counterpart of
each
language
version.
The
remaining
counterparts
shall
be
submitted
to
the
Examination
and
Approval Authority for approval or
reference, or retained by the CJV
, as
required.
本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力。两
种文本各一式八
(
8
)
份。
各方各执中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求报送有关审批机构审
批、供其参考,
或由合作经营企业保存。
词语的翻译(二)
1
.
复叠词的翻译
法律英语在用词方面的
特点之一,
是常常讲两个同义词或近义词复叠在一起使用,
形成
相对
固定或稳定的词组,
或是为了加强语势,
< br>或是为了措辞严谨。
在翻译时,大体上有下列两种
方法:
(
1
)
两个复叠的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词:
(a) The contract was declared null and
void by the competent authority.
主管部门宣布该合同无
效。
(b) If any one or more of the
provisions contained in this Agreement shall be
invaild, illegal, or
unenforceable in
any respect under any applicable law, the
validity, legality and enforceability of
9
the remaining
provisions contained herein shall not in any way
be affected or impaired and shall
remain in full force and effect.
如果本协议的某条或数条条款,
根据任何适用法律在任何方面
是无效的、
不合法的、或不能强制执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性
和可执行性
不受任何影响或损害,并依然完全有效。
(c) During the term of this Agreement,
Party A shall undertake, renew and maintain for
its benefit
and interest, and at its
own cost and expense, the following primary
insurance policies.
在本协议
期间,甲
方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险。
(d)
Party A further represents and warrants that the
Land is free and clear of any and all claims,
charges,
easement,
encumbranches,
lease,
convenants,
security
interest,
liens,
option,
pledge,
rights of others, or restrictions.
甲方进一步陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、
地役权、权
利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。
(e) In the event that any of the
conditions referred to in Clause X is not
fulfilled on or before the
Cut-off
Date, then the Puchaser may by notice to the
Vendor terminate this Agreement whereupon
all obligations and liabilities of the
parties hereunder shall cease and determine.
如果在截止日期
或之前,
X
款提到的任何条件未得到满足,
买方则可以经通知卖方终止本协议。
< br>协议一旦终
止,各方在本协议项下的所有义务和责任即刻终止。
< br>
(
2
)
p>
两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文的意旨:
(a) The Company shall, at its own
cost and expense, at all times during operation of
the factory
and
other
facilities
and
during
any
construction
work
take
out
and
maintain
full
and
adequate
property insurance
covering the buildings, contents, and other first
party risks of the Company as
are
customarily
insured
against
in
China.
公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期
间,
自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,
包括公司建筑物,
内部设施以及其他第一方
风险在内的全面和充分的财产保险。
(b)
Each
Party
undertakes
with
the
other
Party
that
it
shall
treat
as
strictly
confidential
all
information received or
obtained by it or its employees, agents or
advisers as a result of entering
into
or
performing
this
Agreement
and
that
it
shall
not
at
any
time
hereafter
make
use
of
or
disclose or divulge to any person any
such information.
各方向另一方承诺,
其
将对因签订或履
行本协议而由其或其雇员,
代理人或顾问得到或
获得的所有信息严格保密,
且在此后任何时
候均不使用或向任何
人披露或泄露任何该等信息。
2
.
一连串相关词的翻译
法律英语在用词
方面的另一个特征是,
常常把一连串意义相关或相近的词房子一起,
以求全
面而无疏漏。
但由于并不是每个法律用词在汉语中都
有完全等同或对应的词,
这给翻译造成
了难题。处理这个问题的
办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词
的,只能暂告阙如。<
/p>
(a) The Parties agree that
this Agreement may be pleaded in any court of
competent jurisdiction as
a bar to any
action, suit, claim, cause of action or proceeding
commenced by Party B against Party
A or
Party C for or in respect of or in any way
connected with or arising out of the claim.
各方同
意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,
以阻止乙方为索赔、
就索赔、与索赔有关
或因索赔而向甲方
或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。
(b)
Taxation shall comprise all
forms of taxes, including without limitation
income tax, capital
gains
tax,
stamp
duty,
tariffs,
customs
duties,
import
and
export
duties,
impositions,
duties
and
levies, and all fines, penalties,
charges, fees, costs and rates imposed, levied and
collected by the
10
taxation authority and other competent
authorities.
税收包括各种形式的税项,
包括但
不限于税
务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各
种征税、以
及一切罚金、收费和税款。
-----------------------------------
相关条款的翻译
1
.
Each
Party
undertakes
with
the
other
Party
that
it
shall
treat
as
strictly
confidential
all
information received or obtained by it
or its employees, agents or advisers as a result
of entering
into
or
performing
this
Agreement
including
information
realting
to
the
provisions
of
this
Agreement, the negotiations leading up
to this Agreement, the subject matter of this
Agreement or
the b
usiness or
affairs of the other Party or any member of the
other Party’s group of companies
and
that it shall not at any time hereafter make use
of or disclose or divulge to any person any such
information and shall use its best
endeavors to prevent the publication or disclosure
of any such
information.
各方向
另一方承诺,
其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、
代理
人或顾问得到或获得
的所有信息,包括与本协议的规定、
为达成
本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的
或另一方集团公司任意成员的业务或事物
相关的信息严格保密,
其在此后任何时候均不使用
或向任何人披
露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。
2
.
From and after
the date of
this Agreement, Party
A shall, and
shall cause its
affiliates and
successors to, use the same efforts to
maintain the confidentiality of any Confidential
Information
as
Party
A
used
to
maintain
the
confidentiality
of
such
information
prior
to
the
date
hereof.
Notwithstanding the foregoing, Party A
and its affiliates and successors shall, after
prior notice to,
and consultation with
Party B, be permitted to disclose any such
Confidential Information to the
extent
legally required or necessary for obtaining
appropriate regulatory licenses or approvals.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保
密,
一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。
尽管有前述规定,
甲方及其关联公司和承
继人经事先通知乙方
并与乙方协商后,
应允许其仅按照法律要求,
或为获得有关管理
部门的
执照或批准而披露必须予以披露任何该等机密信息。
3
.
All Proprietary Information disclosed
by either Party or its affiliates to the CJV in
accordance
with
the
provisions
of
this
Contract
and
the
Technology
License
Agreement
and/or
the
Tragdemark License Agreement to be
entered into between an affiliate of Party B and
the CJV on
or about the date hereof
substantially in the form attached hereto as
Appendix X shall be used by
the CJV and
its personnel solely for the CJV’s account and
purposes. Each party and any of its
affiliates
shall
maintain
the
secrecy
of
all
Proprietary
Information
that
may
be
disclosed
or
furnished to it by the CJV or the other
Party and its affiliates, and neither of the
Parties or their
affiliates
shall
disclose
or
reveal
any
such
Propriertary
Information
to
any
third
party
without
explicit written authorization form the
other Party. Any Proprietary Information obtained
by the
CJV or a Party or its affiliates
may be disclosed only to the designated employees
of the CJV or
that Party and its
affiliates whose duties so require for the
implementation of this Contract. The
CJV
and
each
Party
and
its
affiliates
shall
take
all
reasonable
precautions
(including
the
conclusion of confidentiality contracts
with each such employee) to prevent such employees
from
11
using
and disclosing the Proprietary Information in
contravention of this Article 3.
任何一方或其
关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍
后签订的技术
许可协议和
/
或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合
作经营企业披
露的所有专有信息,
仅供合作经营企业及其人员用
于合作经营企业的自身利益和目的。
各方
及其关联公司应对合作
经营企业或另一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保
密;
< br>未经另一方明示的书面授权,
任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露
任何
该等专有信息。
合作经营企业或一方或其关联公司获得的人
和专有信息,
只能披露给为执行
本合同其职责需要其知悉该等信
息的合作经营企业或该方及其关联公司的指定雇员。
合作经
营企
业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施
(包括与每一个该等雇员订立保密合<
/p>
同)
,防止该等雇员违反本条规定而使用或披露专有信息。
4
.
“
Confidential
Information
”
means
all
documents,
software
and
documentation,
reports,
financial or other
data, records, forms, tools, products, services,
methodologies, present and future
research,
technical
knowledge,
marketing
plans,
trade
secrtes,
and
other
materials
obtained
by
Consultant and Client from each other
in the course of performing any Services, whether
tangible
or
intangible
and
whether
or
not
stored,
compiled,
or
memorized
physically,
electronically,
graphically,
in writing, or by any means now known or later
invented. Confidential Information
includes
without
Limitation
records
and
information
and
Counsultant’s
Information
(i)
that
has
been
marked as proprietary or confidential; (ii) whose
confidential nature has been made known
by Client or Consultant; or (iii) that
due to its character and nature, a resonable
person under like
circumstances
would
treat
as
confidential.
Notwithstanding
the
foregoing,
Confidential
Information does not include
information which (i) is already known to the
recipient at the time or
disclosure;
(ii) is or becomes publicly known through no
wonderful act or failure of the recipient;
(iii) is independent ly developed by
the recipient without benefit of the other
party’s Confidential
Information; or (iv) is received from a
third party wihich is not under and does not
thereby breach
an obligation of
confidentiality. Each party agrees to pro tect the
other’s Confidential Information
at all
times and in the same manner as each protects the
confidentiality of its own proprietary and
confidential materials, but in no event
with less than a reasonable standard of care.
Consultant will
deliver
to
Client
all
Confidential
Information
and
all
copies
thereof
(and
all
other
property
obtained from or through Client) when
Client requests the same or immediately upon
termination
of
this
Agreement,
whichever
occures
earlier,
except
for
one
copy
thereof
that
Consultant
may
retain for its records. Neither party
shall, except with respect to those of its
employee with a need
to
know
under
this
Agreement,
use
or
disclose
to
any
person,
firm
or
entity
any
Confidential
Information
of
the
other
Party
without
such
other
party’s
express,
prior
written
permission;
provided,
however,
that
notwithstanding
the
foregoing,
Consultant
may
disclose
Confidential
Information to
the extent that it is required to be disclosed
pursuant to a statutory or regulatory
provision or court order. The
confidentiality restrictions and obligations
imposed by this Section 4
shall
terminate two (2) years after the expiration or
termination of this Agreement.
“机密信息”
p>
系指在履行服务期间,
顾问和客户相互间获得的一切文件、
工具、
产品、
服务、
方
法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是
无形的,
无论是否以实际、
电子、
图形
或书面形式、
或以现在已知的或日后发明的方式存储、
编写或纪
录。机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:
(
i
)已被称为“专有”
或“机密”
;
p>
(
ii
)其机密性质已为客户或顾问告知;
或(
iii
)由于其特点和性质,有理性的
人在相同情况下,
会将该等信息作为机密信息对待。
尽管有
前述规定,
但机密信息不包括以
12
下信息:
(
i
)披露之时早已为收受方所知的信息;
(
ii
< br>)并非因收受方的非法行为或违约而成
为公众所知的信息;
(
iii
)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发的信息
;或(
iv
)从
无保密义务因而也不违
反保密义务的第三方获取的信息。
各方同意,
在任何时候都以保
护自
身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息,
在任何情况下都已不低于合理的
保密标准予以保护。客户要求时,或本协议终止时(以两
种情况种先发生的为准)
,顾问将
向客户提交所有机密信息及一
切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产)
,但顾问
可
以存档的一份副本除外。
未经另一方事先明示的书面允许,
任何
一方均不得使用或向任何
人、
公司或实体披露该另一方的任何机
密信息,
但根据本协议需要知晓的本方雇员除外。
但
尽管有前述规定,
法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息,
顾问可予以披露。
本条
规定的保密限制和义务
,在本协议期满或终止二(
2
)年后终止。
补充翻译练习
1.
During
the
term
of
this
Agreement,
all
the
oral
and
written
information,
including
but
not
limited
to
manufacturing
technologies,
procedures,
methods,
formulas,
data,
techniques,
experiences, know-
now, and
business information (“Confidential
Information
”
) to
be provided
by Party A to Party B shall
be treated as strictly confidential and shall be
used only for the purpose
set forth
herein. Title to such information and the interest
related hereto shall remain with Party A
at all time.
在本协议期限内,甲方向乙方提供
的一切口头和书面信息,包括但不限于制造工艺、程序、
方法、配方、数据、技术、经验
、诀窍和商业信息(
“机密信息”
)
,
均以绝密对待,且只用
于本协议规定的目的。该等信息的所有权及相关权益始终属于甲方
。
Party
B
agrees
to
take
all
necessary
steps
to
prevent
Confidential
Information
from
being
disclosed
to
third
parties
and
shall
require
its
personnel
to
abide
by
the
same
confidentiality
regulation.
Party
B
shall
not
disclose
Confidential
Information
to
anyone
other
than
to
such
persons
who require access to thereto for the exclusive
purpose provided hereunder and who are
aware of their obligations of
confidentiality thereunder.
乙方同意采取一切必要步
骤,
以防止机密信息披露给第三方,
并且应要求其人员遵守同样
的
保密规定。
乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触机密
信息、
且了解本协议规定的保
密义务的人员披露机密信息外,不
得向其他任何人披露。第三章结束。
2.
Party
A
acknowledges
that
the
System,
all
technical
documentation
delivered
to
Party
A
by
Party B hereunder, and all other
information relating to the design, development,
configuration,
use,
installation, operation and maintenance of the
System constitutes confidential or proprietary
information
of
Party
B,
and
Party
B
acknowledges
that
Party
A
may
provide
confidential
or
proprietary
informat
ion
to
Party
B
hereunder
(collectively
referred
to
as
“Confidential
Information”).
Each Party
agrees
to
use
Confidential
Information
received
from
the
other Party
only
for
the
purpose
contemplated
by
this
Agreement
and
for
no
other
purposes.
Except
as
specified
in
this
Agreement,
no
other
rights
express
or
implied,
including
but
not
limited
to
licenses, of trademarks,
inventions, copy rights, patents, or any other
intellectual property rights
whatsoever, are granted hereunder or by
the conveying of Confidential Information.
Confidential
Information
provided
is
not
to
be
reproduced
in any
form
except
as
required
to
accomplish
the
intent of, and in accordance with the
terms of, the Agreement. Each Party shall provide
the same
13