关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

几个法律术语的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 02:37
tags:

-

2021年2月17日发(作者:afoot)


几个法律术语的翻译



ct

,现在多译为“合同”


,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。< /p>


因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是



contract


一词的含义范围却要广泛得 多。


contract


不限于书面的文件,

口头上也可订


contract



打电话


也可以订


contract


,< /p>


甚至于不说话也能订


contract



例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公


共汽车。


contract


就是有法律约束力的协议,只有较重要的

< br>contract


才采取书面形式。所以


一般的、泛指 的


contract


应当译“契约”


, 例如


law of contract


应当译“契约法”


,较重要的、


书面的


contract


才译“合同”


,例如


contract for the international sale of goods


可以译“ 国际售


货合同”







ectual


property


,不 知道当初为何译成“知识产权”


,以后竟然以讹传讹广泛沿用


至 今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译



“知识产


权”



int ellectual


一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作 为名



intellectual


指< /p>


“知识分子”



但是在

< br>intellectual property


词组中


i ntellectual


显然是形容词而


不是名词,何况“知识 分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也


只能译“知识分子产 权”而不能译“知识产权”


。当然,译“知识分子产权”也是错的。从

< br>含义上看,何谓


intellectual


prope rty


?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的


权 利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”


。我们的前辈严复曾


说,


“一名之立,旬月踟蹰”


,我们今 天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,


不要随便译,使用现有的译名也该 慎重,


尤其不要随便跟着别人使用、


传播错误的译名,应


该抵制错误的译名!






venture.


这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,


可是 现在又常用来表示“合资企业、合营企业”


。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判< /p>


定该译“短期合伙”还是译“合营企业”







i ction.


除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法< /p>


域”或“法律管辖区域”


,意思是自有一套法律制度的区域。一个 国家可能是一个法域,如


法国,也可能有许多法域,如美国的


5 0


个州每个州都是一个法域。


“一国两制”

,可以说是


“一个国家、两个法域”






rudence


,除了法理学外,


jurisprudence


还有一个释义,即“判例”


,裁决的总称。

lawyer


不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”



international lawyer


并不是“国际律师”


,而是研究国际法的“国际法学者”


。< /p>







,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它 是指法


律规定的,


执行、


保护、


恢复权利的方法,


或补救权利所受侵害的方法,


应当译


“补救方法”


或“补救”


。具 体地说


remedy


(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付 损害赔偿金,另外


有强制令




injunction



、依约履行(


specific performance


)的裁定、法院宣告(< /p>


declaration



等。法律文件 中的


redress



relief< /p>



remedy


意思相同,也可译为“< /p>



补救方法”或“补救”



常常有人将


remedy


译成“救济方法”



这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,


以不合适。还有人译“赔偿”


,这也不妥,因为在


remedy


中,赔偿固然是常见的办法,但却


不是唯一的办法。还有一个常见的提法:


exhaustion of local remedies


,这是一条原则,意思


是在外国人的权利受到 侵害时,


首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,


只有在使用 过所



1


有的所在国补救方法仍无效 果时,


才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。


所以译


“充分


使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”


,这个“耗尽”是什么意思,恐怕


不好懂。






tio n


,常译为“禁止令”或“禁制令”


,这不大合适,因为法院为


injunction


包括


两种情况, 它可以禁止你做某件事




prohibitory


inju nction



,也可以命令你做某件事



mandatory


injunction



,若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后


一种情况。所以


injunction


该译“强 制令”或“法院强制令




。只有


prohibitory i njunction



宜译“禁止令”或“法院禁止令”







or omission .


译“ 作为或不作为”


,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行


为。


例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,


事故的原因就是扳


道工的


omission


“不作为”


。有时根据上下文,也可将


act or omission


译为“行为或不行为”







ul act.


“不法行为”


,指的是 违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承


担责任的。它是一个法律上的概念,不 是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或


“错误行为”


,都是“不当”或“错误”的。









el


,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为


estoppel


不但指禁止推翻自己的口供


供词,

< p>
也指禁止推翻自己所做的证词等等。


这个术语也是英文法律术语没有适当译 法的一个


例子。我勉强译为“禁止改口”






diligence



due care


,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”


。与之相反则



negligence



没有做到< /p>


due care



due dilig ence


即构成


negligence


(过失)



有的辞典将


due


diligence


译为“克尽职责”是不大合适的。






person




moral person




juristic person




artificial person




juridical person.


都译


“法人”



与自然人相对。


body corporate


也是


“法人”



或译


“法人实体”



不少的词典将


body


corporate


译成“法人团体”


,那是错误的。






ating


circumstan ces


,有人译成“减罪情况”


,不甚妥。因为所减的并不是罪 ,


而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。






heritage of mankind


,曾被译成“人类 共同遗产”


,这样译很不好,人类并未


全部死绝,何来“共同遗 产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。






able person



reasonable man.


有人译成


“通情达理的人”



这是按其普通含义译


的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中


reasonable person



reasonable man



是“普通正常人”的意思。






e


of


process .


有人译成“ 传票的送达”


,不很合适,因为


process


不仅指传票,


也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为 宜。




2





-examination


,好几个词典将其译成“盘问”



“盘诘”或 “反复讯问”


,都译得


不对。


按照英美 法系的审判制度,


起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,

在庭上


先由要求传证人的一方向证人提问,


然后再由对方向 证人提问,


也就是起诉方讯问被告方的


证人或被告方讯问起诉方 的证人,即双方交叉讯问证人,这就是


cross-examination

< p>
,译“交


叉讯问”为宜。




英文法律术语,


往往并无定译,


有各种各样的译法,


有时虽然有一个通用或常用的译法,

< p>
可是这个译法并不合适,


甚至是错误的。


这个问题 很值得我们翻译英文法律文件的人研究探


讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大 ,随便找个词就用上。术语译得不准确,英


文法律文件是不可能译好的。





相关翻译



1




Affiliate


< p>


means


any


person


or


company


that


directly


or


indirectly


controls


a


Party


or


is


directly or indirectly controlled by a Party, including a Party



s parent or subsidiary, or is under


direct or indirect common control with such Party. For the purp


ose of this Agreement, “control”


shall mean either the ownership of fifty percent (50%) or more of the ordinary share capital of the


company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the


board of directors of the Company.


for the purpose of this Agreement = in this Agreement


在本协议中



general meetings = shareholders general meetings


股东大会



“关联公司”指直接或间接 控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,


或与该方共同受直接或间 接控制的任何人或公司。在本协议中,


“控制”系指拥有在股东大


会上有投票权的百分之五十(


50%


)或以上的公司普通股股 本,或拥有任命公司董事会多数


董事的权利。




2.


“Proprieta


ry


Know-


how”


shall


mean


processes,


methods


and


manufacturing


techniques,


experience


and


other


information


and


materials


including


but


not


limited


to


the


Technical


Information


and


Technical


Assitance


supplied


or


rendered


by


the


Lisensor


to


the


Lisensee


hereunder which have been developed by and are known to the Lisensor on the date hereof and/of


which may be further developed by the Lisensor or become known to it during the continuance of


this


Agreement


excepting,


however,


any


secret


know-how


aquired


by


the


Licensor


from


third


parties which the Licensor is precluded from disclosing to the Licensee.


“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知 ,和


/


或在本协议持续期


间可能由许可 方继一部开发和为许可方获知的工序、


方法、


生产技术、


经验及其他信息和资


料,


包括但不限于许可方 根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,


但许可方从第


三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。




3





Proprietary Information




means the information, whether patenable or not, disclosed to the


CJV by neither Party or its Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates during


the


term


of


this


Contract,


including


technology,


inventions,


creations,


know-how,


formulations,


recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques, data, rights, devices, drawings ,


instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic, financial or



3


other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or


the CJV


, as the case may be; provided that when such information is in unwritten or intangible


form,


the


disclosing


Party,


its


Affilates


or


the


CJV


shall,


within


one


month


of


making


the


disclosure,


provide


the


other


Party


and/or


the


CJV


with


a


written


confirmation


that


such


information constitues its Proprietary Information.


“专有信息”


指在本合同期内,


任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、


或合作经营


企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信 息,包括技术、


发明、


创造、诀


窍、配 制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门


知识 、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视


为 机密的商业、


经济、


财务或其他信息;


但是,


如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,


披露方、其 关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和


/


或 合作经营企业提


供该等信息系其专有信息的书面确认。




4.


“Encumbrances”


include any


option,


right


to


acquire,


right


of


preemption,


mortgage,


charge,


pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangemnet or other


security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant


law.)


“权力负担”包括期 权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、


抵付权、反诉、 信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。


< p>



5. In this Agreement, unless the context otherwise requires:


(a) headings are for convenience only and shall not affect the interpretation fo this Agreement;


(b) words importing the singular include the plural and vice versa;


(c) words importing a gender include any gender;


(d) an expression_r importing a natural person includes any company, partnership, joint venture,


association, corporation or other body corporate and any governmental agency;


(e)


a


reference


to


any


law,


regulation


or


rule


includes


all


laws,


regulations,


or


rules


amendin,


consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under


that law;


(f)


a


reference


to


a


document


includes


an


amendment


or


supplement


to


,


or


replacement


or


novation of, that document;


(g) a reference to a party to any document includes that party’s successors and permitted assigns;



(h)


a


reference


o


an


agreement


includes


an


undertaking,


agreement


or


legally


enforceable


arrangement or understanding whether or not in writing;


(i) a warranty, representation, undertaking, indemnity, convenant or agreement on the party of two


or more persons binds them jointly and severally; and


(j) the schedules, annexures and appendices to this Agreement shall form an integral part of this


Agreement.


在本协议中,除非上下文另有要求,




a




标题仅为行文方便而设,



并不影响对本协议的解释




b




单数词包含其复数,反之亦然。




c




单一性别的词包含其各种性别




d




自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政


府机构




4



e


)凡提到的任何法律、法规或条例,包括 修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一


切法律、法规或条例,凡提到的某一法律, 包括根据法律项下的一切法规和条例。




f




凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件




g




凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人




h




凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,


无论是不是书面


形式




i




两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束




j




本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。




补充翻译练习




1. “Control ” means the power of any entity to direct the affairs of another entity whether by any


of the following means or otherwise:


(a) beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or assets of the other;


(b) power to exercise voting rights in relation to the other;


(c)


power


to


appoint


members


of


the


supervisory


board,


board


of


directors


or


bodies


legally


representing the other; or


(d) power to operate, direct or manage the general affairs of the other


“控制权”< /p>


指任何实体,


无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一 实体的事务的


权利:




a




拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权利;

< br>



b




行使与另一实体相关的投票权的权力;




c




任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或




d




经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。




2.


“Technical


Information”


shall


mean


all


technical


data,


drawings,


designs,


formulae,


specifications,


processes,


methods


of


manufacture,


computer


programs


or


other


software


or


technical documents and similar intellectual property rights of or developed by the Lisensor as of


the date hereof or to be developed by the Licensor during the term of this Agreement relating to


the Product, including improvements hereto.


“技术信息”


指本协议签订之日,

< p>
许可方拥有的或已开发的、


或在本协议期间内许可方开发

< br>的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产


方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。




3.



The headings used in this Contract are for ease of reference only, and in no event shall the


subtance


of


any


paragraph


or


the


intent


of


the


Parties


be


interpreted


or


controlled


by


such


headings.


本协 议中的标题仅为方便参考而设,


不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的< /p>


意向。




4. References to:


(a) Clauses and Schedules are to clauses in and schedules to this Agreement (unless the context


otherwise requires) and the Recitals and Schedules to this Agreement shall be deemed to form part


of this Agreement;



5


(b) “person” shall include body corporate, unincorporated association and partnership (whether or


not having separate legal personality)


(c)


writing


shall


include


any


methods


of


producing


or


reproducing


words


in


a


legible


and


non-transitory form; and


(d) masculine gender shall include the femine and neuter and the singular number shall include the


plural and vice versa.


凡提到的:




a




条款和附件,



系指本协议的条款和附 件(除非上下文另有要求)


,且本协议的事实陈


述部分和附件应 被视为本协议的组成部分;




b




“人”


,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独 的法律人格)





c




书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及




d




阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。

< br>


第五章



Entire Agreement, Amendment, and Language


完整协议、修改、语言



翻译技巧



增词



1


.增补原文隐含而没有名示的词



The


failure


of


either


party


at


any


time


or


times


to


require


performance


of


any


provision


hereof


shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.


任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,

< br>并不影响其以后强制执行该条款的


权利。




2


.增补能使词义更加明确的词



Specifically,


and


without


limiting


the


generality


of


the


foregoing,


Party


A


shall


bear


all


responsibility for any loses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or


omissions caused by Party A in connection with the processing and packing of the Products.


特别是,


在不受前述一般性原则 限制的情况下,


因甲方加工和包装产品出错、


失误或疏漏而


使乙方遭受损害,甲方应承担一切责任。




3


.增补被省略的句子成分



This agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10)


years.


This


Agreement


shall


be


automatically


renewed


for


one- year


terms


thereafter


unless


and


until teminated by either Party hereto by giving six (6) months




written notice to the other.


本协议自生效日起生效,有效期为十(< /p>


10


)年。此后,除非一方提前六个月向另一方发出终

< p>
止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(


1


)年。




最重要的是,


翻译要清楚明白,


不能让人看不懂或者产生歧义。


所 以可以根据需要增补所需


的词语。第一条和第三条似乎并没有太大的区别。




-----------------------------------



相关条款的翻译




the appendices to this Agreement shall be an integral part of this Agreement. This Agreement


and all its appendices shall constitute the entire agreement between the Parties with respect to the


subject


matter


set


forth


herein


and


supersede


any


and


all


previous


oral


and


written


discussions,



6


negotiations,


notices,


memoranda,


documents,


agreements,


contracts


and


communications


between the Parties relating to such subject matter.


本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。< /p>


本协议及其附件构成双方就本协议规定的


标的达成的完整协议,< /p>


并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、


谈判、< /p>


通知、


备忘录、文件、协议、合同和通讯。



With respect to = concerning


关于,就?而言



Herein = in this Agreement


在本协议中





terms


and


conditions


herein


contained,


including


the


Appendices


hereto,


constitute


the


entire


agreement


between


the


parties


hereto.


This


Contract


shall


supersede


all


previous


communications, either oral or written between the parties. Amendents modifying or extending the


Contract


shall


be


binding


upon


both


parties


only


if


in


writing


and


signed


by


a


duly


authorised


officer or representative of each party.


本合同所包含的条款和条件,


包括合同附件,< /p>


构成合同双方的完整协议。


本合同取代双方以

前所有的口头或书面通讯。


对合同所作的修改或扩充,


只有 采取书面形式并经双方正式授权


的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。





Agreement,


entered


into


as


of


the


date


written


above,


constitutes


the


entire


agreement


between


the


Parties


relating


to


the


subject


matter


hereof


and


shall


be


in


addition


to


and


not


in


derogation of the provisions of the Supply Agreement. No terms or provisions of this Agreement


shall be varied or modified by any prior or subsequent statement, conduct or act of either of the


Parties, except that the Parties may amend this Agreement by written instruments referring to and


executed in the same manner as this Agreement.


在文首载明的日期签订的本协 议,


构成双方关于本协议标的的完整协议,


是对供应协议规定< /p>


的补充而不是减损。


任何一方均不得以先前或以后的声明、


举动或行为修改或变更本协议的


任何条款或规定,

但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法签署的书面文件修改本协


议。



As of = as from =


在?时候;


直到?



表示某事开始的时间或日期



eg. This new Contract takes


effect as of March 1, 2002


这份新合同


2002

< p>


3



1


日起生效



Following is an analysis of the situation as of this Date.


到今日为止的形势分析如下。



Written


above


通常指 合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,应该用“文首


载明的日期”更为贴 切。




Agreement, including any Statement of Work entered into pursuant hereto, constitutes the


entire agreement of the parties hereto with respect its subject matter and supersedes all prior and


contemporaneous representations, proposals, discussions, and communications, whether oral or in


writing.


In


the


event


of


a


conflict


between


the


provisions


of


this


Agreement


and


the


specific


provisions set forth in a Statement of Work, the provisions of the Agreement shall control, except


to the extent the provisions in a Statement of Work expressly provide otherwise.


本协议,包括根据本协议订立的工作一览表, 构成本协议双方关于本协议标的的完整协议,


并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议 、


讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。


若本


协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,


以本协议的规定为准,


但工作一览表另有明


示规定的除外。




7


Pursuant hereto= pursuant to this Agreement = in accordance with this Agreement


根据本协议



eg.


The insolvent company applied for bankruptcy pursuant to Section 12 fo the Bankruptcy Law.



家无力偿还债务 的公司根据《破产法》第


12


条申请破产。


In the event of = if something happens


如果?发生;万一



eg.


Britain agreed to support the US in the event of war.


英国同意一旦发生战争,将支持美国。



Control = prevail


(更常用)以?为准




5. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject


matter (no party having relied on any representation or warranty made by any other party which is


not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made


in writing and signed by all of the parties.


本协议构成双方关于协议标的的完整协议


( 各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证)



对本协议的任 何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。



这一句 的翻译似乎值得商榷。


括号中的部分,


我觉得应该翻成:


各方不得依赖另一方在本协


议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意 思仍有不同。




6.


Amendments


to


this


Contract


may


be


made


only


by


a


written


instrument


signed


by


a


duly


authorised representative of each of the Parties and, unless prior approval from the Examination


and


Approval


Authority/the


appropriate


government


department


is


statutorily


required,


such


amendments


shall


become


effective


upon


the


signing


by


the


duly


authorised


representatives


of


both Parties.


对本合同的修改,


只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。

除法律要求须经审批机



/


政府有 关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效。




7. This Agreement shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts taken together


shall


be


deemed


to


constitute


one


and


the


same


instrument.


The


Parties


shall


sign


a


Chinese


language


version


of


this


Agreement


as


soon


as


reasonably


possible.


Should


there


be


any


discrepancy


between


the


two


language


versions,


the


English


version


of


this


Agreement


shall


prevail.


本协议签署本一式四(

4


)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本协议


的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。



One and the same =


同一个,完全一样



是固定短语,用于加强



the same


的语气



eg.


One and the same occurred to each of them.



8. This Agreement may be executed by the parties hereto in any number of counterparts and on


separate


counterparts,


each


of


which


when


so


executed


shall


be


deemed


an


original


but


all


of


which shall constitute one and the same instrument and shall be binding on all parties. A party may


execute this Agreement and the documents referred to herein on a facsimile copy counterpart and


deliver its signature and seal by facsimile.


本协议各方可签署任何数量的协议文本,


并在各份文本上签字。


每份文本一经各方签署均视


为原件,< /p>


所有文本构成同一份文据,


对各方均有约束力。

< br>一方可签署本协议和本协议提及的


文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。





8


补充翻译练习




1. This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the Parties


relating


to


the


subject


matter


hereof


and


supersede


all


previous


writings


and


understandings


related hereto.


本协议及其附件构成双方关 于本协议标的的完整协议,


并取代双方先前有关本协议的一切书


面文件和谅解。




2. Any amendments to this Contract shall become effective only after a written agreement to effect


the


amendments


signed


by


Party


A


and


Party


B


has


been


approved


by


the


Examination


and


Approval Authority.


对本合同的任何更 改,


只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批机构批准以后方能


生效。




3.


This


Contract


is


executed


in


English


and


Chinese.


Both


language


versions


shall


be


equally


authentic.


Each


Party


acknowledges


that


it


has


reviewed


both


language


texts


and


that


they


are


substantially the same in all material respects.


本合同的签署本有中文和英文 两种。


两种文本具有同等效力。


各方承认其业已审阅合同的两< /p>


种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。




4. This Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages.


However,


if


there


is


any


conflict,


ambiguity


or


discrepancy


between


the


Chinese


version


and


a


version in other language, the Chinese version shall prevail.


本协议以中文签署。


如有必要,


本协议可以译成其他文字。但是,


如果本协 议的中文文本和


其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处,则以中文本为准。




5. This Contract shall be written in both Chinese and English. Both versions are equally authentic.


Each version shall be in eight (8) counterparts. Each of the Parties shall hold one counterpart of


each


language


version.


The


remaining


counterparts


shall


be


submitted


to


the


Examination


and


Approval Authority for approval or reference, or retained by the CJV


, as required.


本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力。两 种文本各一式八



8



份。


各方各执中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求报送有关审批机构审 批、供其参考,


或由合作经营企业保存。




词语的翻译(二)



1




复叠词的翻译



法律英语在用词方面的 特点之一,


是常常讲两个同义词或近义词复叠在一起使用,


形成 相对


固定或稳定的词组,


或是为了加强语势,

< br>或是为了措辞严谨。


在翻译时,大体上有下列两种


方法:




1




两个复叠的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词:



(a) The contract was declared null and void by the competent authority.


主管部门宣布该合同无


效。



(b) If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invaild, illegal, or


unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of



9


the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired and shall


remain in full force and effect.


如果本协议的某条或数条条款,


根据任何适用法律在任何方面


是无效的、


不合法的、或不能强制执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性 和可执行性


不受任何影响或损害,并依然完全有效。



(c) During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefit


and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies.


在本协议


期间,甲 方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险。



(d) Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,


charges,


easement,


encumbranches,


lease,


convenants,


security


interest,


liens,


option,


pledge,


rights of others, or restrictions.


甲方进一步陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、


地役权、权 利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。



(e) In the event that any of the conditions referred to in Clause X is not fulfilled on or before the


Cut-off Date, then the Puchaser may by notice to the Vendor terminate this Agreement whereupon


all obligations and liabilities of the parties hereunder shall cease and determine.

< p>
如果在截止日期


或之前,


X


款提到的任何条件未得到满足,


买方则可以经通知卖方终止本协议。

< br>协议一旦终


止,各方在本协议项下的所有义务和责任即刻终止。

< br>




2




两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文的意旨:



(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory


and


other


facilities


and


during


any


construction


work


take


out


and


maintain


full


and


adequate


property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as


are


customarily


insured


against


in


China.


公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期


间,


自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,


包括公司建筑物,

< p>
内部设施以及其他第一方


风险在内的全面和充分的财产保险。



(b)


Each


Party


undertakes


with


the


other


Party


that


it


shall


treat


as


strictly


confidential


all


information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering


into


or


performing


this


Agreement


and


that


it


shall


not


at


any


time


hereafter


make


use


of


or


disclose or divulge to any person any such information.


各方向另一方承诺,


其 将对因签订或履


行本协议而由其或其雇员,


代理人或顾问得到或 获得的所有信息严格保密,


且在此后任何时


候均不使用或向任何 人披露或泄露任何该等信息。




2




一连串相关词的翻译



法律英语在用词 方面的另一个特征是,


常常把一连串意义相关或相近的词房子一起,

以求全


面而无疏漏。


但由于并不是每个法律用词在汉语中都 有完全等同或对应的词,


这给翻译造成


了难题。处理这个问题的 办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词


的,只能暂告阙如。< /p>



(a) The Parties agree that this Agreement may be pleaded in any court of competent jurisdiction as


a bar to any action, suit, claim, cause of action or proceeding commenced by Party B against Party


A or Party C for or in respect of or in any way connected with or arising out of the claim.


各方同


意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,

以阻止乙方为索赔、


就索赔、与索赔有关


或因索赔而向甲方 或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。



(b)



Taxation shall comprise all forms of taxes, including without limitation income tax, capital


gains


tax,


stamp


duty,


tariffs,


customs


duties,


import


and


export


duties,


impositions,


duties


and


levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the



10


taxation authority and other competent authorities.


税收包括各种形式的税项,


包括但 不限于税


务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各 种征税、以


及一切罚金、收费和税款。




-----------------------------------



相关条款的翻译



1




Each


Party


undertakes


with


the


other


Party


that


it


shall


treat


as


strictly


confidential


all


information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering


into


or


performing


this


Agreement


including


information


realting


to


the


provisions


of


this


Agreement, the negotiations leading up to this Agreement, the subject matter of this Agreement or


the b


usiness or affairs of the other Party or any member of the other Party’s group of companies


and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such


information and shall use its best endeavors to prevent the publication or disclosure of any such


information.


各方向 另一方承诺,


其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、


代理 人或顾问得到或获得


的所有信息,包括与本协议的规定、


为达成 本协议进行的谈判、本协议的标的、或另一方的


或另一方集团公司任意成员的业务或事物 相关的信息严格保密,


其在此后任何时候均不使用


或向任何人披 露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。




2




From and after


the date of this Agreement, Party


A shall, and shall cause its


affiliates and


successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information


as


Party


A


used


to


maintain


the


confidentiality


of


such


information


prior


to


the


date


hereof.


Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to,


and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the


extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.


自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保


密,


一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。


尽管有前述规定,


甲方及其关联公司和承


继人经事先通知乙方 并与乙方协商后,


应允许其仅按照法律要求,


或为获得有关管理 部门的


执照或批准而披露必须予以披露任何该等机密信息。




3




All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance


with


the


provisions


of


this


Contract


and


the


Technology


License


Agreement


and/or


the


Tragdemark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on


or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by


the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. Each party and any of its


affiliates


shall


maintain


the


secrecy


of


all


Proprietary


Information


that


may


be


disclosed


or


furnished to it by the CJV or the other Party and its affiliates, and neither of the Parties or their


affiliates


shall


disclose


or


reveal


any


such


Propriertary


Information


to


any


third


party


without


explicit written authorization form the other Party. Any Proprietary Information obtained by the


CJV or a Party or its affiliates may be disclosed only to the designated employees of the CJV or


that Party and its affiliates whose duties so require for the implementation of this Contract. The


CJV


and


each


Party


and


its


affiliates


shall


take


all


reasonable


precautions


(including


the


conclusion of confidentiality contracts with each such employee) to prevent such employees from



11


using and disclosing the Proprietary Information in contravention of this Article 3.


任何一方或其 关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍


后签订的技术 许可协议和


/


或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合 作经营企业披


露的所有专有信息,


仅供合作经营企业及其人员用 于合作经营企业的自身利益和目的。


各方


及其关联公司应对合作 经营企业或另一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保


密;

< br>未经另一方明示的书面授权,


任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露 任何


该等专有信息。


合作经营企业或一方或其关联公司获得的人 和专有信息,


只能披露给为执行


本合同其职责需要其知悉该等信 息的合作经营企业或该方及其关联公司的指定雇员。


合作经


营企 业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施


(包括与每一个该等雇员订立保密合< /p>


同)


,防止该等雇员违反本条规定而使用或披露专有信息。




4





Confidential


Information




means


all


documents,


software


and


documentation,


reports,


financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future


research,


technical


knowledge,


marketing


plans,


trade


secrtes,


and


other


materials


obtained


by


Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible


or


intangible


and


whether


or


not


stored,


compiled,


or


memorized


physically,


electronically,


graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information


includes


without


Limitation


records


and


information


and


Counsultant’s


Information


(i)


that


has


been marked as proprietary or confidential; (ii) whose confidential nature has been made known


by Client or Consultant; or (iii) that due to its character and nature, a resonable person under like


circumstances


would


treat


as


confidential.


Notwithstanding


the


foregoing,


Confidential


Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time or


disclosure; (ii) is or becomes publicly known through no wonderful act or failure of the recipient;


(iii) is independent ly developed by the recipient without benefit of the other


party’s Confidential


Information; or (iv) is received from a third party wihich is not under and does not thereby breach


an obligation of confidentiality. Each party agrees to pro tect the other’s Confidential Information


at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and


confidential materials, but in no event with less than a reasonable standard of care. Consultant will


deliver


to


Client


all


Confidential


Information


and


all


copies


thereof


(and


all


other


property


obtained from or through Client) when Client requests the same or immediately upon termination


of


this


Agreement,


whichever


occures


earlier,


except


for


one


copy


thereof


that


Consultant


may


retain for its records. Neither party shall, except with respect to those of its employee with a need


to


know


under


this


Agreement,


use


or


disclose


to


any


person,


firm


or


entity


any


Confidential


Information


of


the


other


Party


without


such


other


party’s


express,


prior


written


permission;


provided,


however,


that


notwithstanding


the


foregoing,


Consultant


may


disclose


Confidential


Information to the extent that it is required to be disclosed pursuant to a statutory or regulatory


provision or court order. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section 4


shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement.


“机密信息”


系指在履行服务期间,


顾问和客户相互间获得的一切文件、


工具、


产品、


服务、


方 法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是


无形的,


无论是否以实际、


电子、


图形 或书面形式、


或以现在已知的或日后发明的方式存储、


编写或纪 录。机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:



i


)已被称为“专有”


或“机密”




ii


)其机密性质已为客户或顾问告知; 或(


iii


)由于其特点和性质,有理性的

人在相同情况下,


会将该等信息作为机密信息对待。


尽管有 前述规定,


但机密信息不包括以



12


下信息:



i


)披露之时早已为收受方所知的信息;



ii

< br>)并非因收受方的非法行为或违约而成


为公众所知的信息;



iii


)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发的信息 ;或(


iv


)从


无保密义务因而也不违 反保密义务的第三方获取的信息。


各方同意,


在任何时候都以保 护自


身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息,


在任何情况下都已不低于合理的


保密标准予以保护。客户要求时,或本协议终止时(以两 种情况种先发生的为准)


,顾问将


向客户提交所有机密信息及一 切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产)


,但顾问


可 以存档的一份副本除外。


未经另一方事先明示的书面允许,


任何 一方均不得使用或向任何


人、


公司或实体披露该另一方的任何机 密信息,


但根据本协议需要知晓的本方雇员除外。


< p>
尽管有前述规定,


法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息,


顾问可予以披露。


本条


规定的保密限制和义务 ,在本协议期满或终止二(


2


)年后终止。



补充翻译练习




1.


During


the


term


of


this


Agreement,


all


the


oral


and


written


information,


including


but


not


limited


to


manufacturing


technologies,


procedures,


methods,


formulas,


data,


techniques,


experiences, know-


now, and business information (“Confidential Information




) to be provided


by Party A to Party B shall be treated as strictly confidential and shall be used only for the purpose


set forth herein. Title to such information and the interest related hereto shall remain with Party A


at all time.


在本协议期限内,甲方向乙方提供 的一切口头和书面信息,包括但不限于制造工艺、程序、


方法、配方、数据、技术、经验 、诀窍和商业信息(


“机密信息”



, 均以绝密对待,且只用


于本协议规定的目的。该等信息的所有权及相关权益始终属于甲方 。




Party


B


agrees


to


take


all


necessary


steps


to


prevent


Confidential


Information


from


being


disclosed


to


third


parties


and


shall


require


its


personnel


to


abide


by


the


same


confidentiality


regulation.


Party


B


shall


not


disclose


Confidential


Information


to


anyone


other


than


to


such


persons who require access to thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are


aware of their obligations of confidentiality thereunder.


乙方同意采取一切必要步 骤,


以防止机密信息披露给第三方,


并且应要求其人员遵守同样 的


保密规定。


乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触机密 信息、


且了解本协议规定的保


密义务的人员披露机密信息外,不 得向其他任何人披露。第三章结束。




2.


Party


A


acknowledges


that


the


System,


all


technical


documentation


delivered


to


Party


A


by


Party B hereunder, and all other information relating to the design, development,


configuration,


use, installation, operation and maintenance of the System constitutes confidential or proprietary


information


of


Party


B,


and


Party


B


acknowledges


that


Party


A


may


provide


confidential


or


proprietary


informat


ion


to


Party


B


hereunder


(collectively


referred


to


as


“Confidential


Information”).


Each Party


agrees


to


use


Confidential


Information


received


from


the


other Party


only


for


the


purpose


contemplated


by


this


Agreement


and


for


no


other


purposes.


Except


as


specified


in


this


Agreement,


no


other


rights


express


or


implied,


including


but


not


limited


to


licenses, of trademarks, inventions, copy rights, patents, or any other intellectual property rights


whatsoever, are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information. Confidential


Information


provided


is


not


to


be


reproduced


in any


form


except


as


required


to


accomplish


the


intent of, and in accordance with the terms of, the Agreement. Each Party shall provide the same



13

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 02:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660763.html

几个法律术语的翻译的相关文章