关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语信函的语言特征及其翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 02:04
tags:

-

2021年2月17日发(作者:4564)






毕业论文(设计)开题报告








毕业论文




















商务英语信函的语言特征及其翻译


















胡文豪





















专业年级












200 9


级商务英语


1














指导教师








王玫


































2012



5



20




湖北工业大学商贸学院毕业论文









随着经济全球化的发展和中国加入 世界贸易组织,我国的涉外商务活动日益频繁,


商务英语已经成为世界经济活动中必不可 少的语言交际工具。



本论文对商务英语信函的语言特征及其翻 译进行了研究。


论文共包括四章。


论文第


一章引言指出本文研究背景和研究目的。


第二章分别从语气、词汇、

< br>句式三个方面介绍


了商务英语信函的语言特征。第三章从增译法、省译法、转译法 、分译法及习惯术语的


译法五个方面探讨了商务英语信函的翻译方法和策略,

< p>
第四章结论指出使用正确的翻译


方法才能写出上乘的商务英语信函,


保证商务活动顺利进行,


搭建贸易双方沟通的桥梁。

< br>


商务英语信函在国际商务活动中扮演的角色越来越重要,


商务英语信函的研究也随


之越来越受到人们的普遍重视。


商务 英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面


记录,


有着较 为特殊的语体特征及特有的翻译原则和要求,


翻译时要特别注重其准确性


和规范性。


本文的研究旨在促进商务英语信函的翻译,


把一方的信息准确、忠实地传递


给另一方。


通过对商务英语信函 的语言特点分析,


不仅能够使我们对商务英语信函的写


作有了更 深入的了解,


而且对商务英语信函的语言特征的研究及其翻译规范和使用也具

< p>
有一定的指导意义。




关键词


:商务英语信函;语言特征;翻译方法;交际功能








I


湖北工业大学商贸学院毕业论文



Abstract


With the development of economic


globalization and China’s entry into the


World Trade


O


rganization,


China’s


foreign


business


activities


are


frequently


increased


.


Nowadays,


business


English


has


become


an


essential


communication


tool


in


the


world’s


economic


activities.



The


paper


studies


the


linguistic


characteristics


of


business


English


letter


and


its


translation.


The


article


includes


four


parts.


Chapter


one,


introduction,


shows


the


research


background


and


purpose


of


studying


this


article.


Chapter


two


introduces


the


linguistic


characteristics


of


business


English


letter


from


such


three


aspects


as


tone,


vocabulary


and


sentence


structure.


Chapter


three


expounds


translation


strategy


of


business


English


letter


including addition, omission, conversion, division and idioms translation. Chapter four makes


a conclusion that only in right way can we translate the business English letter well, thus we


can make sure the business activities are successful and build up a communication bridge to


both sides.


Business English letter increasingly plays an important role in the international business


activities,


thus,


people


pay


more


attention


on


studying


business


English


letter.


Business


English letter is a professional trade record in commercial activities with its special linguistic


characteristics and


distinct


principles.


We must specially


focus on


the translation principles


and its accuracy. The purpose of this study is to promote the translation of business English


letter,


conveying


information


accurately


and


faithfully.


Through


the


analysis


of


business


English


letter,


we


could


not


only


have


a


more


in-depth


understanding


of


business


English


letter


writing,


but


it


has


a


certain


instructive


significance


in


studying


the


linguistic


characteristics and the translation of business English letter.



Key words:


business English letter; linguistic characteristics; translation methods;


communicative function


























































II


湖北工业大学商贸学院毕业论文














.. .................................................. .................................................. ....................


I



Abstract


.


....... .................................................. .................................................. ............. II





.......................... .................................................. ...............................................


I


II


1


引言


......................... .................................................. ................................................


1



2


商务英语信函的语言特征


................ .................................................. .....................


2



2.1


商务英语信函的语气特征


.. .................................................. ..........................


2



2.2


商务英语信函的词汇特征


.. .................................................. ..........................


3



2.3


商务英语信函的句式特征


.. .................................................. ..........................


4



3


商务英语信函的翻译方法及策略


. .................................................. .........................


6



3.1


增译法


.......... .................................................. ..................................................


6



3.2


省译法


.......... .................................................. ..................................................


6



3.3


转译法


.......... .................................................. ..................................................


7



3.4


分译法


.......... .................................................. ..................................................


7



3.5


习惯术语的译法


...... .................................................. ......................................


7



4


结论


......................... .................................................. ................................................


9






.......................... .................................................. ...............................................


1


0


参考文献


....................... .................................................. ............................................


11








III


湖北工业大学商贸学院毕业论文



1



引言


< /p>


作为语言功能的变体之一,商务信函英语属于专门用途英语。商务英语信函有自己


独特的语场、语旨、语式,它们分别决定着商务英语信函在词汇、句法和语篇方面的语

< p>
言特征。商务英语信函的语言表达形式应该根据交际语境的变化而不断调整。



作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函也得到越来越


广泛的使用和普遍的重视。


商务信函是贸易活动中买卖双方互通信息 的重要手段和行为


依据,


它能够保证商务活动顺利进行,


并能在激烈的国际竞争中发现和捕捉无限的商机。


在涉外贸易中,商务 英语信函是使用最广泛的通讯手段,是贸易双方沟通的桥梁,几乎


每一笔业务都是在买卖 双方多次交换函电后达成协议签约的,


所以商务英语信函作为公


司间或公司与客户间交流的重要工具和交际手段,


在国际经济贸易中起着十分重要的作< /p>


用。



商务英语信函具有特地的交际目的 和特定的交际对象,在社会功能、语言风格、语


言文体方面具有特定的题材特征。商务英 语翻译是英汉相互表达的一种方法和技巧。在


商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺, 译者应遵循准确规范,功能对等的原则。商


务英语信函的词汇特点,语气及句式特点决定 了译者在翻译过程中应严格遵循这些原


则。


能否科学地掌握英语 翻译方法和技巧,


并能否合理的运用,


是做好英语翻译的关键。


本文就国际商务信函的基本结构和文体特点及翻译做一些探讨,


旨在指导商务英语工作


者更好地利用商务英语信函进行贸易信息交流。

< br>














1


湖北工业大学商贸学院毕业论文



2


商务英语信函的语言特征



本章节从商 务英语信函的语言特点入手,归纳总结商务英语信函语气、词汇、句式


等方面的习惯性用 法。



2.1


商务英语信函的语气特征



国际商务英语信函是一种跨国度的交往手段,所以,非常注重信函的客气、礼貌和

< p>
语气的婉转。礼貌使人心情舒畅,便于建立友谊,同时对贸易的达成会起到很大的促进


作用。委婉的语气在国际商务信函中既可婉转地拒绝对方的要求或条件,又不会伤害对


方情面,有利于继续保持友好的贸易关系。因此在国际商务英语信函中,不仅要选择委

< br>婉的语气来指出对方不尽如人意之处,而且用来表达感谢、快乐、满意、道歉等意义。

常用的表示礼貌委婉的句式有:



Thank you for


?感谢贵方??



We are glad to


?很高兴??



be grateful(obliged)


?感激??



We regret to


?非常遗憾??



We are very sorry to


?甚为遗憾??



基于交际者的合作与互利原则,商务英语信函中常用婉转的句子拒绝、建议对方或


向对方提出要求,而不用命令或很强硬的语气与对方交流。例如:


We wish


?


; We regret


to inform you that


?


; It would be advisable for you to


?


.


在表达委婉 客气的请求时,较多使


用疑问句、


虚拟句和带

< br>please


的祈使句。


例如:



Could you quote us CIF 5% Qingdao; Please


notify us of the loading date promptly.


此外,还常出现非真实条件句、虚拟语气、情态动词等来表达各种 委婉的语气。这


里就不一一举例。



商 务书信较高的礼貌级别还表现在越是对收信人不利的内容,所用语言越礼貌。比


方说,< /p>


抱怨对方的质量问题,


在不同的情况下就有不同的表达方式。


当问题不很严重时,


往往只简单地提出:


T here are some problems about the quality of your p roducts.


这种较直接


的表达方式,轻描淡写地提出质量 问题,意在表明问题并不怎么严重,双方可以协商解


决,或意在提示对方,这次的质量有 点问题,下次希望做得更好,保证好质量。而当问



2


湖北工业大学商贸学院毕业论文



题较严重,对对方的责难较厉害时,往往会说:



We are sorry to have to complain of the quality of


?



We regret to say that a part of the goods have lost a good deal of their quality by


?



We shall be glad to have your explanation of this discrepancy in the quality


?



这 些常用语句中“


sorry



,



have to



,



regret


< br>,



be glad to have your ex planation



等词语具有礼貌性规约隐涵,使这种对他 人不利的表达变得间接、委婉,可以让对方感


到你友善和富有同情心,因而更倾向合作。 说话人此时遵守了礼貌原则中的准则:减少


自己与他人在感情上的对立。



2.2


商务英语信函的词汇特征



商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其

< p>
意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词


常可以转化为动词。例如:



We should advise you to get in touch with them for your requirements




译为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。


< p>
在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“


fo r


”的上下


文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”< /p>




商务英语信函在词汇上的特殊性,主要表现在


:


1)


大量使用专业词汇。在与涉外贸易活动相关的业务操作中 ,运用了大量的专业


词汇。


这些词汇短语专用性极强

< p>
,


甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇短语和去描述

< br>自己专有的进出口内容,所以商务英语信函常使用专业词汇,这些词汇具有高度的术语

性,如


: firm offer, bid, bidding, bid firm, counter offer, offer


等在一般的英语信函中都不常


见。与普通英语相比,商务语境下的词汇大多也是从普通用语发展而来,但往往被赋予< /p>


新的、特殊的含义。如


offer


一词的 基本含义是“提供,给予”


,在商务活动中该词的意


思是


“发盘、


报价”


,


即 卖方主动向买方提供商品信息、


价格信息和交易条件的行为


; advice


表示“通知、告之”的意思,


produce


专指农产品,


product


专指工业制成 品,


commodity


多指初级产品;


goods


指货物,商品


(


总称


)



cargo


指 船货、货物。



2)


经常使用行业缩 略术语。商务缩略语源于国际行业惯例和约定,是在长期的商


业实践基础上逐渐产生的。 商务缩略语更简洁、精练、易于记忆和使用,从而有助于交


际双方提高工作效率。国际商 务英语中有大量的缩略语,例如:


FOB ( Free on board




3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 02:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660681.html

商务英语信函的语言特征及其翻译的相关文章