关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文化英语翻译精编版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 00:10
tags:

-

2021年2月17日发(作者:regine)






GE GROUP system office room











GEIHUA16H-GEIHUA GEIHUA8Q8-



Unit1


中国丝绸



中国是丝绸的故乡。栽桑、 养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商


周时期(前


1 600


——前


256


)丝绸的生产技术 就已发展到相当高的水平。西汉(前


206


——公元

< p>
25


)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了


中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文

< p>
化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。



Chinese Silk


China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk


reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese.


As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese


people



s silk- weaving techniques had reached an extremely high level.


During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding


diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the


Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign


trade, exchange and communication. From then on, China



s silk became


well known for its extraordinary quality, exquisite design and color ,


and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been


accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental


civilization.





Unit 2


中国园林



中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是


我国古 代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典


园林,能充分 领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系


中,中国园林历史悠 久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。



Chinese Classical Garden



The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient


Chinese architecture. It is a kind of environment art, which


systematically combines artificial mountains and rivers, plants and


buildings with the natural landscape. The construction standard of a


Chinese classical garden is



artificial as it is, the garden must look


ingenious and natural.



When you go sightseeing in a Chinese classical


garden, you should be able to appreciate its artistic concept which



makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains


and rivers foe viewers.



Of the world



s three major garden systems,


the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the


world



s garden due to its long history and abundant connotations.



Unit3


文房四宝



笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨


书写绘 画在中国可追溯到五千年前。秦(前


221


——前


206


)时已用不同硬度的毛




和竹管制笔;汉代(前


206


——公元


220


)以人工制墨代替了天然墨; 有了纸张以


后,简牍锦帛逐失使用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝(


960


——


1279

< br>)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、


端砚(广 东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。



The Four Treasures of the Study



The writing brush, inkstick, inkstone, and paper were requisite


treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are


often referred to as the



Four Treasures of the Study.



The writing


brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint


since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty(221BC-206BC),people already


used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes.


During the Han Dynasty(206BC-220AD), man-made ink was used instead of


natural ink. After paper was invented by the Chinese , bamboo slips,


wooden tables, brocade and silk, which originally functioned as writing


surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the


use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty(960AD-1279AD),the



Four Treasures of the Study



particularly referred to hubi, the


writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick


produced in Huizhou, Anhui province xuan paper, a kind of paper


produced in Xuanzhou, Anhui province and duanyan, the inkstone made in


Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).




Indeed, the



Four Treasures of the Study



have written the whole


Chinese civilization, as it is.



Unit 4


对联




对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中


国对联的哲 学深渊及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二


元观念。对联的特 征是“对仗”:字数相等,词性相同,平仄相合,内容相关,节


奏相应。对联习俗多样, 有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。



Antithetical Couplets



The antithetical couplet(also called duilian) is also known as yinglian


or duilian. An antithetical couplet is kind of national writing style,


which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of


the Chinese language that one character corresponds with one syllable.


The philosophical origin and national cultural psychology of the


antithetical couplet are the notion of yin-yang duality, according to


which the Chinese recognize and master things. The feature of the


antithetical couplet is an



antithesis



: equal characters, the same


part of speech, the level and oblique fitting with each other, the


contents being related, and the rhythms corresponding. There are many


types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets,


marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical


about tea, etc.





Unit 5


中国围棋




中国古代四大艺术“琴棋书画”的“棋”特指围棋。围棋可谓中国的国棋。古称


为弈, 别称坐稳、手谈。围棋规则则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九


纹棋路,三百 六十一枚棋子。表面上对弈双方是对黑白棋子的排布,实则是个人心


智、胆识、耐力的比 拼。围棋象征宇宙天地,包含了象数易理、兵法策略、治国安


邦等无穷的哲理,充分体现 了中国文化中的智慧与灵性。



Chinese Weiqi



The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and


painting. And chess particularly refers to Chinese Weiqi. Weiqi could be


called the national chess of China. In ancient times, Weiqi was called


Yi, with the alternative names Zuoyin and Shoutan. The regulations of


Weiqi are both simple and complex at the same time. A full Weiqi set has


361 playing pieces and is played on a board with a 19 by 19 grid. The


circumference of the board is less than 2/3 metre. Playing Weiqi may


look like an arrangement of two sides’ black and white


pieces .However ,it is actually a competition between two players and it


tests their wisdom, courage, and patience. Weiqi symbolized Heaven and


Earth. It contains countless philosophical theories, such as the


theories embodied in the image- numerology in The Book Of Changes, the


art of war, and theories on state administration and national security,


which embodies the wisdom and the spirit of Chinese culture.





Unit 6


中国京剧




京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏


剧,特 别是南方的“徽班”。到了


19


世纪末,京剧形成并成为中国最 大的戏曲剧


种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打< /p>


(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色


主要分为生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当

< br>


Chinese Beijing Opera




Praised as “Oriental Opera,” Beijing Opera is a genuine national


quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local


operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19


th



Century,



Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of


opera in China. Beijing Opera portrays and narrates the plot and


characters through stylized acting. The main type of roles in Beijing


Opera are sheng(male),dan(young female), jing(painted face, male), and


chou(clown, male or female).



Unit 7


中国道教




道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋(前


770


——前


476


)末期的哲学


家、思想家老子。 道教以老子所着的《道德经》为主要经典。道家主张“重人贵


生”,崇尚清静无为、修身 养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 00:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660463.html

文化英语翻译精编版的相关文章