关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语六级翻译练习 答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 00:00
tags:

-

2021年2月17日发(作者:浇水的英文)


Passage 1


北京大学



北京大学于


1898


年成立,原名为京师大学堂


(the Imperial University of Peking)


。该大学的成立


标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进 步思想的中心,对中国新文化运动、五四


运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国 内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该


校重视教学和科学研究。为提高 本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出


很大努力。此外 ,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。




Originally


known


as


the


Imperial


University


of


Peking,


Peking


University


was


established


in


1898.


The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem


history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential


in


the


birth


of


China's


New


Culture


Movement


May


Fourth


Movement


and


many


other


significant


events.


Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top


universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research.


It has made great efforts to


improve


the


undergraduate and graduate education, and maintain its


role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for


its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.




Passage 2


中国的民族


< /p>


中国以其人口密集、


疆域辽阔而着称。


作 为一个多民族国家,


中国共有


56


个民 族,


总人口约


14


亿人。


汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的


92%


.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分


散,主要分布在中国的西南、西北 和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和


独特的风俗习惯。 中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同


繁 荣。



以……而着称


be noted /famous for


少数民族


ethnic minority; minority ethnic group



人口密集


dense population




与众不同的特点


distinctive character



疆域辽阔


vast territory





独特的风俗习惯


unique convention



多民族的国家


a multinational country


提倡


advocate; propose



汉族


the Han Nationality




强调


highlight; emphasize



分布


distribute



China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China


is home to 56 ethnic groups with a total population of about billion The Han Nationality is


the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east


and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing


mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups


has


a


distinctive


character,


long


traditional


culture


and


unique


conventions.


Chinese


government


has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting


the common development and prosperity of all ethnic groups.




Passage 3


中国桥梁



中国的桥梁建设 有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。


中国 现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长关,桥宽


9


米,为


国家重点保护的文物


(cu ltural relic).


清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进 入了以钢


铁和混凝土


( concrete)

< br>为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世


界 桥梁建设强国行列


.





桥梁建设


bridge construction/building


末年


late years; last years: final years




有着悠久的历史


boast/have a long history


进入了……的时期


step into an era of___




形式多样


vary in forms


世界记录


world record




极富特色


be highly distinct


跻身……行列


stand among



.




现存的


existing


强国


giant; powerful country; power




国家重点保护的


key national protected




China


boasts


a


long


history


in


bridge


construction.


With


wood


and


stone


as


the


major


building


materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the


Sui


Dynasty,


Anji


Bridge,


which


is


located


in


Zhao


County,


Hebei


Province,


is


the


oldest


existing


bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural


relic


measuring


a


length


of meters


and


a


width


of


9


meters.


In


the


late


years


of


the


Qing


Dynasty,


Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridge construction


stepped


into


an


era


of


adopting


steel


and


concrete


as


the


main


materials


for


bridges.


Now,


bearing


many world records, China stands among world giants in bridge construction.




Passage 4


中国菜



中国菜


( cuisine)


是中国各 地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史


悠久,流派


( genre)


众多,主要代表菜系有“八大菜系”


。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生


活方式的差异而风格各异。中 国菜的调料


( seasoning)


丰富多样,调料的不同是 形成地方特色菜的主要原


因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂:中国饮 食文化博大精深,作为世界三大菜系之一


的中国菜,在海内外享有盛誉。




地区


region





烹饪技巧


cooking technique




民族


ethnic group



丰富多样


a rich variety of


…;


rich and varied




统称


general term



特色菜


special dishes




烹饪方式


c:ooking style


强调


lay emphasis on; emphasize




代表


representative



博大精深


extensive/broad and profound




气候


climate




享有盛誉


enjoy a high reputation




地理


geography




Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups


of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese


cuisine


has


a


number


of


different


genres,


the


main


representatives


of


which


are



Cuisines


Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography,


history,


cooking


techniques


and


lifestyle.


Chinese


cuisine


contains


a


rich


variety


of


seasonings,


which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine


lays


emphasis


on


the


perfect


combination


of


color,


flavor,


and


taste,


and


the


soul


of


the


dishes


is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the


Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad.




Passage 5


四大发明



中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术:它们是中国在人类文明史上占有重要地 位的标


志之一。第一个指南针产生于战国时期


(the


Warring


States


Pe riod)


,是利用天然磁石(


natural


magnet



来辨别方向的一种简单仪器。


火药发明于隋唐时期,


主要应用于军事领域:


造纸术于东汉年间由蔡伦改进,


使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印 刷术,大大促进了文化的传播:四大发明对世界


经济的发展和人类文化的进步做出了巨大 的贡献。




四大发明


four great inventions




辨别方向


identify/recognize directions



造纸术


the paper-making technique



仪器


device


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 00:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660447.html

大学英语六级翻译练习 答案的相关文章