关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语四级短文翻译综合

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 23:59
tags:

-

2021年2月16日发(作者:kids)


1.


中秋习俗



在中 国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼


(m ince pies)



为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事 :一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十


五日。据说,这一天的 月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征


着全家 人的大团圆。



参考译文:



Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home


and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate


Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things :enjoy the full moon and eat delicious moon cakes.


Mid-Autumn Festival falls on the 15


th



day of the 8


th



month of the lunar calendar. It is the time when the


moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the


eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.



讲解:第二句中的“??就好比”可以用“??s


like? ”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:


“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。 “ Intellect is to the mind what sight is to



the body.”



2.



传统艺术



皮影戏又称“影子戏”。它 是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸


板制作的人 物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要

控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被


人们亲切地称为“中国影灯”。



参考译文



The shadow puppet


play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.



During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made


of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through


the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or


four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries


during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow


play.



3.



社交饥渴



手机,是一项伟大的发明。 但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与


会者关闭手 机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的


“社交饥渴症”。


(thirst for socialization)



参考译文



The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people.


There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please


turn off your hand-


set.”


However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have


few urgencies to tackle with. Never the less, we will not switch off our phones easily. Phones-on


symbolize sour connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our


“thirst for


socialization”.








4.



北京介绍



北京是座有三千年历史的古 城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以


后的几千年 里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、

南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你


们可以看到北京保留了许多昔日的风采。




参考译文



Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the


capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years


afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one


of China's six ancient capital


s; the other five are Xi’an,


Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou .Beijing


is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the


Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a


lot of color of old Chinese life.





5.



生活习惯



多少年来,我养成了一个习 惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就


干活儿。因 此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时

分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

< p>




参考译文



For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at


four


.Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m


out of bed. As a result, it


is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article


about street cle


aners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving


scene, but


what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture


it in my mind longingly.





6.



保护动物



目前,人类的生存环境正在 遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类


自己。我强 烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给

我们下一代保留一些野生动物吧


!


否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。




参考译文



At


present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no


longer so beautiful.


Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the


chimpanzee or any other wild animal .Let us human beings have more friends on the earth, and leave


more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.






7.



学习英语



到中国来旅游观光的人很少 不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期


聚在一起操 练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如

雨后春笋在到处出现。





参考译文



Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learnEnglish.2) In public


parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practise


their spoken English.3) Foreignvisitors are often besieged on streets by English learners who want to talk


with them in English abut anything from weather to politics.4) English classes are mushrooming across


the land.









8.



发明创造



过去


50


年其实并不是发明创新的黄金时期。从


1900


年到


1950


年,改变人类生活的发明有汽车、 飞机、


电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。而近


50


年来,只有为数不多的发明。难道发明的


源泉已经枯竭了 吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。





参考译文



Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to1950,


human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes,telephones, radios and television sets,


not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few


inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of


invention is just beginning


.








9.



电脑技术



有些人担心电脑技术的广泛 使用会进一步恶化就业形势。


但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,


对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定 的:有


技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。





参考译文



Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause further


unemployment. Another argument however holds that although some individual swill lose their jobs


society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on


society one thing is certain :the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the


blue-collar population will become less available.






10.



个人集体



不管是在一个公司,还是在 一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。我们需要集体的讨论,


因为可以 交流看法和经验。但是集体讨论不能代替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重大的决定,

< br>集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。





参考译文



An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a


company or a government. We need c


ommittees because that’s where people could


share their opinions


and experiences. But they could not replace individuals .The reason is obvious: a committee faced with a


major decision can’t always


move as quickly as the events it is trying to respond to.





11.



学习机会



上大学给人们提供了在无边 无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利


用目前读大 学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他

们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。





参考译文



College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge. To have a rich full life a


college student should make the most of the opportunities at hand. He should realize that going to


college means a lot more than earning a degree and securing a good job. If he can explore beyond his


immediate career objective she will enjoy the rest of his life.





12.



文化交流


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 23:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660446.html

英语四级短文翻译综合的相关文章