-
红色
在中国文化中,红色通常象征着好运、长
寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把
现金作为礼物送给家人或亲密
朋友时,
通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人
们把它
与中国革命和共产党相联系。
然而,
红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书
写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
The
color of red in Chinese culture usually means good
luck, longevity and happiness. Red
can
be found everywhere during Chinese Spring Festival
and other joyous occasions. Cashes
often in red envelopes are sent to
family members or close friends as gifts. Its
popularity can
also be attributed the
fact that people accociate it with Chinese
revolution
and Communist
Party. However, it does not always
equal to good luck and joy in that the name of the
dead
used to be written in red. Using
red ink to write names of Chinese people were seen
as an
offense.
白色
随着中国的改革开放,
如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,
p>
因为白色
被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常
是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白
花一定不要用作祝人康复的礼物,
尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,
礼金也不能
装在白色信封
里,而要装在红色信封里。
With
China’s
reform
and
opening
up,
many
young
people
tend
to
hold
Western
-style
weddings these days. The bride wears a
white wedding dress at the wedding, because white
is considered as a symbol of purity.
However, in traditional Chinese culture, white is
often
used in funerals, so be sure to
remember that white flowers must not be used as a
gift to the
patient, especially not to
the seniors or critically illed patients.
Similarly, the cash gift cannot
be
packed in a white envelope, but in a red envelope.
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特
的象征意义。在封建
(feudal)
社会中,
它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是
p>
黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时
,田野
变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
The color of Yellow,
because of its unique symbolic meaning, is very
important in Chinese
culture. In feudal
society, it represents the rulers’ power and
authority. At that time, the color
was
exclusively used for the
emperor
—
the royal palace was
painted yellow and the imperial
robe
was always yellow. However, the ordinary people
were forbidden to wear clothes of the
color yellow. In China, it also
signifies harvest. The fields grow golden yellow
in autumn
when the crops mature. People
celebrate the harvest cheerfully.
功夫
(Kung
Fu)
是中国武术
(martial arts)
的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活
动以及古代中国的军
事训练。
它是中国传统体育运动的一种,
年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成
了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,
功夫有上百种不同的风格,
是世界上练得
最多的武术形
式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和
传说的启发。
Kung Fu
is commonly known as the Chinese martial arts, the
origin of which can be traced
back to
the need of
selfde-fense,
hunting activities and military training in
ancient China. It
is
one
kind
of
Chinese
traditional
sports.
The
young
and
the
old
often
practice
it.
It
has
gradually
evolved
into
the
unique
elements
of
Chinese
culture.
As
a
national
treasure
of
China, there are hundreds
of different styles for Kung Fu, which is most
common forms of
martial arts. Some of
styles imitate the movement of the animals, and
some are inspired by
Chinese
philosophy, myths and legends.
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩
具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,
已有将近
2400
年放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作
了世界上首个风
筝,
但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
p>
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风
筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。
In the city of Weifang,
Shandong province, kites are not just toys, but
also a sign of the city
culture.
Weifang
is
famous
for
kite
having
a
history
of
nearly
2400
years
of
flying
kites.
It is said that the ancient Chinese philosophers
spent three years on making the first
kite in the world , but the first day
of the flying kites had dropped and broken. Some
people
believe that the kite was
invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It
has been said that
his kite is made of
wood and bamboo, falling to the ground after
flying three days.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一
处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店
和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式
并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建筑。
数百年来,
当地沿着河边建起了住宅和集市。
无
数宽敞美丽的庭院藏身
于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
Located
on
the
riverside
of
the
Beijing-Hangzhou
Grand
Canal,
Wuzhen
of
Zhejiang
Province is an
ancient water town. It is a fascinating place with
many bridges, Chinese hotels
and
restaurants. Over the past millennium, the water
system and the way of life
in Wuzhen
has
not
changed
much.
Wuzhen
is
a
museum
of
ancient
civilization.
All
the
houses
of
Wuzhen are built of stone
and wood. For centuries, the locals built
dwellings and markets
along the river.
Countless beautiful and spacious courtyards hide
between houses. Visitors
will be taken
by pleasant surprise wherever they go.
1.
云南省的丽江古镇是著名的旅游
目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江
到
处都是美丽的自然风光,
众多的少数民族同胞提供了各式各样
、
丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,
丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游
客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
The ancient town of Lijiang in
Y
unnan province is one of the famous
tourist destinations
。
Its living rhythm is slower than that
of most other Chinese
cities
。
Lijiang
is full of natural
beautiful
sceneries
,
where
numerous minority nationalities provide rich and
varied cultures
in order to give
tourists a different
experience
。
Historically
,
Lijiang was also known as
“
the city of
love
”
。
Plenty of stories about living for love
and dying for love have been
spread
among
the
natives
。
Nowadays
,
the
old
town
equals
the
paradise
of
love
and
romance in the eyes of
Chinese and foreign
tourists
。
p>
2.
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交
流的好方法。它为世界各地的
年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自
87
个国家共计
p>
126
位选手
聚集在湖南省省会参加了从<
/p>
7
月
6
号到
p>
8
月
5
号进行的半
决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,
选手
们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
The
annual
Chinese
speech
contest
for
foreigners
was
held
in
Changsha
this
year
。
The
contest
proves
to
be
a
good
way
to
promote
cultural
exchanges
between
China
and
other
parts of the
world
。
It offers
the young all over the world an opportunity to
know more about
China.126 candidates
from 87 nations gathered in the capital of Hunan
province to attend the
semifinal and
the final from July 6 to August
5
。
Besides the
contest
,
the
candidates also
got a chance to visit
famous tourist attractions and historical
interests in other parts of
China
。
3.
中国父母往往过于关注孩子的学
习,
以至于不要他们帮忙做家务。
他们对孩子的
(
唯一
)
要求就是努
力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样
(
竞争
)
激烈的社会里,只
有成绩好才能保证前途光明。
中国父母还认为,
如果孩子能在社会上
(
取得
)
大的成就,
父母就会受到
尊敬。因此,他们愿意
牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子
(
创造
< br>)
更好的条件。
Chinese parents have frequently tended
to pay too much attention to their children's
study, so
that children don’t help them
do the housework. Their only requirement for their
children is
to study hard, perform well
in the exams, and go to a famous/prestigious
university. They
believe it is good for
their children, because in such a highly
competitive society, only good
results
could ensure a promising future.
Chinese parents also believe that
parents will be honored if their children can
achieve great
success
in
society.
Therefore,
they
are
willing
to
sacrifice
their
own
time,
hobbies
and
interests, to create much better
conditions for children.
1.
中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素
都起源于中国。
中国现在拥有世界
上发展最快的经济,
并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,<
/p>
其实包括
到
2020
年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同
< br>时,它也在海外投资数十亿美元。
2011
年,中国超越
日本成为第二大经济体。
China
is
one
of
the
oldest
cultures
in
the
world,
from
which
much
that
constructs
the
foundation of the modern world is
derived. China is witnessing the fastest
development ofits
economy and
experiencing a new industrial revolution. Also,
China has started the ambitious
program
forexploring
the
outer
space,
including
to
complete
a
space
station
by2020.
Currently, being one of the largest
exporters in the world,China is attracting massive
foreign
investment.
Simultaneously,
it
has
invested
billions
of
dollars
overseas.
In
2011,
China
surpassed Japan as the world’s
second
-largesteconomy.
在西方人心目中,
和中国联系最为密
切的基本食物是大米。
长期以来,
大米在中国人的饮食中占据很
重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”
。中国南方
大多种植水稻,人们通常以大米为主
食
;
而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有
些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
In the eyes of the western, the basic
food closest to China isrice. Rice has long
occupied so
significant a position in
the dietof Chinese that there is a proverb “ Even
a clever housewife
cannotcook
a
meal
without
rice”.
Rice
is
grown
mostly
in
southern
Ch
inawhere
people
usually take rice as their staple food,
while itcannot be planted in northern China where
the
climate is either toocold or too
dry for rice to grow. As a result, the main crop
in thenorth is
wheat.
In
China,
flour
is
sometimes
the
main
ingredientfor
bread
but
more
often
used
to
make buns and noodles
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(英语)英语形容词专项习题及答案解析
下一篇:英语四级短文翻译综合