关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奈达翻译理论研究 A Study on Nida马会娟

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 22:48
tags:

-

2021年2月16日发(作者:stadium)


奈达翻译理论研究




A Study on Nida



s Translation Theory






马会娟







English Abstract






T


his


book


makes


a


systematic


research


on


Nida’s


translation


theory,


clarify


some


misunderstandings


concerning


his


theory,


disclose


its


true


nature


and


explore


its


validity


and


limitations


in


literary


translations.


Examples


from


Today’s


English


Version and T


oday’s Chinese Version of the Bible, which were translated, following


Nida’s


translation


theory,


demonstrate


that


Nida’s


theory,


contrary


to


some


popular


wrong


assumptions,


is


applicable


to


translation


practice


between


foreign


languages


and


Chinese.


A


comp


arative


study


of


Nida’s


theory


and


Jin


Di’s


theory


is


made


to


reveal the similarities and differences between the two theories, and the reasons for


their


discrepancies


are


also


explored.


Examples


from


Jin’s


Chinese


translation


of


Ulysses


are


examined


again


st


the


principle


of


“equivalent


effect”.


This


book


also


explores the limitations of Nida’s theory in literary translation, pointing out that his


theory


fails


to


address


the


issue


of


transference


of


aesthetic


values


of


literary


work


into another language. A


ttempts have been made to amend Nida’s theory in respect of


transferring aesthetic values of literary work by means of “formal aesthetic markers”


and “non


-


formal aesthetic markers”, with aim of marking it more suitable for literary


translation between Chinese and English.




CHAPTER ONE






Introduction 1.1 Reasons for further research on Nida’s translation theory



His works on translation set off the study of modern translation as an academic field


( Snell



Hornby, Heylen, Baker)



Before his theory was introduced into China in the


1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese theories, especially Yan


Fu’s



three—


character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance.



Since


Nida’s


theory


was


grounded


solidly


on


contemporary


d


evelopments


of


linguistics, communication theory, information theory, semiotics and



anthropology,


Chinese


translation


scholars


took


great


interest


in


his


theory.


Chang


Namfung


summarizes


4


kinds


of


misunderstandings


regarding


Nida’s


theory


in


China:


1)


“Dynamic equivalence” is only an ideal translation ctiterion



2) Nida’s theory is unfit


to guide translation practice between Chinese and



English because it grows out of


translation


experience


among


Indo


—European


language



3)


Nida’s


takes


“reader’s


response



as


a


translation


criterion


in


evaluating



translation



4)


Nida


doesn’t


respect the cultural factors in the source language and his



maintenance of complete


naturalization


in


translating


is


a


kind


of


cultural


hegemonism.



The


term


“equivalence”


in


Nida’s


theory


never


means


“identical”,


but


only


“substantially


the


same”.



“dynamic


equivalence”


is


founded


on


information


theory,


and


is


has


on


direct


relationship


with


“reception


aesthetics”


or


“reader


-


response


theory”


at


all.



Nida’s discussion about kernels a


nd deep structures is based on semantic level while


Chomsky


focuses


on


syntactical


level.



Nida’s


“science


of


translation”


is


totally


different from the debates of the debate of whether “translation is a science or an art”


occurring


among


some


Chinese


scho


lars.


When


Nida


talks


about


“science


of


translation”, what he means is that he tends to “deal with the process of translation in


a scientific manner”, drawing on the theories



of linguistics, information and communication, etc.



1.2 A profile of Nida



1.2.3


His


academic


contributions


to


modern


linguistics


and


translation








Eric


M.


North,


the


former


General


Secretary


of


the


American


Bible


Society


of


the


American Bible society, divides Nida’s academic activity into 4 phases on his writings


in chronological order:



1) the phase of descriptive linguistics, 1943



1951




2)



the phase of cross



cultural communication. 1952



1960



3)



the translation phase, 1961



1973



4)


the


semantic


phase,


1974







Message


and


Mission


was


the


most


significant


book of the second phase. Gentzler suggested that it was in this book that Nida first


outlined


his


translation


theory.


This


book


marked


the


beginning


of


the


third


phase.






In the third phase, in the book, Toward a Science of Translating, Nida first



advanced


the proposition of “dynamic equivalence”, and the three


-stage model of the translation


process



“analysis, transfer and restructuring”. It is commonly agreed that



Toward a


Science of Translating best summarizes the various aspects of his translation theory.



For


Nida,


translating


means


translating


meaning.



The


most


representative


book


of


this phase was From One Language to Another. In this book, Nida not only further

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 22:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660240.html

奈达翻译理论研究 A Study on Nida马会娟的相关文章