关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

澳大利亚英语变体

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 20:15
tags:

-

2021年2月16日发(作者:围兜英文)



英语国家社会与文化


























院系:外国语学院




专业:英语(翻译方向)




班级:二班




学号:




姓名:谈耀文




浅析澳大利亚英语的词汇特色及文化特质







语言的产生发展以及语言的变异与它所在的社会文化诸多因素紧密相联。

在语言三要素中,


最敏感、


最具活性的词汇对于社会文化有 着强烈的依附性和共


变性,


澳大利亚英语在离开英国本土来到社 会文化环境完全不同的澳洲之后,



现了许多反映澳大利亚人民 生活的特色词汇。


本文考察了澳大利亚英语特色词汇


的来源、< /p>


缩略形式和词汇的戏谑性以及澳大利亚英语词汇的发展过程及发展趋势,

< br>力图说明社会环境制约和影响着词汇的变异,


民族个性对词汇的发展也起着一定< /p>


的作用。




关 键词



澳大利亚英语;社会文化环境;词汇特色;缩略形式;变 异




Abstract:



The


invention,


evolution


and


variation


of


a


language


are


closely


connected


with


social



cultural


environment.


Lexicon


which


is


the


most


sensititive


and


active


among


the


three


language


factors


is


greatly


attached


to


the


change


of


society


and


culture.


English


lexicon


has


some


variation


since


it


came


to


Australia.


This thesis investigates Australia English lexicon features with emphasis on lexicon


invention,


abbreviation


and


the


fact


of


creating


new


words


for


fun.


The


lexicon


development process is discussed as well. The author attempts to prove that lexicon


variation is determined and affected by ecology and that the disposition of a certain


nation also contributes a lot to it.


Key words:



Australian English


social



cultural environment



lexicon features



abbreviation



variation



前言




语言 是社会文化的一个方面,


是文化主观客观的表现形式。


语言作为 一种社


会现象和一种交际工具,


已成为文化的载体,

< p>
并在许多方面体现文化。


社会的各


种因素会对语言 产生各种影响,


分布在不同国境中的同一语言由于各自处于不同


的社会文化环境,


久而久之会出现一些语言上的变异,


最敏感、


最迅速地反映社


会特点的词汇在跨境语言的变异上表现得最为明 显。


澳大利亚英语在脱离母体远


离英国之后,

< br>在澳大利亚所特有的社会文化环境中产生了许多特有的词汇,


而这


些根植于澳大利亚社会文化的词汇像镜子一样反映出了澳大利亚人民的文化经


济 生活和民族个性特征。




一、澳大利亚英语的特色词汇




澳大利亚英语特色词汇主要来源于三种途径,


即借用澳洲土著语言和 移民的


外来词,以及根据原有意义扩充内涵创制新词。



(1)


土著语言。


1988

< br>年出版的《澳大利亚国家辞典》


(


Australia National


Dictionary


)

< br>收入了大约四百个源于士著语言的借词


(


杜学增,


2000



130)


,这些


词大多是表示地方、动植物或有关土著人生活的。如:



地名词汇:


Canberra


(


堪培拉


)



土著语< /p>


“聚会的场所”



Cabarita


(


卡伯里塔


)


,< /p>


土著语“起火的山”;


Elanora


(


埃勒诺拉


)


,土著语“海边营地”;< /p>


Elouera


(


埃卢

< br>伊拉


)


,土著语“令人愉快的地方”。

< br>


动物词汇:


kangaroo


(


袋鼠


)



w ombat


(


袋熊


)

< br>、


dingo


(


野狗

< p>
)



wallab


(


沙袋鼠


)



jum buck


(


绵羊


)


jerryang


(


小鹦鹉


)



currawong

< br>(


澳洲喜鹊


)




植物词汇:


burrajong

(


异叶瓶木


))



brigalow


(


镰叶相思树


)



bore


(

垂枝相思



)


< br>cunjevio


(


海莩


)



bunya


(


大 叶南洋杉


)




土著人生活相关词汇:


wanna


土著人挖掘用的木棒,


mulka


土著人的盾;


toa

< p>
土著人的方向标,


mungo


土著人用树皮做的独 木舟;


waddy


土著人用的棍棒;


g unyah


土著小屋。



(2)


移民英语。澳大利亚是一个移民国家。除


1793

年第一批来自欧洲国家如


意大利、希腊、德国、波兰等的移民外,随后亚洲国家的移 民如日本、菲律宾、


中国、越南也相继涌入。为了生存,也为了争取更好的命运和更高的 地位,他们


竭尽全力保留自己的文化和语言,


并以此来影响主流 文化和主流语言。


移民英语


对澳洲英语的影响主要体现在饮食词 汇上。如:



德国有


Delicate ssen


(


熟食店


)

< br>、


wurst


(


香肠

< p>
)



desling


(< /p>


雷司令,


一种干白葡萄


)




意大利有


lasagne


(


卤汁面


)



salami


(


腊肠

< br>)



espresso


(


浓咖啡


)



broc coli


(


花椰


)




法国有

Brioche


(


奶油蛋卷


)



moselle


(


法国摩泽尔河流域产白葡萄酒


)




中国有


dimsim


(


春卷


)



yum cha


(


以茶为饮料的中国式茶点


)




大量移植或嫁接过来的含有民族风情和文化传统 的词汇,


为澳洲词汇注入了


新鲜血液,大大丰富了澳洲词汇。< /p>



(3)



“通 过借词创造新词,是一种文化现象,是文化交流在语言上的反映”


(戴庆厦,

< p>
1993:115


)


早期的定居者在借用原有词汇 创造新词时往往运用下列几


种方法:



1



原有词汇赋予新的词义。


一个带有 浓厚澳大利亚本土色彩的词是



bush



(


丛林


)



这个词在英语中原指灌木丛,


在澳大利亚英语中则指


“未开发的土地”



或用来描述澳大利亚的乡村 地区,


特别是那些偏远或人口稀少的地方。


它引申出

< p>
了很多其它反映澳洲历史与风情的词,如:


bushfire



(


森林野火


)

< p>


bushman


(


垦荒



)



bus hranger


(


山贼


)



bushsinglet


(


背心


),


bushtelegraph


(


谣言


)




bushwalking


(



间散步


),


go to bush


(到乡下)等。



2


)改变原有词汇的形式与功能产生新词。通过改变词性扩充词汇,如


bu sh


用作动词


to bush


指粗暴对 待,通过对加后缀


--er


构成新词,如


bank



--er


指河水泛


滥的堤岸等。



3


) 用原有词汇构成新的描述性合成词。如:根据植物外观或所具有的某种


品质而命名的有< /p>


apple gum



large



flowered swamp gum



pink gum and ghost gum < /p>


(


以上为外观特征不同的各种桉树的名称)等;

< br>Beefwood


(因为树种的颜色红而


被叫做牛肉树)



blackboy


(这种树远远地看 像系着草裙背着长矛的土著少年)



类似的植物还有

< p>
blackbutt



黑树皮桉树,


桉树的一种,


底部树干有黑色的树皮)


< p>
动物的命名常以动物的身体形状或最显著的特征为依据,如叫声像人笑的鸟



laughing jackass


)等。




二、澳大利亚英语的俗语




俗语是澳大利亚英语中的重要组成部分,


是反映澳洲文化的一个重要语言 领



(


杜学增,


2000)


。如:


as busy as a bandicoot


忙忙碌碌;


as lousy as a bandicoot


吝啬的、小气的;


to sit like a koala


静如树熊;


up a gumtree


进退两难。




三、澳大利亚英语词汇中的缩略形式




语言的缩略形式是世界各国语言共有的语言现象。


人们在使用语 言的过程中,


为了方便、


省时省力故意将某些词语加以缩略,< /p>


以提高说话和书写的效率。


澳大


利亚语言 学家贝克



1966



认为澳大利亚英语演化过程中的一个基本特征就是简


化,


而缩略形式正是这种语言简化现象的一种体现。


在缩略的形式上主要有三种

< p>
情况:



1




保留词 语的前一二个音节或保留最后一个音节。如:


abo



aborigine


(土著人),


uni



university


(大学),


comp



compensation


(补偿),


dile



crocodile


(鳄鱼)等。



2




保留第 一个音节,然后在第一个音节的后面加上


ie



o



y


。如:


bookie



bookmarker


(书签),


brekkie



breakfast


(早餐),


pressie



present


(礼物)



chocky



choclate



巧克力)



hu bby



husband


< p>
丈夫)



lingo


—< /p>


language


(语言)等。



3




保留词 的前一两个音节的基础上,根据读音拼写而成,其拼写形式


发生了变化,


有的已完全找不到原词的拼写形式的痕迹。


如:


biz zo



business


< p>


Oz



Ausrali a


)等等。



澳大利亚英语中的缩略词 不但量多,


而且具有自己独特的民族风格,


澳大利


亚英语中极其过度地使用缩略形式在某种程度上反映了澳大利亚人简明、率直、


热情豪放、乐观和不拘小节的个性。




四、澳大利亚英语词汇的戏谑性



< /p>


Schecter



Bayley(20 02)


认为语言是一种文化活动。


语言忠实地反映一个民


族的历史文化、


民族个性和人文精神。


语言游 戏活动也是构成和谐富有创意的语


言文化和社会关系的重要组成部分。

< br>在欧洲,


语言是文化遗产,


一般被看作文化


保护对象。


语言的幽默诙谐是在无意识的语言环境中产生的,


澳大利亚人在游戏


娱乐中不断改进和丰富语言,


使澳大 利亚英语词汇充满活力而又富于表现力。



这些词汇又在某种程 度上反映出了澳大利亚的民族个性和人文精神;


正如


18


世纪


末,


德国学者海德尔提出的民族语言与民 族精神等同的观点,


“一种民族语言就


是本民族的精神,民族的 精神就是它的语言”


(


戴庆厦,


199 3



5)


。澳大利亚人


朴实、友好、直爽,有着戏谑式的韧性、宽阔的心胸和自然外露的乐观态度;澳

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 20:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659843.html

澳大利亚英语变体的相关文章