-
关于文化的翻译问题
当今这个时代,
世界就是一个地球村。人们来自不同的地区,
说着不同的语言,但人们<
/p>
彼此之间的交流比以往任何一个时候都要密切得多。
那么,
有着不同文化背景的人们如何交
流呢?这就需要有译者去充当媒介,把
一方的语言转换成另一方能理解并接受的本土语言。
任何语言
都不能脱离其社会文化而独立存在。一方面,语言是文化交流的媒介和载体。
另一方面,
语言也受文化的影响。
语言和文化是不可分割的。
翻译教学和研究的过程不应
仅是对语言简单转换的研究,更应成为对文化构成
中诸因素研究的过程。因此,在探
讨译文的
“
< br>信、达、雅
”
时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文
化背景的传达,不
了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,
或各异的词语又可赋有相
近的含义,就谈不到译文的真实性或所谓的忠实原
文。
“
对于真正成功的翻译而言,熟
悉
两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
而翻译是一种把语言表达的信息转换成另一种语言的活动或行为。
因此,
英汉互译中不可避
免的涉及到中英文化信息的传递。由
于英汉两个民族的生存环境、
历史、风俗、宗教等文化
传统的不
同,这给翻译带来了一定难度。
例如:
1.
词汇的空缺。
这里的空缺指原语词汇
所载的文化信息在译语中没有其
“
对等语
”
和
“
对应语
”
。
指的是因
社会文化背景不同而产
生的无法对译的词语。泰勒强调
“
文化是由人类生活经验获得的
智
慧
”
,独特的文化现象也会导致独特
的语言现象。例如
中国
的
“
旗袍
”
、麻将
”
、
“
气功
”
、乌
纱帽
”
、
坐月子
”
、
“
穿小鞋
”
以及文革中产
生的
“
牛棚
”
等词
,
在
英语
中也是没有对应的词的。
另
外
,
英文
中的
“privacy”
就被钱歌川先生列为不能翻译的字句
,
他认为
,
字典上译作
“
隐遁<
/p>
”“
退
隐
”
p>
、
“
秘密
”
、
“
内幕
”
、
“
不为人目所见之事
”
等
,
都未能把
“privacy”
这个词所具有的主观的感
觉表现出来。<
/p>
例:我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.
I never eat chicken. The Year of the Rooster will
bring me
good luck or bad luck.
2.
词义冲突。
有文化感情色彩的词由于
社会文化背景不同而产生词语褒贬意义不同
,
有些东西在一种<
/p>
语言中可能是正面的
,
能让人产生美的联
想
,
而到了另外一种语言中
,
就可能变成反面的东西
,
使人产生不好的联想。
还有一些词
,
在一种语言中是中性
p>
,
没有什么感情色彩
,
可是到了另外一
种语言中就变成了褒义的或是贬义的
,
p>
带上了浓厚的感情色彩。较为典型的一个事例就是杨
宪益夫妇在翻译
《红楼梦》时
,
将北静王向贾政夸赞
“
令郎真乃龙驹凤雏
”
直译为
:
Your
son
is
truly a dragon's colt or
young phoenix.
且没有加注
,
恐怕难以为西方读者所接受。因为
,
尽管我
国把龙当作高贵和权力的象征
,
但在西方各国
p>
,“
龙
”
却是一种
邪恶的动物
,
是
“
凶残
”
的象征。
例:
bourgeois
liberalization.
在我国,
< br>“
资产阶级自由化
”
是指一种背
离四项基本原则,
违背宪法的思想或者行为,
带有贬义;
然而在西方的历史文化中,
它是在反封建斗争中起过
< br>积极作用的一种政治主张,明显带有褒义,因此在对外宣传中翻译这一短语,宜将其译为:
bourgeois liberalization aiming at capitalist
restoration..
3.
语义联想
由于不同民族文化氛围和自
然生态环境的影响,对于风霜雨雪等同一种景象,红蓝黑白
等同一种颜色,不同民族的人
都可能产生不同的情感反应或不同的语义联想。
例如:
(
赵辛楣
)
一肚皮的酒,几乎全化成酸醋
…
(
钱钟书《围城》
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)冲压模具公司专用英文词汇
下一篇:连接器专业术语中英文对照表