关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于文化的翻译问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 15:50
tags:

-

2021年2月16日发(作者:babale)


关于文化的翻译问题



当今这个时代,


世界就是一个地球村。人们来自不同的地区,


说着不同的语言,但人们< /p>


彼此之间的交流比以往任何一个时候都要密切得多。


那么,


有着不同文化背景的人们如何交


流呢?这就需要有译者去充当媒介,把 一方的语言转换成另一方能理解并接受的本土语言。



任何语言 都不能脱离其社会文化而独立存在。一方面,语言是文化交流的媒介和载体。


另一方面,


语言也受文化的影响。


语言和文化是不可分割的。


翻译教学和研究的过程不应


仅是对语言简单转换的研究,更应成为对文化构成 中诸因素研究的过程。因此,在探


讨译文的


< br>信、达、雅



时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文 化背景的传达,不


了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,

< p>
或各异的词语又可赋有相


近的含义,就谈不到译文的真实性或所谓的忠实原 文。



对于真正成功的翻译而言,熟


悉 两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。



而翻译是一种把语言表达的信息转换成另一种语言的活动或行为。


因此,


英汉互译中不可避


免的涉及到中英文化信息的传递。由 于英汉两个民族的生存环境、


历史、风俗、宗教等文化


传统的不 同,这给翻译带来了一定难度。



例如:



1.



词汇的空缺。



这里的空缺指原语词汇 所载的文化信息在译语中没有其



对等语





对应语




指的是因


社会文化背景不同而产 生的无法对译的词语。泰勒强调



文化是由人类生活经验获得的 智




,独特的文化现象也会导致独特 的语言现象。例如



中国


< p>


旗袍



、麻将





气功

< p>


、乌


纱帽


< p>


坐月子



< p>


穿小鞋



以及文革中产 生的



牛棚



等词


,



英语


中也是没有对应的词的。




,


英文


中的


“privacy”


就被钱歌川先生列为不能翻译的字句


,


他认为


,


字典上译作



隐遁< /p>


”“


退






秘密





内幕





不为人目所见之事




,


都未能把


“privacy”


这个词所具有的主观的感


觉表现出来。< /p>




例:我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。



I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me


good luck or bad luck.



2.



词义冲突。



有文化感情色彩的词由于 社会文化背景不同而产生词语褒贬意义不同


,


有些东西在一种< /p>


语言中可能是正面的


,


能让人产生美的联 想


,


而到了另外一种语言中


,


就可能变成反面的东西


,


使人产生不好的联想。


还有一些词


,


在一种语言中是中性


,


没有什么感情色彩


,

可是到了另外一


种语言中就变成了褒义的或是贬义的


,


带上了浓厚的感情色彩。较为典型的一个事例就是杨


宪益夫妇在翻译 《红楼梦》时


,


将北静王向贾政夸赞



令郎真乃龙驹凤雏



直译为

< p>
:


Your


son


is


truly a dragon's colt or young phoenix.


且没有加注


,


恐怕难以为西方读者所接受。因为


,


尽管我

< p>
国把龙当作高贵和权力的象征


,


但在西方各国


,“




却是一种 邪恶的动物


,



凶残



的象征。



例:


bourgeois


liberalization.


在我国,

< br>“


资产阶级自由化



是指一种背 离四项基本原则,


违背宪法的思想或者行为,


带有贬义;


然而在西方的历史文化中,


它是在反封建斗争中起过

< br>积极作用的一种政治主张,明显带有褒义,因此在对外宣传中翻译这一短语,宜将其译为:


bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration..



3.


语义联想



由于不同民族文化氛围和自 然生态环境的影响,对于风霜雨雪等同一种景象,红蓝黑白


等同一种颜色,不同民族的人 都可能产生不同的情感反应或不同的语义联想。



例如:


(


赵辛楣


)


一肚皮的酒,几乎全化成酸醋





(


钱钟书《围城》


)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 15:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659147.html

关于文化的翻译问题的相关文章