关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语报刊精典句子

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 15:46
tags:

-

2021年2月16日发(作者:perturbed)


英语报刊精典句子



1.


The


two


leaders


stated


that


both


countries


would


develop


good- neighb


orly


and


friendly


relations


on


the


basis


of


mutual


respect


for


sovereignty


and


territorial


integrity,


non-aggression,


non-


interference


in


each


other’s



in


ternal


affairs,


equality


and


mutual


benefit


and


peaceful


co- existence.


两位领导人声明,


两国将在互相尊重主 权和领土完整,


互不侵犯,


互不干涉内政,

平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。




2.


The


country’s


stability


depends


on


how


well


the


president


can


groom


a


successor.


这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。


< /p>


注:


groom


,使准备参加竞选,做好 准备,训练。




3.


He


accused


the


prime


minister


of


burnishing


his


own


image


while


fold


ing


under


pressure.


他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。


< /p>


注:


accuse


用在法律上应当译成< /p>


“”


指控



,如 :


He


was


accused


of


theft.


(他


被指控犯有偷窃罪);


fold,


作不及物动词用时 有



关闭





垮台



的意 思此处转义



退缩


< br>;


burnishing


原意是抛光、擦亮。

< p>



4.


The


opposition


leader’s


spee


ch


stole


the


headlines


from


the


governme


nt.


反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。



注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。




5.


He


said


that


the


release


of


the


men


gave


the


green


light


to


terrorism.


他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。


< p>
注:也可以翻译成



等于纵容恐怖主义活动






6.


The


CIA


is


drawing


fire


as


its


director


is


questioned


over


press



leaks.


中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报 界泄密的问题接受质询。



注:


CIA=CENTUAL


INTELLIGENCE


AGENCY

,美国中央情报局;


drawing



fire


,原意是



招致猛烈抨击




leaks




此处显然指



泄密






7.


Albright


played


hardball


by


walking


out


of


the


meeting.


奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。



注:


play


hardball,< /p>


表示强硬(立场、抗议、反对等),


hardball

< p>
也可以用作形容


词,如



hardball


questions


,故意刁难,非常难回答的问题。




8.


While


the


West


goes


about


its


business,


Russia


gains


nothing


by



going


off


into


a


corner


to


sulk.


西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(


ga- la


)里生气。



注:这个句子非常形象:


to


go


about


one’s


business


的意思是



该干什么还干


什么




go


off


into


a


corner


to

< p>
sulk


,直译是



走开 到一个角落里生气





gain


nothing


,什么也没有得到。




9.


Blair


is


unlikely


to


roll


back


any


of


the


previous


ruling


party’s


major




economic


reforms.


布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。


< br>注:


previous


此处指布莱尔出任英国首相之前的 执政党,即保守党。




10.


The


whiff


of


scandal,


and


particularly


the


cash-for-questions


imbroglio,


reminds


the


electorate


that


power


concentrated


in


the


hands


of


a


single


party


for


too


long


tends


to


corrupt.


尽管丑闻不大,


而且这些来路不明的款项内情复杂,

< p>
至今尚无定论,


却也足以提


醒选民:权力集中字一 个政党手中过长就会产生腐败。



注:


a


whiff


of


scandal,


一个小小的丑闻;



imbroglio


,情节复杂、难下结论的

< br>事情。


(




affair


was


a


political


scandal


in


1990s



Britain.


It


was


alleged


by


The


Guardian


newspaper


that


certain


member


s


of


Parliament


had


been


accepting


bribes


in


exchange


for


asking


parlia


mentary


questions


11.


A


group


of


pragmatists


are


reorienting


Iranian


politics


as


the


revolution


fades


into


history.


革命正 在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。



注:


reorient


的意思是




……


重新规定方向




fade


into


history


直译是



淡入历








12.


Legally,


most


experts


agree,


the


case


has


some


holes.


多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。




13.


The


newspaper


story


was


quickly


overrun


by


the


White


House


spin



machine


[


public


relations


team].


报纸上的这条新闻很快就被白宫



说谎机器



(即白宫宣传机 构)的编造淹没了。



注:


spin< /p>


的原意是纺织,在美国俚语中引申为



编 造谎言




public

< p>
relations


的意


思是


公关



,但是在资本主义国家, 公司、政府等公关机构等于我国的



宣传部



这同我国一般群众理解的


”< /p>


公关



不尽相同,为了照顾中国人对



公关



的理解, 此


处将


public


relatio ns


译为



宣传






14.


He


blamed


leaks


for


breakdown


in


the


negotiations.


他把谈判失败归罪于泄密。



注:


blame…for…,



……

< p>
归罪于。




15.


The


negotiators


struggled


to


finalize


a


deal.


谈判参加者努力做成一笔交易。




16.


Arabs


and


Jews


alike


are


increasingly


at


risk


in


a


climate


of



steadily


rising


tensions.


在紧张局势不断加剧这样一种

< p>
(政治)


气候中,


无论是阿拉伯人还是犹太人都在


冒越来越大的风险。



注:

< p>
climate


原意为



气候



,此处应制


< br>政治气候






17.


Her


husband


could


be


freed


on


bail


within


months.


她的丈夫有可能在几个月内交保释放。



注:


bail


还可以用作动词,


如:


She


was


bailed


out


of


prison.


(她被取保释放)




18.


Harassment


of


minorities


remains


endemic


in


some


quarters.


在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。


< p>
注:


minorities,


少数民族。我国正式 文件中把



少数民族



译为


”Minority


ethnic



groups”,


如:



The


Uygurs


are


one


of


China’s


minority


ethnic


g roups.


(维吾


尔族是中国少数民族之一)




19.


The


setting


up


of


a


credible


oversight


authority


has


curbed



police


brutality.


由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。


< /p>


注:


oversight,


监督,监管。




20.


The


number


of


complains


is


down


simply


because


abused


citizens



have


given


up.


投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。





报纸上常用的一些句子的英文翻译




任何问题都要讲道理。不让中国加入


WTO

实在没有道理。



One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar from


joining the WTO.


入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。



the WTO accession is also a political question, and a matter of


self-respect and dignity.


我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。



We can neither give up our national dignity nor betray our people.


他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 15:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659142.html

英语报刊精典句子的相关文章