-
英语报刊精典句子
1.
The
two
leaders
stated
that
both
countries
would
develop
good-
neighb
orly
and
friendly
relations
on
the
basis
of
mutual
respect
for
sovereignty
and
territorial
integrity,
non-aggression,
non-
interference
in
each
other’s
in
ternal
affairs,
equality
and
mutual
benefit
and
peaceful
co-
existence.
两位领导人声明,
两国将在互相尊重主
权和领土完整,
互不侵犯,
互不干涉内政,
平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
2.
The
country’s
stability
depends
on
how
well
the
president
can
groom
a
successor.
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
<
/p>
注:
groom
,使准备参加竞选,做好
准备,训练。
3.
He
accused
the
prime
minister
of
burnishing
his
own
image
while
fold
ing
under
pressure.
他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
<
/p>
注:
accuse
用在法律上应当译成<
/p>
“”
指控
“
,如
:
He
was
accused
of
theft.
(他
被指控犯有偷窃罪);
fold,
作不及物动词用时
有
”
关闭
“
、
”
垮台
“
的意
思此处转义
”
退缩
“
< br>;
burnishing
原意是抛光、擦亮。
4.
The
opposition
leader’s
spee
ch
stole
the
headlines
from
the
governme
nt.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
p>
注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
5.
He
said
that
the
release
of
the
men
gave
the
green
light
to
terrorism.
他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成
“
等于纵容恐怖主义活动
“
。
6.
The
CIA
is
drawing
fire
as
its
director
is
questioned
over
press
leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报
界泄密的问题接受质询。
注:
CIA=CENTUAL
INTELLIGENCE
AGENCY
,美国中央情报局;
drawing
fire
,原意是
“
招致猛烈抨击
“
;
leaks
,
此处显然指
”
泄密
“
。
7.
Albright
played
hardball
by
walking
out
of
the
meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
注:
play
hardball,<
/p>
表示强硬(立场、抗议、反对等),
hardball
也可以用作形容
词,如
hardball
questions
,故意刁难,非常难回答的问题。
8.
While
the
West
goes
about
its
business,
Russia
gains
nothing
by
going
off
into
a
corner
to
sulk.
西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(
ga-
la
)里生气。
注:这个句子非常形象:
to
go
about
one’s
business
的意思是
“
该干什么还干
什么
”
;
go
off
into
a
corner
to
sulk
,直译是
“
走开
到一个角落里生气
”
;
gain
nothing
,什么也没有得到。
9.
Blair
is
unlikely
to
roll
back
any
of
the
previous
ruling
party’s
major
economic
reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
< br>注:
previous
此处指布莱尔出任英国首相之前的
执政党,即保守党。
10.
The
whiff
of
scandal,
and
particularly
the
cash-for-questions
imbroglio,
reminds
the
electorate
that
power
concentrated
in
the
hands
of
a
single
party
for
too
long
tends
to
corrupt.
尽管丑闻不大,
而且这些来路不明的款项内情复杂,
至今尚无定论,
却也足以提
醒选民:权力集中字一
个政党手中过长就会产生腐败。
注:
a
whiff
of
scandal,
一个小小的丑闻;
imbroglio
,情节复杂、难下结论的
< br>事情。
(
affair
was
a
political
scandal
in
1990s
Britain.
It
was
alleged
by
The
Guardian
newspaper
that
certain
member
s
of
Parliament
had
been
accepting
bribes
in
exchange
for
asking
parlia
mentary
questions
11.
A
group
of
pragmatists
are
reorienting
Iranian
politics
as
the
revolution
fades
into
history.
革命正
在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。
注:
reorient
的意思是
“
p>
为
……
重新规定方向
“
;
fade
into
history
直译是
”
淡入历
史
“
。
12.
Legally,
most
experts
agree,
the
case
has
some
holes.
多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。
13.
The
newspaper
story
was
quickly
overrun
by
the
White
House
spin
machine
[
public
relations
team].
报纸上的这条新闻很快就被白宫
“
说谎机器
“
(即白宫宣传机
构)的编造淹没了。
注:
spin<
/p>
的原意是纺织,在美国俚语中引申为
“
编
造谎言
“
;
public
relations
的意
思是
”
公关
“
,但是在资本主义国家,
公司、政府等公关机构等于我国的
”
宣传部
“
,
这同我国一般群众理解的
”<
/p>
公关
“
不尽相同,为了照顾中国人对
p>
”
公关
“
的理解,
此
处将
public
relatio
ns
译为
”
宣传
“
。
14.
He
blamed
leaks
for
breakdown
in
the
negotiations.
他把谈判失败归罪于泄密。
注:
p>
blame…for…,
把
……
归罪于。
15.
The
negotiators
struggled
to
finalize
a
deal.
谈判参加者努力做成一笔交易。
16.
Arabs
and
Jews
alike
are
increasingly
at
risk
in
a
climate
of
steadily
rising
tensions.
在紧张局势不断加剧这样一种
(政治)
气候中,
无论是阿拉伯人还是犹太人都在
冒越来越大的风险。
注:
climate
原意为
“
气候
“
,此处应制
”
< br>政治气候
“
。
17.
Her
husband
could
be
freed
on
bail
within
months.
她的丈夫有可能在几个月内交保释放。
注:
bail
还可以用作动词,
如:
She
was
bailed
out
of
prison.
(她被取保释放)
18.
Harassment
of
minorities
remains
endemic
in
some
quarters.
在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。
注:
minorities,
少数民族。我国正式
文件中把
“
少数民族
“
译为
”Minority
ethnic
groups”,
如:
The
Uygurs
are
one
of
China’s
minority
ethnic
g
roups.
(维吾
尔族是中国少数民族之一)
19.
The
setting
up
of
a
credible
oversight
authority
has
curbed
police
brutality.
由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。
<
/p>
注:
oversight,
监督,监管。
20.
The
number
of
complains
is
down
simply
because
abused
citizens
have
given
up.
投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。
报纸上常用的一些句子的英文翻译
任何问题都要讲道理。不让中国加入
WTO
实在没有道理。
One should always
be reasonable. It is indeed unreasonable to bar
from
joining the WTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。
the WTO accession is also a political
question, and a matter of
self-respect
and dignity.
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
We can neither give up our national
dignity nor betray our people.
他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:伊索寓言故事中英对照
下一篇:烹饪中常用的英语单词资料