关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奥巴马就职演讲中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 09:42
tags:

-

2021年2月16日发(作者:马嵬坡下泥土中)


广东工程职业技术外语系


2008


级早读资料< /p>



奥巴马,黑人的儿子——也是黑人,有色人种在美国受歧视是世 人皆知。



被歧视的人,现在是美国总统、这个世界最发达国家 的元首、政府首脑、三军总司令;



歧视的人,现在归奥巴马领导。



Better to light one candle than to curse the darkness.


与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。



外语 系


08


级各位同学:



春节放假回家,你有什么感受?



假期返校归来,你要什么打算?



老同 学相聚,那些考上本科的昔日好友,在大谈特侃自己的学校,虽然嘴上不说什么,


你有没 有从他(她)们的的眼神中读出对自己上大专的高傲与轻蔑?



从今天的开始,我们要握紧拳头,一时的成功不代表永远优秀,相信自己,坚定信心,


不 断努力,


三年大专毕业时一定比你们四年本科更杰出!


——奥巴 马就是我们的榜样!



向成功人士学习,会让我们在成功的路上少走弯路;



向成功人士学习,会让我们在离成功更近一步。



外语系辅导员刘志永老师向大家鼎力推荐奥巴马的胜选演说、就职演说以及小马在任期


间发表的每一场演说、每一次讲话,毕竟这是美国高层集体智慧的结晶、这是标准的美语。


并且每天起来大声诵读,坚持、一定要坚持,



Only has compared to the others early, diligently




can feel the successful taste.


只有比别人更早、更勤奋地努力,才能尝到成功的滋味。




If you wish to succeed




you should use persistence as your good friend




experience


as your reference



prudence as your brother and hope as your sentry.


如果你希望成 功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵


< br>



Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long.


学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。




Has not been difficult, then does not have attains


没有艰辛,便无所获。




经年累月的积累你也会有总统的睿智与气质!



该早读资料,请早起早读的同学


2


< br>23


号、


24


号、


25


号早


6



00



7



00


到操场草坪中


央找刘志永老师

免费


索取。不起来早读者,恕不奉上。






















































外语系辅导员:刘志永

































































09.2.22


奥巴马就职演说



My fellow citizens:


各位同胞:



I stand here today humbled by the task before us,


grateful for the trust you have bestowed, mindful


of the sacrifices borne by our ancestors. I thank


President Bush for his service to our nation, as


well


as


the


generosity


and


cooperation


he


has


shown


throughout this transition.


Forty-four Americans have now taken the


presidential oath. The words have been spoken


今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦


卑, 对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲


铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的


服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配


合。




四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些


1


Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily.




广东工程职业技术外语系


2008


级早 读资料



during rising tides of prosperity and the still


waters of peace. Yet, every so often, the oath is


taken


amidst


gathering


clouds


and


raging


storms.


At


these moments, America has carried on not simply


because of the skill or vision of those in high


office, but because We the People have remained


faithful


to


the


ideals


of


our


forebearers,


and


true


to our founding documents.


誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,

或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的


时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位 者


有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱


负有信心,也忠於 创建我国的法统。




因此,美国才能承继下来。因此,这一代美


So it has been. So it must be with this generation


国人也必须承继下去。



of Americans.


现在大家都知道我们正置身危机核心,我国

我们的


That we are in the midst of crisis is now well


正在与四处蔓延的



暴力和憎恨作战。


经济元气大伤


——

< br>这既是某些人贪婪且不负


understood. Our nation is at war, against a


也是大众未能做出艰难的选择,


far-reaching network of violence and hatred. Our


责任的後果,


economy is badly weakened, a consequence of greed


对国家进入新时代做准备不足所致。许多人


and irresponsibility on


the part


of some,


but also


失去房



子,丢了工作,生意萧条。我们的医


our collective failure to make hard choices and


疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更


prepare the nation for a new age. Homes have been


多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们


lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health


的对敌,威胁我们的星球。



care is too costly; our schools fail too many; and


each day brings further evidence that the ways we



use


energy


strengthen


our


adversaries


and


threaten



our planet.


These


are


the


indicators


of


crisis,


subject


to


data


and statistics. Less measurable but no less


profound


is


a


sapping


of


confidence


across


our


land


-- a nagging fear that America's decline is


inevitable,


and


that


the


next


generation


must


lower


its sights.


这些都是得自资料和统计数据的危机指标。


比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽



——


持续担心美国将无可避免地衰退 ,也


害怕下一代一定会眼界变低。




今天我要告诉各位,


我们面临的挑战是真的,

< br>Today I say to you that the challenges we face are


挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以


real.


They


are


serious


and


they


are


many.


They


will


轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了


not be met easily or in a short span of time. But


解,这些挑战会被解决。



know this, America: They will be met.


在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希


On this day, we gather because we have chosen hope


望而非恐惧,


有意义的团结而非纷争和不合。



over fear, unity of purpose over conflict and


discord.



On


this


day,


we


come


to


proclaim


an


end


to


the


petty


在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨


grievances and false promises, the recriminations


和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已


and worn- out dogmas, that for far too long have


久的相互指控和陈旧教条已终结。



strangled our politics.


我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,


Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily.




2


广东工程职业技术外语系


2008


级早 读资料



We remain a young nation, but in the words of


Scripture,


the time


has come


to set


aside childish


things. The time


has come


to reaffirm


our enduring


spirit; to choose our better history; to carry


forward


that


precious


gift,


that


noble


idea,


passed


on from generation to generation: the God-given


promise that all are equal, all are free, and all


deserve a chance to pursue their full measure of


happiness.


摆脱幼稚事物 的时刻到来了,重申我们坚忍


精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,


实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的


理念:就是上帝的应许,我们每个人 都是平


等的,每个人都是自由的,每个人都应该有


机会追求全然 的幸福。




再次肯定我们国家的伟大 ,我们了解伟大绝


非赐予而来,


必须



努力达成。


我们的旅程从


来就不是抄捷 径或很容易就满足。这条路一


直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐


胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。


恰恰相


< /p>


反,走这条路的始终是勇於冒险的


人,做事的人,成事的人,其中 有些人很出


名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女


无名英雄 ,在这条漫长崎岖的道路上支撑我



们,迈向繁荣与自由。



In reaffirming the greatness of our nation, we


understand


that


greatness


is


never


a


given.


It


must


be earned. Our journey has never been one of


shortcuts


or


settling


for


less.


It


has


not


been


the


path for the fainthearted -- for those who prefer


leisure over work, or seek only the pleasures of


riches and fame. Rather, it has been the


risk-takers,


the


doers,


the


makers


of


things


--


some


celebrated,


but


more


often


men


and


women


obscure


in


their labor -- who have carried us up the long,



rugged path toward prosperity and freedom.


For


us,


they


packed


up


their


few


worldly


possessions


为了我们,


他们携带很少的家当,


远渡重洋,


and


traveled


across


oceans


in


search


of


a


new


life.


追寻新生活。



For us, they toiled in sweatshops and settled the


为了我们,


他们胼手胝足,


在西部安顿下来;


West; endured the lash of the whip and plowed the


忍受风吹雨打,筚路蓝缕。



hard earth.


为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨


For


us,


they


fought


and


died,


in


places


like


Concord


堡,诺曼地和溪山等地葬身。



and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.


前人不断 的奋斗与牺牲,


直到双手皮开肉绽,


Time and again, these men and women struggled and

我们才能享有比较好的生活。他们将美国视


sacrificed


and worked


till their hands


were raw


so


为大於所有个人企图心总和的整体,超越出


that we might live a better life. They saw America


身、财富或小圈圈的差异。



as


bigger


than


the


sum


of


our


individual


ambitions;


greater


than


all


the


differences


of


birth


or


wealth



or faction.


这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是



This


is


the


journey


we


continue


today.


We


remain


the


全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,


most prosperous, powerful nation on Earth. Our


我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一


workers


are


no


less


productive


than


when


this


crisis


样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月


began. Our minds are no less inventive, our goods


或去年相比,


一样是必需品。


我们


的能力并


and


services


no


less


needed


than


they


were


last


week


未减损。


但是我们墨守成规、


维护狭小利益 、


or last month or last year. Our capacity remains


推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过


undiminished. But our time of standing pat, of


去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉


Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily.




3


广东工程职业技术外语系


2008


级早 读资料



protecting narrow interests and putting off


身上的灰尘,再度开始重塑美国。



unpleasant decisions -- that time has surely


passed.


Starting


today,


we


must


pick


ourselves


up,



dust ourselves off, and begin again the work of



remaking America.


For everywhere we look, there is work to be done.


The


state


of


the


economy


calls


for


action,


bold


and


swift, and we will act -- not only to create new


jobs,


but


to


lay


a


new


foundation


for


growth.


We


will


build


the


roads


and


bridges,


the


electric


grids


and


digital lines that feed our commerce and bind us


together. We will restore science to its rightful


place, and wield technology's wonders to raise


health care's quality and lower its cost. We will


harness the sun and the winds and the soil to fuel


our cars and run our factories. And we will


transform


our


schools


and


colleges


and


universities


to meet the demands of a new age. All this we can


do. And all this we will do.


我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。


经济情势需要大



胆、


迅速的行动,


我们将有

< p>
所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长


的新基础。我们将造桥铺路,为 企业兴建电


力网格与数位线路,将我们联系在一起。我


们将让< /p>



科学回归合适的用途,


运用科技的奇< /p>


蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用


太阳能、风力和土壤作 为汽车的燃料和工厂


的能源。我们将让中小学及大专院校转


< /p>


型,


因应新时代的需要。这些我们可以作到。我

< br>们也将会作到。




现在,有人 质疑我们的雄心,暗示说我们的


体系无法承受太多的大计画。这些人的记性


不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的


成就,当创造力朝同一个目标发展 ,不受约


束的男男女女可以完成何等成就,必要的是


勇气。



Now, there are some who question the scale of our


ambitions -- who suggest that our system cannot


tolerate too many big plans. Their memories are


short.


For


they


have


forgotten


what


this


country


has


already done; what free men and women can achieve


when imagination is joined to common purpose, and


怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住


necessity to courage.


脚,


长期以来折磨



我们的陈腐政治争议已经


What the cynics fail to understand is that the


行不通。我们今天的问题不是政府太大或太


ground has shifted beneath them -- that the stale


小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪


political arguments that have consumed us for so


水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严


long no longer apply. The question we ask today is


的退休。



哪个方向能够提供肯定的答 案,



not


whether


our


government


is


too


big


or


too


small,


们就往那里走。答案是否定的地方,计画就


but whether it works -- whether it helps families


会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都


花钱要精明,


改掉恶习,


正大




find jobs at a decent wage, care they can afford,


将负起责任,


a


retirement


that


is


dignified.


Where


the


answer


is


明作事情,只有这样我们才能重建政府与人


yes,


we


intend


to


move


forward.


Where


the


answer


is


民间最重要的信任。



no, programs will end. And those of us who manage


the public's dollars will be held to account -- to


spend


wisely,


reform


bad


habits,


and


do


our


business


in the light of day -- because only then can we


restore the vital


trust between


a people


and their


government.


Nor


is


the


question


before


us


whether


the


market


is




我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或

< br>恶。


市场创造财富



和增加自由 的力量无与伦


比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市


4


Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 09:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658191.html

奥巴马就职演讲中英文对照的相关文章