-
广东工程职业技术外语系
2008
级早读资料<
/p>
奥巴马,黑人的儿子——也是黑人,有色人种在美国受歧视是世
人皆知。
被歧视的人,现在是美国总统、这个世界最发达国家
的元首、政府首脑、三军总司令;
歧视的人,现在归奥巴马领导。
Better to light one candle than to
curse the darkness.
与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。
外语
系
08
级各位同学:
春节放假回家,你有什么感受?
假期返校归来,你要什么打算?
老同
学相聚,那些考上本科的昔日好友,在大谈特侃自己的学校,虽然嘴上不说什么,
你有没
有从他(她)们的的眼神中读出对自己上大专的高傲与轻蔑?
从今天的开始,我们要握紧拳头,一时的成功不代表永远优秀,相信自己,坚定信心,
不
断努力,
三年大专毕业时一定比你们四年本科更杰出!
——奥巴
马就是我们的榜样!
向成功人士学习,会让我们在成功的路上少走弯路;
向成功人士学习,会让我们在离成功更近一步。
外语系辅导员刘志永老师向大家鼎力推荐奥巴马的胜选演说、就职演说以及小马在任期
间发表的每一场演说、每一次讲话,毕竟这是美国高层集体智慧的结晶、这是标准的美语。
并且每天起来大声诵读,坚持、一定要坚持,
Only has compared to the others early,
diligently
,
can
feel the successful taste.
只有比别人更早、更勤奋地努力,才能尝到成功的滋味。
If you wish to
succeed
,
you
should use persistence as your good
friend
,
experience
as your
reference
,
prudence as your
brother and hope as your sentry.
如果你希望成
功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵
。
< br>
Time the study pain is
temporary, has not learned the pain islife-long.
学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
Has not been difficult,
then does not have
attains
没有艰辛,便无所获。
经年累月的积累你也会有总统的睿智与气质!
该早读资料,请早起早读的同学
2
月
< br>23
号、
24
号、
25
号早
6
:
00
—
7
:
00
到操场草坪中
央找刘志永老师
免费
索取。不起来早读者,恕不奉上。
外语系辅导员:刘志永
09.2.22
奥巴马就职演说
My
fellow citizens:
各位同胞:
I stand here today humbled by the task
before us,
grateful for the trust you
have bestowed, mindful
of the
sacrifices borne by our ancestors. I thank
President Bush for his service to our
nation, as
well
as
the
generosity
and
cooperation
he
has
shown
throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the
presidential oath. The words have been
spoken
今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦
卑,
对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲
铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的
服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配
合。
四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些
1
Only those who have the patience to do
simple things perfectly ever acquire the skill to
do difficult things easily.
广东工程职业技术外语系
2008
级早
读资料
during rising tides of
prosperity and the still
waters of
peace. Yet, every so often, the oath is
taken
amidst
gathering
clouds
and
raging
storms.
At
these
moments, America has carried on not simply
because of the skill or vision of those
in high
office, but because We the
People have remained
faithful
to
the
ideals
of
our
forebearers,
and
true
to our founding
documents.
誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,
或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的
时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位
者
有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱
负有信心,也忠於
创建我国的法统。
因此,美国才能承继下来。因此,这一代美
So it has
been. So it must be with this generation
国人也必须承继下去。
of
Americans.
现在大家都知道我们正置身危机核心,我国
我们的
That we are in the midst of crisis
is now well
正在与四处蔓延的
暴力和憎恨作战。
经济元气大伤
——
< br>这既是某些人贪婪且不负
understood. Our nation is
at war, against a
也是大众未能做出艰难的选择,
far-reaching
network of violence and hatred. Our
责任的後果,
economy is badly
weakened, a consequence of greed
对国家进入新时代做准备不足所致。许多人
and
irresponsibility on
the part
of some,
but also
失去房
子,丢了工作,生意萧条。我们的医
our
collective failure to make hard choices and
疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更
prepare
the nation for a new age. Homes have been
多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们
lost;
jobs shed; businesses shuttered. Our health
的对敌,威胁我们的星球。
care
is too costly; our schools fail too many; and
each day brings further evidence that
the ways we
use
energy
strengthen
our
adversaries
and
threaten
our planet.
These
are
the
indicators
of
crisis,
subject
to
data
and
statistics. Less measurable but no less
profound
is
a
sapping
of
confidence
across
our
land
-- a
nagging fear that America's decline is
inevitable,
and
that
the
next
generation
must
lower
its sights.
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。
比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽
失
——
持续担心美国将无可避免地衰退
,也
害怕下一代一定会眼界变低。
今天我要告诉各位,
我们面临的挑战是真的,
< br>Today I say to you that the challenges we face are
挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以
real.
They
are
serious
and
they
are
many.
They
will
轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了
not be
met easily or in a short span of time. But
解,这些挑战会被解决。
know
this, America: They will be met.
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希
On this
day, we gather because we have chosen hope
望而非恐惧,
有意义的团结而非纷争和不合。
over fear, unity of purpose over
conflict and
discord.
On
this
day,
we
come
to
proclaim
an
end
to
the
petty
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨
grievances
and false promises, the recriminations
和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已
and worn-
out dogmas, that for far too long have
久的相互指控和陈旧教条已终结。
strangled our politics.
我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,
Only
those who have the patience to do simple things
perfectly ever acquire the skill to do difficult
things easily.
2
广东工程职业技术外语系
2008
级早
读资料
We remain a young
nation, but in the words of
Scripture,
the time
has come
to set
aside childish
things. The time
has come
to reaffirm
our enduring
spirit; to choose our better history;
to carry
forward
that
precious
gift,
that
noble
idea,
passed
on from generation to
generation: the God-given
promise that
all are equal, all are free, and all
deserve a chance to pursue their full
measure of
happiness.
摆脱幼稚事物
的时刻到来了,重申我们坚忍
精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,
实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的
理念:就是上帝的应许,我们每个人
都是平
等的,每个人都是自由的,每个人都应该有
机会追求全然
的幸福。
再次肯定我们国家的伟大
,我们了解伟大绝
非赐予而来,
必须
努力达成。
我们的旅程从
来就不是抄捷
径或很容易就满足。这条路一
直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐
胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。
恰恰相
<
/p>
反,走这条路的始终是勇於冒险的
人,做事的人,成事的人,其中
有些人很出
名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女
无名英雄
,在这条漫长崎岖的道路上支撑我
们,迈向繁荣与自由。
In
reaffirming the greatness of our nation, we
understand
that
greatness
is
never
a
given.
It
must
be
earned. Our journey has never been one of
shortcuts
or
settling
for
less.
It
has
not
been
the
path for the fainthearted -- for those
who prefer
leisure over work, or seek
only the pleasures of
riches and fame.
Rather, it has been the
risk-takers,
the
doers,
the
makers
of
things
--
some
celebrated,
but
more
often
men
and
women
obscure
in
their labor -- who have
carried us up the long,
rugged path toward prosperity and
freedom.
For
us,
they
packed
up
their
few
worldly
possessions
为了我们,
他们携带很少的家当,
远渡重洋,
and
traveled
across
oceans
in
search
of
a
new
life.
追寻新生活。
For us, they toiled in sweatshops and
settled the
为了我们,
他们胼手胝足,
在西部安顿下来;
West; endured the lash
of the whip and plowed the
忍受风吹雨打,筚路蓝缕。
hard
earth.
为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨
For
us,
they
fought
and
died,
in
places
like
Concord
堡,诺曼地和溪山等地葬身。
and
Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
前人不断
的奋斗与牺牲,
直到双手皮开肉绽,
Time and
again, these men and women struggled and
我们才能享有比较好的生活。他们将美国视
sacrificed
and worked
till their hands
were raw
so
为大於所有个人企图心总和的整体,超越出
that we
might live a better life. They saw America
身、财富或小圈圈的差异。
as
bigger
than
the
sum
of
our
individual
ambitions;
greater
than
all
the
differences
of
birth
or
wealth
or
faction.
这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是
This
is
the
journey
we
continue
today.
We
remain
the
全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,
most
prosperous, powerful nation on Earth. Our
我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一
workers
are
no
less
productive
than
when
this
crisis
样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月
began.
Our minds are no less inventive, our goods
或去年相比,
一样是必需品。
我们
的能力并
and
services
no
less
needed
than
they
were
last
week
p>
未减损。
但是我们墨守成规、
维护狭小利益
、
or last month or last year. Our
capacity remains
推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过
undiminished. But our time of standing
pat, of
去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉
Only
those who have the patience to do simple things
perfectly ever acquire the skill to do difficult
things easily.
3
广东工程职业技术外语系
2008
级早
读资料
protecting narrow
interests and putting off
身上的灰尘,再度开始重塑美国。
unpleasant decisions -- that time has
surely
passed.
Starting
today,
we
must
pick
ourselves
up,
dust
ourselves off, and begin again the work of
remaking America.
For everywhere we look, there is work
to be done.
The
state
of
the
economy
calls
for
action,
bold
and
swift,
and we will act -- not only to create new
jobs,
but
to
lay
a
new
foundation
for
growth.
We
will
build
the
roads
and
bridges,
the
electric
grids
and
digital lines that feed
our commerce and bind us
together. We
will restore science to its rightful
place, and wield technology's wonders
to raise
health care's quality and
lower its cost. We will
harness the sun
and the winds and the soil to fuel
our
cars and run our factories. And we will
transform
our
schools
and
colleges
and
universities
to meet the
demands of a new age. All this we can
do. And all this we will do.
我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。
经济情势需要大
胆、
迅速的行动,
我们将有
所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长
的新基础。我们将造桥铺路,为
企业兴建电
力网格与数位线路,将我们联系在一起。我
们将让<
/p>
科学回归合适的用途,
运用科技的奇<
/p>
蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用
太阳能、风力和土壤作
为汽车的燃料和工厂
的能源。我们将让中小学及大专院校转
<
/p>
型,
因应新时代的需要。这些我们可以作到。我
< br>们也将会作到。
现在,有人
质疑我们的雄心,暗示说我们的
体系无法承受太多的大计画。这些人的记性
不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的
成就,当创造力朝同一个目标发展
,不受约
束的男男女女可以完成何等成就,必要的是
勇气。
p>
Now, there are some who
question the scale of our
ambitions --
who suggest that our system cannot
tolerate too many big plans. Their
memories are
short.
For
they
have
forgotten
what
this
country
has
already done; what free men and women
can achieve
when imagination is joined
to common purpose, and
怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住
necessity
to courage.
脚,
长期以来折磨
我们的陈腐政治争议已经
What the cynics
fail to understand is that the
行不通。我们今天的问题不是政府太大或太
ground
has shifted beneath them -- that the stale
小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪
political
arguments that have consumed us for so
水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严
long no
longer apply. The question we ask today is
的退休。
哪个方向能够提供肯定的答
案,
我
not
whether
our
government
is
too
big
or
too
small,
们就往那里走。答案是否定的地方,计画就
but
whether it works -- whether it helps families
会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都
花钱要精明,
改掉恶习,
正大
光
find jobs at a decent wage,
care they can afford,
将负起责任,
a
retirement
that
is
dignified.
Where
the
answer
is
明作事情,只有这样我们才能重建政府与人
yes,
we
intend
to
move
forward.
Where
the
answer
is
民间最重要的信任。
no, programs will end. And those of us
who manage
the public's dollars will be
held to account -- to
spend
wisely,
reform
bad
habits,
and
do
our
business
in the light of day -- because only
then can we
restore the vital
trust between
a people
and their
government.
Nor
is
the
question
before
us
whether
the
market
is
我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或
< br>恶。
市场创造财富
和增加自由
的力量无与伦
比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市
4
Only those who have the patience to do
simple things perfectly ever acquire the skill to
do difficult things easily.