-
中医方剂名称的翻译原则与方法
摘要探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。
笔
者认为假如译者
严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方剂名称,
中医方剂名称翻译将会日趋
标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越
来越高。
关键词方剂名称;翻译;原则与方法
PrinciplesandApproachesinTranslationoftheNamesofPr
escriptions
XueJunmei
ShanxiCollegeofTCM
,
Xia
nyang
Abstract
:
Th
isarticlediscussesthatthetranslationaboutthenameso
fthetraditionalChineseprescriptionsisavitaliss
uethattheinterpretersshowtheirgreatestconce
rnto
。
Thepresentwriterattempt
stodiscussiftheinterpreterscloselyabidebythethreet
ranslatingprinciplesand
properlyadaptthe
translatingapproachestotranslationofthenamesofthet
raditionalChineseprescription
s
,
theywillmakegreatcontributionstothes
tandardizationofthistranslationandtheirtranslation
levelsabout
thetraditionalChineseprescri
ptionswillbeimprovedalot
。
p>
Keywords
:
thenamesof
theprescriptions
;
translation
;
principlesandapproaches
在中药方剂学翻译中,
方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注
的问题。
由于方剂名
称的命名法较为复杂,
给翻译带来了很大的困难。
为了使中药方剂学走出国门,
便
于国际间
进行学术交流,
中药方剂名的准确英译显得尤为重要。
因此,
在翻译方剂名时应遵循一定的
翻
译原则和方法。
1
中医方剂名称的翻译原则
中药方剂名称构成的方式概括起来约有十几种,
如由所含诸药的名称所构
成的方剂名麻杏石
甘汤、
以功效命名的方剂名温脾汤、
以用量命名的方剂名七厘散等等。
由于方剂名构成的复
< br>杂性,
目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、
合名法却失
原意的翻译问题。
因此,
在翻译方
剂名
时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名称的翻译。
[
< br>1
]
1
。
1
简洁性原则
< br>在翻译中医方剂的功效时,
所描述和解释的译语应力求简洁,
假如与原方剂进行比较,
译语
太长且复杂,
那么交际功能就差。
因此,
在翻译时应避免繁琐冗长之
弊,
力求简明扼要。
[
2
]
例
如
,
< br>附
子
汤
AconitiPrae
parataDecoction
省
略
了
Radix
。
又
如
,
桑
菊
饮
MoriandChrysanthemiDecoction
省略了
Folium
和
Flos
p>
。
1
。
2
信息性原则
中医方
剂名称具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,
承载一定的信
p>
息,这样的名称使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时应使译名同样具有信息性,在<
/p>
方剂实际翻译中,应灵活运用这一原则。例如,碧玉散译作
Jas
perPower
,不但满足了简洁
性原则,而且也符合信息性
原则。对泰山磐石散这一方剂名可根据药物的功效译作
Powerforcalming
Fetus
。
1
。
3
回译性原则
回译性原则指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传
递。一般来说,以中药命名的方剂名称的译名都具有回译性,如人参汤
Gins
engDecoction
,
五仁丸
F
ine
?
SemenPill
,
止痉散
Anti
?
S
pasmPowder
,
地黄饮子
Re
hmanniaeDecoction
等,
翻译时,应具体灵活
运用,不要犯以形害意的错误。
2
方剂名称的译法
< br>2
。
1
中医方剂剂型
中医方剂剂型比较多,如汤剂译为
Decoct
ion
,散剂译为
Powder
,丸剂
译为
Bolus
、
Pellet
或
Pill
,浸膏译为
Extract
,药露译为
Syrup
,片剂译为
Tabet
等十几种剂型。笔者认为虽然中医
p>
方剂都为复方方剂,
英译时应按约定俗成为佳,统一译为
Formula
欠妥。从翻译原则和实践
来看,把
握这十几种剂型译法,对于方剂名称恰当翻译有一定帮助。
2
。
2
方剂名称的译法
< br>
在翻译方剂名称时,应以翻译原则为指导,采取直译、意译及音译等方法。
p>
[
3
]中医方剂名
的翻译要根据方剂名的内容和前人完成的方剂译名总结出来的一些汉英翻译公式来进行,
这
些翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所碰到的难题。
[
4
]
2
p>
。
2
。
1
直译与意译
就直译与意译而言,
方剂名称英译可以有用以下公式来进行翻译。
以方中君药命名的方剂译
式为:君名
+
剂型名,如苍耳子散可译为
p>
XanthiiPower
;以主治病症命名的方剂译式为:病
p>
症名
+
剂型名,如宫外孕方可译为
ExtrauterinePregnancyDecoction
;以
动物命名的方剂译式
为:动物名
+
剂型
名,如白虎汤可译为
WhiteTigerDecoction
;以借喻法命名的方剂译式为:
借喻物
+
剂型名。如玉女煎可译为
JadeMaidDecoction
;以功效命名的方剂译式为:功效
+
剂
型名,如回春丹可译为
ResuscitationPill
;以服药时间命名的方剂译式为:时间
+
剂型名,如
鸡苏散可译为
Rooster
?
< br>wakingPowder
;
以主药加功效命名的方剂译
式为:
主药
+
剂型名
< br>+for+
功效,如百合固金汤可译为
LiliiDec
octionforStrengtheningLung
;以颜色命名的方剂译式为:
颜色
+
剂型名,如碧玉散可译为
GreenJadePowder
;以加减方式命名的方剂译式为:君
药
+
剂
型
名<
/p>
+plus
或
minus+
加
上
或
减
< br>去
的
药
物
名
称
,
如
桂
枝
加
芍
药
p>
汤
可
译
为
RamulusCinnamoniDecoctionPlusRadixPaeoniae<
/p>
;以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式
为
:
所
含
诸
药
数
+
剂
型<
/p>
名
+for+
功
效
,
如
五
味<
/p>
消
毒
散
可
译
为
Five
?
p>
ingredientDecoctionforEliminatingToxin
等。
2
。
2
。
2
音译
适合音译的方剂名称有许多,
如以方中所含诸药
的组成命名的方剂名称,
及以比喻、
传说或
与五行配设相关的方剂名称等。在翻译时,应首先考虑直译或意译,然后再考虑音译。
为了避免译出的方剂名称过长,
影响交际,采取直译更为合
适,译名也更加简洁明快。
如半
夏白术天麻汤译为
BanxiaBaishuTianmaDecoction
,枳实白桂汤译
为
ZhishiBaiguiDecoction
,
天王补心丹译为
TianwangBuxinPill
,左归丸译为
ZuoguiBolus
,玉液膏译为
YuyePaste
。
3
结语
方剂
名称的翻译原则是简洁性原则、信息性原则、回译性原则。只有把握这三个翻译原则,
熟
悉各种剂型的英语译名,
才能为方剂名称翻译打下坚实的基础。
中医方剂名称翻译是人们
不断实践和探索的过程,
随着人们对中
医方剂学的进一步深入研究,
对外交流的增强,
中医
方剂名称的翻译将会日趋标准化,对方剂名称的翻译水平也会越来越高。
参考文献
[
1
]李照国。中医英语翻译技巧[
M
]
。北京:人民卫生出版社。
1997
:
394
?
402
。
[
2
]张昀。中药方剂名的英译技巧与原则[
J
]
。中国中西医结合杂志。
2004
,
24
:
664
?
665
。
[
3
]李照
国。朱忠宝。中医英语[
M
]
。上海:
上海科技出版社。
2002
:
240<
/p>
?
242
。
[
4
]罗磊
。现代中医药学汉英翻译技巧[
M
]
。
北京:中国古籍出版社。
2004
:
2
1
?
31
。
中医常用方剂名称英译错误探讨
作者:蒋基昌
,
邓家刚
,
杨书兰
1.
广西中医学院国际教育学院
,
广西
南宁
530001 2.
英德
华自然医学院
,
澳大利亚
墨尔本
3000
【关键词】
方剂
;
文化
;
翻译
;
英语
Discussion on
improper English translation of formula names in
traditional Chinese medicine
Ji
?chang JIANG1,
Jia?gang DENG1, Shu?lan YANG2
1.
Faculty
of
International
Education,
Guangxi
Traditional
Chinese
Medical
University,
Nanning 530001,
Guangxi Zhuang Autonomous Region, China
2. Endeavour
College of Natural Medicine, Melbourne 3000,
Australia
Keywords: prescriptions (traditional
Chinese drug); culture; translation; English
随着中医药的对外传播和发展,<
/p>
英文版的中医教材、
临床著作和医史文献等也相继出版
发行。方剂学是中医理论体系中的核心学科,其方剂数量浩如烟海,命名方式也五花八门,
给中医翻译工作者造成了一定的困难和障碍。
国外使用的教材中,
方剂名称的翻译
都是以汉语拼音加上英语解释。
中医术语英译应遵
循科学性、<
/p>
简洁性、
特色性和回译性等原则。
如何把
这些原则有机地结合在一起,
既能表达
方剂名称的科学属性,<
/p>
又能在英译中传递中医特有的文化内涵,
是中医翻译工作者所面临
的
挑战。
通常来说,
方剂命名的方法有主要药物命名、
< br>中心功用命名、
治疗效用命名、
适应证命
名、五行特征命名、数字和数量命名、历史典故命名和特殊性命名等等
[1]<
/p>
。在翻译以主要
药物命名、
中心功用命名
和适应证命名的方剂名称时,
相对来说比较简单,
直接把剂型和
药
物名、
疗效或适应证翻译出来即可。
容易误译的往往是除此之外的其他几种命名方法的方剂
名称。
本
文从中医方剂命名的内涵出发,
结合中医术语的翻译原则,
就一
些中医常用方剂名
称的国内外英译进行分析探讨,
辨别优劣,<
/p>
并试图探索更准确恰当的英译,
旨在进一步准确
< br>规范地翻译这些中医专有名词。
泰山磐石散:本方主治妊娠气血不足,可养血安胎,效果显著
,有如泰山磐石一般,故
名泰山磐石散。英译有
Rock
of
Taishan
Fetus
?quieting
Po
wder[2]
和
Miscarriage
Preventing
Powder[3]
< br>等。
两种翻译都解释说明了该方的功效,
但是回译成中文
却变成了
“
泰山石安胎散
”
和
“
预防流产散
”
。
Miscarriage Preventing Powder<
/p>
能表达该方养血安胎,效果显著,有如泰山
磐石一般的文化内涵吗
?
因此第一种英译比第二种要好。从中医术语翻译的特色性、简
洁性
和回译性原则来看,翻译成
Taishan
Rock
?fir
m Powder
比
较恰当。如果读者有一定的中医基
础并了解该方的命名缘由,就一定能知道
Taishan Rock
?firm
Powder
的含义。
仙方活命饮:本方能定痛回生,功似仙方,有起死回生之功,
故名仙方活命饮。英译有
Immortal
Formula
Life
?giving
Beverage[2]
和
Fairy
Decoction
for
Treating
Cutaneous
Infections[3]
等。
Immortal
有流芳百世的、不朽的和神的等意思
;Fairy
有小妖精似的、仙女似
的、虚构的等意思。用
immortal
来翻译仙比用
fairy
要好。第二种英译把仙方活命饮解释为
治疗皮肤感染的方药,与原方清
热解毒、
化瘀散结、疏风消肿,主治痈疡肿毒初起的含义不
完全
相符。饮也就是汤剂,不应翻译为
beverage(
饮料
p>
)
,应为
decoction
。因此,本方比较好
的翻译应为
Immortal
Formula for Life
?giving
Decoction
。
四妙勇安汤:本方药仅
4
味,且量大力专,勇猛迅速,使邪袪病除,身体健康,平安无
虞,
故称四妙勇安汤。
英译有
Mysterious Four Resting
Hero Decoction[2]
和
Decoction
of Four
Wonderful
Drugs
for
Quick
Restoration
of
He
alth[3]
等。四妙是指
4
种巧妙
配伍的中药,用
mysterious
来翻译欠妥。姑且把第一
种英译回译成中文为
“
神秘的
4
个休息英雄汤
”
,与原方
的含义风马牛不相及。第二种英译与原方的含义非常接近,但把
“
< br>安
”
翻译成
“
< br>康复
”
,似乎过
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高炉术语
下一篇:道教龙门派性命双修养生功法