-
张岩群英语资料分享
A
Ab
initio
Ab
initio<
/p>
是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译
为
“自始”
。
在法律英语中,
ab
initio
的使用频率较高,
比较常见。
如:
ab
initio
mundi
(有史以来),
void
ad initio
(自始无效)等。
Accord
accord
在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协
议
,
指指债务人和一个债权人达成的、
以偿还部分债务免除全部债
务责任的协议。
如
reach an
accord
达成和解协议,
accord and
satisfaction
和解与清偿等。
Accused
被告
Accused
通常指刑事案件
的被告,
民事诉讼的被告称为
Defendant
;
而申索
案件中的被索偿的一方称为
Respondent
(答辩人)。
acquire
acquire
p>
在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的
M&A
,即是
acquire
的名词
ac
quisition
和
merger
的
缩写。如
The
foreign
investor
has
acquired
more than 10 PRC
domestic enterprises engaging in related
industries
within a year.
外国
投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过
10
个。
Act
act<
/p>
在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作
为
forbear
相对应。
如
:
Notwithstanding
anything
contained
in
this
Act,
the
Minister
may, on the recommendation of the Commission,
direct the
Commission to act or forbear
from
。
Action
act
在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于
suit
p>
或
lawsuit
,
如
initiate
an
action
提起诉讼,
win
an
action
在诉讼中获胜,<
/p>
defend
oneself in an
action
在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn
休庭,
押后
法庭在聆讯途中暂时休庭
30
分钟,
称
为
“
adjourned
for
30
minutes
”
。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“
adjour
ned to a date to be fixed
”。
第
1
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Admission
admission
是
admit
< br>的名词,
在普通英语中的含义是承认或接纳。
在法律英语
中,
则通常是法律程序中的一个用语,
意思是采纳,
采信
(证据)
,
如
The
defendant
challenged the admission
of
the evidence by the
court on
the
ground that
the
evidence
was
irre
levant.
被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采
信。
Adopt
< br>adopt
的最常见含义是采用,通过,如
adopt
a law
通过一项法律,
adopt a
< br>proposal
采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,<
/p>
adopt
在法律英语中可能会用到一个含义是收养,
如
adopt
an
orphan
according
to
law
根据法律规定收养孤儿。
Affect
affect
是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和
非
正式的场合中。但在法律英语,
affect
(本义没有改变,
仍然是影响),确实
非常正式的用法,
通常不能用
influence
等单词替换。
如
The
failure
of
either
party
at
any
time
or
times
to
require
performance
of
any
provision
hereof
shall
in
no
manner
affect
its
right
at
a
later
time
to
enforce
the
p>
same
.任
何一方在任何时候未要求另一
方履行本协议任一条款,
并在不影响其以后强制执
行该条款的权
利。
Affiliate
affiliate
是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公
司,也可以
associate
或
co
nnected person
表示。如“
Affiliate
”
means any person or
company that directly or indirectly
controls a Party or is directly or
indirectly
controlled
by
a
Party
,
including
a
Party
’
s
parent
or
subsidiary,
or is under
direct or indirect common control with such Party.
“关联公
司”指直接或间接控制一方
(
包括其母公司或子公司
)
或受一方直接
或间接控制,
或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agent
agent
也是法律英语中常见单词之一,
意思是代理人,
代理
商,
通常指商业代理,
如果指非商业性质的代理,
如替别人出席会议等,
则可用
proxy
。
例:
Nothing
in
this
Agreement
or
in
the
performance
of
any
of
its
provisions
is
intended
or shall be
construed to constitute either party an agent,
1egal
representative,
subsidiary
,
joint
venturer
,
partner<
/p>
,
employer
,
< br>or
employee
of the other
for any purpose whatsoever
.参考译文:本协议的任何内
容或
本协议任何条款的履行,
无意表示、
亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充
当另一方的代理人、法定代表、子公司、合
营方、合作伙伴、雇主或雇员。
第
2
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Allegation
声称
诉讼陈词中未经证实的声言,例如:
The
Plaintiff
alleged
that
his
loss
was due to the
Defendant
’
s breach of contra
ct
,原告声称他的损失是被告
违约所引致。
< br>Allegation
是名词。
Applicable
applic
able
在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
If
any one or more of
the provisions
contained in this Agreement or any document
executed in
connection herewith shall
be invalid
,
illegal
,
or unenforceable in any
respect under any applicable law, the
provision/provisions shall be
deemed to
have been severed from this agreement.
如
果本协议或涉及本协议
而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方
面是无效的、
不合法或不能强制执行的
,
视为该条款从本协议中删除。
As
is
现状
“
As
is
”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“
The
property is and will be sold on an
“
as
is
”
basis
?”即物业将会
以其
现状出售。又如
deliver the house
as is.
按照房屋的现状交付房屋。
The
software is provided as
is.
按软件现有状况提供软件等。
As of
as of
是“到?截止”或“在?时”的意思。有些中文参考书对“
as
of
”含义
的解释是不对的,它们把
a
s of
解释为从?开始,相当于
since
< br>。“
as of
”具
体使用和翻
译方法请参见
为什么“
as
of
”的中文翻译常出错?
一文
Asset
asset
的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如<
/p>
fixed
asset
固定资产,
floating
asset
流动资产,
Asset and capital
verification
清产核资,
asset
management
资产管理等。
Assign
assign
是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人
,
通常指权利
的转让。如
assign the
rights to a third party
。把权利转让个第三方。又
如
Without the prior
express written consent of the
Principal, the Agent
may not assign
this Agreement to any other party.
未经委托方
事先明确的
书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
Attach
第
3
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
attach
在普通英语中的含义是
依附,
粘贴,
在法律英语中指扣押财产。
Attach
the
property
< br>扣押财产。
Attachment
order
扣押令等。
B
Balance of Probabilities
可能性较高者
这是民事案件中举证的
标准,法庭对原告和被告所提出的证据,
认为那一方的可信性较高,
便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,
民事案中败诉
的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
< br>
Bankrupt
bank
rupt
的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如
g
o bankrupt
破
产,
decl
are bankrupt
宣布破产,
adjudicate
sb. Bankrupt
判决某人破产等。
Bind
bind
< br>在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对?产生
约束力。
如
the agreement binds all the parties to
it
协议对各方均有约束
力,
bind
sb.
to
do
< br>使某人负有做?事情的义务等。
具体用法参见
怎样把
p>
“
bind
”
一词
“约束”好?
一文
Binding
有约束力的
“
binding
”
通常的解释是连结一起,
< br>但法律上则多用作有约束力的,
例如:
This
provisional agreement is a binding contract
。这份临时协议是
有法律约束力的。
Board of
directors/supervisors
board
of directors/supervisors
分别为董事会和监事会,是公司的
重要权力
或监督机构。
Board
在法
律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指
董事会,如果是单独的董事、监事
,可以分别以
director
和
su
pervisor
表示。
Body
Corporation
法人团体
经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公
司条例注册成立的有限公司
Limited Company
,可以拥有资产,可以向外借贷,
可以提出控诉,
也可以被申
索。
法人团体没有自然的死亡因素,
所以必须经法律
程序才可以将它消除。
Breach
第
4
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
breach
的意思是违反,
侵犯,
通常指违反合同、
协议等。
如
If
Party
A
materially
breaches
this
Contract
,
Party
B
or
its
successor
in
interest
is
entitled
to
terminate
this
Contract
or
claim
damages
for
the
breach
of
contrac
t
.如
果甲方实质性违反本合同,
乙方
或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害
赔偿。
Burden of Proof
举证责任
无论是刑事或民事案件,提
出控诉的一方,都负有举证的责任,即是
向法庭提出证据,
支持
控诉和申索的事由。
虽然在一般的情况下,
向法庭举证是
主控和原告的责任,
但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,
再被受害人以民事
追讨赔偿,
则在有关的民事诉
讼中,
如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔
偿的责任,被
告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。
C
Call
call
在普通英语中意思是呼唤,召集,如
call
the
board
meeting
召集董
事会。
另外在法律英语中通常为催促,催款。如
The
seller issued a notice of call
to the
buyer to urge the buyer to pay off the balance of
the amount due
and
owing
to
seller.
卖方向卖方发出
催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚
未支付的账款余额。
Capital
capital
p>
是法律英语中的常见单词,
意思是资本,
如
current
capital
流动
资本,
authorized
capital
授权资本,
capital
reserve
资本公积,
capital
investment
资本投资等。
Cause of Action
诉讼理由
提出诉讼,必须要有合理的
事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不
但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,
同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费
用。
Certified Copy
核证副本
指经律师或其它合资格人士
核证的文件副本,核证副本都有核证人的
签署和核证日期,
以确
认该副本进行了核证,
除特别声明必须用文件正本的情况
外,核
证副本一般都视为有效的文件。
Chamber
第
5
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
办公室
诉
讼律师和法官的办公室,称为“
Chamber
”。诉讼程序中
有部份的聆讯
是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”
he
aring in chambers
”,内庭聆
讯只准许当事
人及其法律代表出席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记
Charge
可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不
同的解释:
1.
是提供服务的收费,例:
Legal Charge
律师收费;
2.
是刑事控
罪,例:
This case
has more than one charge
这案件包含多于一项的控罪;
3.
是借贷的抵押,例:
The company charged
its property for the loan
这
间
公司以其物业作为借款的抵押;
4.
是对法定债务人的物业的
押记,用以偿还
有关的法定债务。
Circumstance
circ
umstance
在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑
的情节等。如
aggravating/mitigating ci
rcumstance
加重
/
减轻情节
,
legal
circumstance
法定情节等。
Claim
p>
claim
在法律英语中的意思是索赔,
诉
求,
既可以作名词,
也可以作动词。
如
claim
damages
要求损害
赔偿金,
claim on the insurance
进行保险索赔,
reject a
claim
拒绝一项索赔请求等。
Communication
com
munication
在这里不是抽象意义的交流,
沟通,
p>
而是商业往来中的具体讯息,
书信,包括来往函电,信件信件等。如
Notices or other communications
required to be given by one Party
pursuant to this Agreement shall be
written
in
Chines
e.
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。
Company
company<
/p>
是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如
contr
olling/holding company
控股公司,
parent
company
母公司,
limited
liability
company
有限责任公司,
company
limited
by
shares
股份有限公司,
listed
company
上市公司等。
Composition
compo
sition
在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和
解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如
I
n
case
a
settlement
agreement
is
reached
through
conciliation
between
the
debtor
and creditors, the
court shall make a decision in accordance with the
contents of the composition reached by
and between both
parties.
经债务
第
6
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
人和债权人经调解达成和解协议的案件,
法院应当根据双方当事人和解协议的内
容,作出判决。
Concession
conces
sion
指(政府授予的)特许权,特许经营权,如
BOT
project
concession
period consists of two parts:
concession period limit and concession
period length. BOT
项目特许权转让协议中
有关特许期的约定涉及两部分内容,
包括特许期限定和特许期长度。
Confidential
c
onfidential
是法律英语中的常用词汇,
意思是保密
的,
机密的,
相当于
secret
p>
,
但一般不能用
secret
替换。如
Each party agrees to protect
the other
’
s
Confidential Information at all times
and in the same manner as each
protects
the confidentiality of its own proprietary and
confidential
materials
.各方同意,
在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方
式保护另一方的机密信息。
Consideration
对价,约因
合约是订约方自愿建立的
法律关系,是一方以有价值的代价或者承
诺以换取对方的承诺或代价,
< br>这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,
缺乏有
效的对
价或约因,合约便不能成立。如
Party
A
agrees
to
pay
RMB
5000yuan
in
consideration for the service rendered
by Party B.
甲方同意支付
5000
元
人民币作为乙方提供服务的对价。
Consolidation
con
solidation
也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干<
/p>
企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如
Neit
her Party may
assign this Agreement, in
whole or in part, without the other
Party
’
s
prior
written
consent,
expect
to
any
corporation
resulting
from
any
merger,
consolidation or other reorganization
involving the assigning Party.
任何一方未经另一方
事先书面同意,
不得转让本协议的全部或部分,
除非转让给
p>
涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。
Construction
cons
truction
在普通英语中的最常见含义是
“建设,
构建”
,
“
cons
truction
of
the
c
ountry
”
(国家建设)。在法律英语中,
construction
也有一个常见含义,
即
p>
“解释”
通常指对法律、
条例、
判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,
相当于
interpretation
。如
constructi
on
of
the
contract
in
accordance
with
the
law
(根据法律规定解释合同),
strict
construction of the
law
(对法
第
7
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到
p>
construction
就当做
“建设”
理解。
Construe
construe
是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合
同等法律文件
的内容作出解释,与
interpret
意思相同。如
A waiver by one of the
parties
at
any
time
of
a
breach
of
any
term
or
provision
of
this
Agreement
committed
by the other party
shall not be construed as a waiver by such party
of
any subsequent breach to be
committed by the other party.
一方在任何时
候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,
不应被视为该一方
放弃追
究另一方以后的违约行为。
contribution
con
tribution
是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语
p>
中的意思(贡献、投稿、捐赠),如
When
a
Party
(the
“
Disposing
Party
”
)
wishes
to
transfer
all
or
part
of
its
registered
capital
contribution
to
a
third
party,
it
shall
provide
a
written notice
(the
< br>“
Notice
”
)
to
the
other
Party
(the
“
Non-Disposing
Pa
rty
”
).
一方(“转让方”)欲将
其全部
或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面<
/p>
通知(“通知”)。
Contributory Negligence
分担疏忽
意外中的伤者对意外的造成
及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽
的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。<
/p>
Copyright
版权
是作者对他所创作的作品的发表
、翻印、复制等专有权利,版权在作品完
成后便自动产生及受法律保护,
毋须经过任何注册程序,
但必须为原创作品才拥
有版权
。
Counterclaim
反申索,反诉
在民事诉讼中,被告对
原告作出申索,而该申索的事实和理据与
原告的申索是有关连的,
反申索是一项独立的申索,
所以原告必须对反申索作出
适当的
响应,例如进行抗辩等。
Creation
creation
有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如
invention and creation
发明创造。另一个意思是创设,通常指
权利的设定,
如
The
effect
of
all
this
is
that,
on
the
creation
and
sale
of
the
Bankers
’
第
8
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Acceptance,
the
Borrower
receives
a
sum
of
money
and,
on
the
later
maturity
date, the Borrower
pays back a slightly higher sum of money.
< br>全部这种
做法的效果在于,
在设立和售出银行承兑时,<
/p>
借方收到一笔钱款,
而在以后的到
期日,
借方付还一笔略高的钱款。
Customs
很多人望文生义,看
到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了
其形式是复数。
Custom
在法律英语中有
“惯例、
惯例法”
的意思,
如
cus
tom
and
usage
(
惯例、
习惯法)
。
但
Customs
用作复数时,
在法律英
语中指海关,
如
customs
de
claration
(报关),
customs duty <
/p>
(关税,有时候也可以直接用
customs
表示关税),
customs
officer
(海关官员等)。
Custody
保管,监护,拘留
一般而言,
Custody
这个名词是指对对象的保管或拥有,但
在家事法中,
Custody
of
Children
是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件
中,则指对被告的拘留。
D
Damages
damages
p>
在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是
复数形式
,如果用单数,
则表示损害。如
incidenta
l
damages
附带损害
consequential
damages
间接损
害
claim damages
for the breach of
contract
.因违约要损害赔偿金等。
Debenture
debentu
re
的意思是债券,通常指的是无担保债券。如
bank
debenture
金融债
券
bearer debenture
不记名债券
coupon bank debenture
附息票金融债券
customs
debenture
海关退税凭单等。
Declaration
decla
ration
在法律英语中常用作申报,如
customs <
/p>
declaration
报关,
expo
rt
declaration
出口申报,
income tax declaration
个税申报等。
Decree
法庭判令
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“
decree
nisi
”
和
永久性判令
“
decree
absolute<
/p>
”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁
出
decree
nisi
后,
在指定的期限过后,
除非收到反对,
否则都会颁出永久判令。<
/p>
第
9
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Defamation
诽谤
非法破坏他人名誉的行为,口头
的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构
成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence
抗辩
刑事或民事案件中的被告,否认
有关的指控或申索,同时提出反对的支持
事实。
Delegate
delegat
e
在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:
In
accordance
with
the
Law
of
the
People
’
s
Republic
of
China
(hereinafter
“
Chi
na
”
),
the consent
of the creditors shall be obtained for the
delegation of
obligations
to
become
effective.
根据中华人民共和国(以下称“中国”)法
律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效
。
Dependant
受养人
是指某人的某些家庭成员,需
要依靠这个人提供的经济来支持生活,如
果这个人因意外死亡,
他的受养人因而遭受损失,
是有权追究责任,
要求赔偿有
关的损失。
Discharge
discharge
在法律英语中的
常用含义有两个:
①履行,
侧重于对具体义务的履行,
相当于
fulfill
,如
He discharged his obligations after the call of the
creditors
。他在债权人的督促下,才履行了
自己的义务。②免除,即免除他人
的义务或债务。
His
liability to pay the loan to the bank was
discharged
due to his bankruptcy
。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两
个例子可以看出,
discharge
的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻
译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己
(如例证
1
),就理解为履行,动作由别人发出
(如例证
2
),则理解为免除。
Disclaimer
弃权,
否认
是指某人愿意放弃法律上的某项权益,
如果这项权益是以书面确认,
则这份文件称为
Disclaimer
。此外,也可以是指
对某个声称或指控作出否认的
行为。
Discovery
discove
ry
在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序
的一个环节,通常为
evidence
discovery
,也叫
evidence
disclosure.
第
10
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Discretion
discretion
在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如
p>
Either
party
may,
at its sole discretion, assign the
whole or any part of the contract or
any
benefit
or
interest
in
or
under
the
contract,
provided
a
prior
notice
of the same shall be given to the other
party.
合同的任何一方都可以自行
决定全部或部分转让本
合同,
或转让本合同项下的利益和权益,
但应提前通知合
同另一方。
Dissolution
disso
lution
通常指(公司等)解散,如
The JVC
becomes bankrupt or is the
subject of
proceedings for liquidation or dissolution by
reason of
insolvency or ceases to carry
on business or becomes unable to pay its
debts as they become due.
合营公
司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解
散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。<
/p>
Distress
< br>distress
在法律英语中的常用意义为扣押物,如
abuse the distress
滥用扣押
物,
distress sale
扣押物出售等。
Domicile
住所
是一个人定居的地方,
[
住所
]
与
[
居所
]
不同,
每一个人只可以有一个住所,
但却可以多于一个居所,
< br>住所可以是以出生地为住所,
也可以自行选择移居的住
所
,也可以是法律界定的住所。
Draft
draft
在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如
draft a
law
起草法律,
draft
a <
/p>
contract
起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也
可以是
honor
a
draft
,开具汇票可以说是
issue a
draft
等。
Due
due
在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如
Upon
expiration or
termination
of
this
Agreement,
Distributor
shall
immediately
cease
to
be
a
Supplier
distributor
and
all
monies
then
owed
to
either
party
hereunder
shall
become
immediately
due
and
payable
notwithstanding
any
credit
terms
previously
made
available
to
Distributor.
参考译文:本协议到期或终止时,
经销商作为
“供应方”
经销商的身份应
立即终止,
即使经销商被明确允许赊销付
款,双方的欠款也均应
即时得到清偿。
第
11
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
E
Effective
effecti
ve
在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如
Notic
es given by
personal delivery shall be
deemed effective on the date of personal
delivery
,
provided
that receipt shall be acknowledged in writing by
the
receiving
party.
< br>通知在专人送达之日视为生效,
但收件方应书面确认已收到通
知。
Encumbrance
encumbrance
在法律英语
中的意思是财产或权利负担,
包括担保,
租赁,
扣押等。
如
“
Encumbr
ances
”
include
any
option
,
right
to
acquire
,
right
of
preemption
,
mortgage
,
charge
,
pledge
,
lie
n
,
hypothecation,
title
creation
,
right
of
set-off
,
counterclaim
,
trust
arrangement
or
other
security
or
any
equity
or
restriction (including any relevant restriction
imposed under the
relevant
l
aw)
.“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、
留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限
制
(
包括有关法律规定的任何有关限制
)
。
Enforce
enforce
在法律英语中的意思
是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如
The
failure
of
either
party
to
require
performance
of
any
provision
hereof
shall not affect its
right at a later time to enforce the same.
< br>。任何
一方未要求另一方履行本协议任一条款,
并在不影
响其以后强制执行该条款的权
利。
Engagement
engag
ement
的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是
聘用
,相当于
retain
,如
Either party has the right to terminate the engagement by
providing written
notification to the other party. The engagement
shall
be
deemed
terminated
once
either
party
has
received
notice
of
termination.
任何
一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,
聘用在另一方收到终
止通知后即视为终止。
Enter into
enter into
仅仅用在法律
英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如
The contract is
made and entered into by and between Party A and
Party
B in
Shanghai.
合同由甲乙双方于上海订立。
第
12
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Entrust
< br>entrust
的含义是委托、信托。如
entrust
loan
委托贷款,
entrust lease
委
托租赁,
entrust the
property to a
fund
把财产委托给基金进行管理等。
Equity
equity
的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表
的权益,如
equity
interest
权益,
equity
transfer
agreement
股权转让协议,
private
equity
非上市公司的股权等。
Exclusive
exclusi
ve
是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如
exclusive
agent
独家代理商,
exclusive
jurisdiction
专属管辖权,
exclusive
contract
p>
专买或专卖合同,
exclusive
license
排他性许可,
exclusive
right
等。
Execute
execute
p>
是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订
等。如
the contract shall take effect upon
its execution
合同自签订之
日起生效。
很多人容易把它理解为执行,
这是错误的。
但
execution
的确有执行、
履行
的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,
如
in the course of the execution of the contract
在合同履行过程中。
F
Financing
financing
的意思是融资,不是金融(
f
inance
),也不是形容词经济的
(
financial
),注意把三个单词区分开来。如
pro
ject financing
项目融资,
financing
manager
融资经理,
financing
decision-making
融资决策等。
Forthwith
forthwi
th
在法律英语中的含义是立即,马上,相当于
immedia
tely
,但由于法
律英语文体的庄重性,一般不用
immediately
替换。如
During
the valid term
of this
Agreement
,
if any
party
changes its
address at any
time it shall
forthwith notify the other party in
writing of such change
.在本协议有
效期内,
若任何一方在任何时候变更其地址,
应立即书面通知另
一方。
又如:
The
outstanding sum should be settled
forthwith.
应该立即清还所欠的款项。
其实,所谓
立即,可以理解为最短的合理时间。
第
13
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Futures
< br>futures
也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比
较容
易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英
p>
语中表示
期货
,
即
买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、
外汇等,
如<
/p>
futures
sales
(期货交易
),
futures
contract
(期货合同),
futures
market
(期货市场)等。另外,
futures
本身单独使
用也可以指期货合同。
G
Garnishee
第三债务
是法定债务人的债权,
p>
例如在银行中的存款,
出租楼宇所得的租金等。
如果败诉的一方,
并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,
胜诉一方便可以向败
诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。
Grace
grace
是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)
宽限
期
,如
day
of grace, grace period
宽限期等。
Guarantee
保证
保证人
(Guarantor)
承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,
便负责赔偿受保证人的损失。
保证一般都会以书面并以契约形式订立,<
/p>
称为
Deed
of
Guarantee
。
H
Hearsay evidence
传闻证据
不是证人从亲身经历而得的
证据,只是听取其它人的转述,或者呈交
由他人制定的文件,例如收费单据等。
Hereby
古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如
we
hereby reaches this
agreement
我们谨达成如下本协议,
With all that
stated, we hereby advise
as
follows
通过对以上事实的说明,我们提出如下建议?
.
Honor
第
14
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
honor
通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如
all the
instruments to be
consistent with one
another to be honored
所有的票据都要彼此符合才能得
到承兑,
honor a
bill
承兑汇票等。
I
Implied term
默示条款
在合约中并没有明文订立的
条款,但因为事实的需要,法例的规定或
者有关行业的惯例,
在
合约中暗含的条款。
例如在雇佣合约中,
虽然没有订明雇
员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有
效的条款。
Indemnify
indemni
fy
是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比
compensate
(补偿)的含义要广泛。如
Each
party
shall
indemnify
the
other
from
any
and
all
losses
that
may
arise
out
of
breach
by
such
party
of
any
of the
warranties set forth in this Article.
一方
如果违反其在本条中的任
何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。
Infant/minor
< br>infant
的一般含义是婴儿,
但在法律英语中表示未
成年人,
相当于
minor.
如
the
contract
made
by
the
an
infant
is
voidable
in
accordance
with
the
Chinese
law.
Infringement
侵犯权利
一般指侵犯了他人的民事权
利,
多用于知识产权的侵占行为。
例:
Using
a registered trade mark without
its owner
’
s permission is a
serious
infringement of the
owner
’
s proprietary right. <
/p>
盗用他人注册商标是一项
严重的侵犯权利行为。
< br>
In question
under consideration; being discussed
about
即“在考虑中的或议论中的”
某事、某问题,可译
成“这”或“该”
,
比如“该事项”
,
可译为“
the
matter
in question
”
,
这是合同中长用的专业词组。
Instrument
文书,文件
处理法律事务及作为证据
的文件,例如股份转让时用的转让文书
(Instrument of
Transfer)
。
第
15
页
共
33
页
张岩群英语资料分享
Inter alia
其它以外
在法律文件书信中,经常会
出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这
一项”,即是尚有其它事项。
< br>
Intra vires
权力以内
得到授权行事,必须在权力
范围以内进行,才算是合法的行为,并没
有得到授权而进行的事项,都属于权力以外
p>
( ultra vivres)
。
Ipso facto
事实使然
单以行为或事实本身所产生
的效果,便已经可以对事情作出判断。
Issue
发出,争论点,子嗣
Issue
可以作多方面的解释,例如
:
1.
发出,签发:
This
writ was issued more than one year.
这份传
票是在
1
年多以前发出的,
issue
an order
签发命令,
issue a
notice
签发通知,
issue
stock
发行证券,
issue a
draft
开具汇票等。
2.
争论点:
The issue of this action
is the date of the contract.
这案件
< br>的争论点是合约的日期,
issue at/in law
法律上的争点,
issue of
fact
事实
上的争点等。
3.
子嗣:
None of his
issues will be benefited from his estate.
他的子嗣
都不会在其遗产中得益。
J
Joint and
several
joint and
several
是一个常用词组,意思是连带的,如
joint
and several
liability
连带责任,又如
a
warranty
,
representation
,
undertaking,
indemnity,
covenant
or
agreement
on
the
part
of
two
or
more
persons
binds
them jointly and severally.
两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、
赔偿、约定或协议负有连带责任。
Joint tenancy
联权
两人共同拥有一项物业,可以以
联权的形式拥有,亦可以以分权的形式
(Tenancy
in
Common)
拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”
,联权形式
是双方共同拥有物业的全部,
当其中一方逝世后,<
/p>
剩余的一方便独自拥有该物业。
第
16
页
共
33
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:法律英语翻译专业词汇大全
下一篇:诉讼法律服务委托合同(中英文)