关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专业法律英语词汇——整理版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 08:17
tags:

-

2021年2月16日发(作者:ig什么意思)


张岩群英语资料分享





A


Ab initio



Ab


initio< /p>


是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译



“自始”



在法律英语中,


ab


initio


的使用频率较高,


比较常见。


如:


ab


initio


mundi


(有史以来),


void ad initio


(自始无效)等。



Accord



accord


在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协


议 ,


指指债务人和一个债权人达成的、


以偿还部分债务免除全部债 务责任的协议。



reach an accord


达成和解协议,


accord and satisfaction


和解与清偿等。



Accused



被告


Accused


通常指刑事案件 的被告,


民事诉讼的被告称为


Defendant



而申索


案件中的被索偿的一方称为


Respondent


(答辩人)。



acquire



acquire


在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。


在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的


M&A

,即是


acquire


的名词


ac quisition



merger


的 缩写。如


The


foreign


investor


has


acquired


more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries


within a year.


外国 投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过


10


个。



Act



act< /p>


在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作



forbear


相对应。


如 :


Notwithstanding


anything


contained


in


this


Act,


the


Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the


Commission to act or forbear from




Action



act


在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于


suit



lawsuit




initiate


an


action


提起诉讼,


win


an


action


在诉讼中获胜,< /p>


defend


oneself in an action


在诉讼中为自己辩护等。



Adjourn



休庭,


押后



法庭在聆讯途中暂时休庭


30


分钟,


称 为



adjourned


for


30


minutes




如要将聆讯押后再排期重审,称为“


adjour ned to a date to be fixed


”。





1






33




张岩群英语资料分享





Admission



admission



admit

< br>的名词,


在普通英语中的含义是承认或接纳。


在法律英语 中,


则通常是法律程序中的一个用语,


意思是采纳,

< p>
采信


(证据)




The


defendant


challenged the admission


of


the evidence by the


court on the


ground that


the


evidence


was


irre levant.


被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采


信。



Adopt


< br>adopt


的最常见含义是采用,通过,如


adopt a law


通过一项法律,


adopt a

< br>proposal


采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,< /p>


adopt


在法律英语中可能会用到一个含义是收养,

< p>


adopt


an


orphan


according


to


law


根据法律规定收养孤儿。



Affect



affect


是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和


非 正式的场合中。但在法律英语,


affect


(本义没有改变, 仍然是影响),确实


非常正式的用法,


通常不能用


influence


等单词替换。



The


failure


of


either


party


at


any


time


or


times


to


require


performance


of


any


provision


hereof


shall


in


no


manner


affect


its


right


at


a


later


time


to


enforce


the


same


.任


何一方在任何时候未要求另一 方履行本协议任一条款,


并在不影响其以后强制执


行该条款的权 利。



Affiliate



affiliate


是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公 司,也可以


associate



co nnected person


表示。如“


Affiliate



means any person or


company that directly or indirectly controls a Party or is directly or


indirectly


controlled


by


a


Party



including


a


Party



s


parent


or


subsidiary,


or is under direct or indirect common control with such Party.


“关联公


司”指直接或间接控制一方


(


包括其母公司或子公司


)


或受一方直接 或间接控制,


或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。



Agent



agent


也是法律英语中常见单词之一,


意思是代理人,


代理 商,


通常指商业代理,


如果指非商业性质的代理,


如替别人出席会议等,


则可用


proxy

< p>


例:


Nothing


in


this


Agreement


or


in


the


performance


of


any


of


its


provisions


is


intended


or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal


representative,


subsidiary



joint


venturer



partner< /p>



employer


< br>or


employee


of the other for any purpose whatsoever


.参考译文:本协议的任何内 容或


本协议任何条款的履行,


无意表示、


亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充


当另一方的代理人、法定代表、子公司、合 营方、合作伙伴、雇主或雇员。





2






33




张岩群英语资料分享





Allegation



声称



诉讼陈词中未经证实的声言,例如:


The


Plaintiff


alleged


that


his


loss


was due to the Defendant



s breach of contra ct


,原告声称他的损失是被告


违约所引致。

< br>Allegation


是名词。



Applicable



applic able


在法律英语中的意思是可适用的,如例句:


If any one or more of


the provisions contained in this Agreement or any document executed in


connection herewith shall be invalid



illegal



or unenforceable in any


respect under any applicable law, the provision/provisions shall be


deemed to have been severed from this agreement.


如 果本协议或涉及本协议


而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方 面是无效的、


不合法或不能强制执行的


,


视为该条款从本协议中删除。



As is



现状




As


is


”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。



The


property is and will be sold on an



as is



basis


?”即物业将会 以其


现状出售。又如


deliver the house as is.


按照房屋的现状交付房屋。


The


software is provided as is.


按软件现有状况提供软件等。



As of



as of


是“到?截止”或“在?时”的意思。有些中文参考书对“


as of


”含义


的解释是不对的,它们把


a s of


解释为从?开始,相当于


since

< br>。“


as of


”具


体使用和翻 译方法请参见


为什么“


as of


”的中文翻译常出错?


一文



Asset



asset


的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。


如< /p>


fixed asset


固定资产,


floating asset


流动资产,


Asset and capital


verification


清产核资,


asset management


资产管理等。



Assign



assign


是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人


,

< p>
通常指权利


的转让。如


assign the rights to a third party


。把权利转让个第三方。又



Without the prior


express written consent of the Principal, the Agent


may not assign this Agreement to any other party.


未经委托方 事先明确的


书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。



Attach





3






33




张岩群英语资料分享





attach


在普通英语中的含义是 依附,


粘贴,


在法律英语中指扣押财产。


Attach


the


property

< br>扣押财产。


Attachment order


扣押令等。



B


Balance of Probabilities



可能性较高者



这是民事案件中举证的 标准,法庭对原告和被告所提出的证据,


认为那一方的可信性较高,

便会判处该方胜诉。


相对刑事案而言,


民事案中败诉


的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

< br>


Bankrupt



bank rupt


的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如


g o bankrupt



产,


decl are bankrupt


宣布破产,


adjudicate sb. Bankrupt


判决某人破产等。



Bind



bind

< br>在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对?产生


约束力。 如


the agreement binds all the parties to it


协议对各方均有约束


力,


bind


sb.


to


do

< br>使某人负有做?事情的义务等。


具体用法参见


怎样把



bind



一词 “约束”好?


一文



Binding



有约束力的




binding



通常的解释是连结一起,

< br>但法律上则多用作有约束力的,


例如:


This provisional agreement is a binding contract


。这份临时协议是


有法律约束力的。



Board of directors/supervisors



board of directors/supervisors


分别为董事会和监事会,是公司的 重要权力


或监督机构。


Board


在法 律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指


董事会,如果是单独的董事、监事 ,可以分别以


director



su pervisor


表示。



Body Corporation



法人团体



经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公

司条例注册成立的有限公司


Limited Company


,可以拥有资产,可以向外借贷,


可以提出控诉,


也可以被申 索。


法人团体没有自然的死亡因素,


所以必须经法律

< p>
程序才可以将它消除。



Breach





4






33




张岩群英语资料分享





breach


的意思是违反,


侵犯,


通常指违反合同、


协议等。

< p>


If


Party


A


materially


breaches


this


Contract



Party


B


or


its


successor


in


interest


is


entitled


to


terminate


this


Contract


or


claim


damages


for


the


breach


of


contrac t


.如


果甲方实质性违反本合同,


乙方 或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害


赔偿。



Burden of Proof



举证责任



无论是刑事或民事案件,提 出控诉的一方,都负有举证的责任,即是


向法庭提出证据,


支持 控诉和申索的事由。


虽然在一般的情况下,


向法庭举证是


主控和原告的责任,


但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,


再被受害人以民事


追讨赔偿,


则在有关的民事诉 讼中,


如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔


偿的责任,被 告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。



C


Call



call


在普通英语中意思是呼唤,召集,如


call


the


board


meeting


召集董 事会。


另外在法律英语中通常为催促,催款。如


The seller issued a notice of call


to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due


and


owing


to


seller.


卖方向卖方发出 催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚


未支付的账款余额。



Capital



capital


是法律英语中的常见单词,


意思是资本,



current


capital


流动 资本,


authorized


capital


授权资本,


capital


reserve


资本公积,


capital


investment


资本投资等。




Cause of Action



诉讼理由



提出诉讼,必须要有合理的 事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不


但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,

< p>
同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费


用。



Certified Copy



核证副本



指经律师或其它合资格人士 核证的文件副本,核证副本都有核证人的


签署和核证日期,


以确 认该副本进行了核证,


除特别声明必须用文件正本的情况


外,核 证副本一般都视为有效的文件。



Chamber





5






33




张岩群英语资料分享





办公室



诉 讼律师和法官的办公室,称为“


Chamber


”。诉讼程序中 有部份的聆讯


是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”


he aring in chambers


”,内庭聆


讯只准许当事 人及其法律代表出席。



Charge



收费,控罪,抵押,押记


Charge


可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不


同的解释:


1.


是提供服务的收费,例:


Legal Charge


律师收费;


2.


是刑事控


罪,例:


This case has more than one charge


这案件包含多于一项的控罪;


3.


是借贷的抵押,例:


The company charged its property for the loan



间 公司以其物业作为借款的抵押;


4.


是对法定债务人的物业的 押记,用以偿还


有关的法定债务。



Circumstance



circ umstance


在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑


的情节等。如


aggravating/mitigating ci rcumstance


加重


/


减轻情节 ,


legal


circumstance

法定情节等。



Claim



claim


在法律英语中的意思是索赔,


诉 求,


既可以作名词,


也可以作动词。



claim


damages


要求损害 赔偿金,


claim on the insurance


进行保险索赔,


reject a


claim


拒绝一项索赔请求等。



Communication



com munication


在这里不是抽象意义的交流,


沟通,


而是商业往来中的具体讯息,


书信,包括来往函电,信件信件等。如


Notices or other communications


required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be


written


in


Chines e.


一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。



Company



company< /p>


是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如


contr olling/holding company


控股公司,


parent company


母公司,


limited


liability


company


有限责任公司,


company


limited


by


shares


股份有限公司,


listed company


上市公司等。



Composition



compo sition


在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和


解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如


I n


case


a


settlement


agreement


is


reached


through


conciliation


between


the


debtor


and creditors, the court shall make a decision in accordance with the


contents of the composition reached by and between both parties.


经债务




6






33




张岩群英语资料分享





人和债权人经调解达成和解协议的案件,

法院应当根据双方当事人和解协议的内


容,作出判决。



Concession



conces sion


指(政府授予的)特许权,特许经营权,如


BOT


project


concession


period consists of two parts: concession period limit and concession


period length. BOT


项目特许权转让协议中 有关特许期的约定涉及两部分内容,


包括特许期限定和特许期长度。


Confidential



c onfidential


是法律英语中的常用词汇,


意思是保密 的,


机密的,


相当于


secret



但一般不能用


secret


替换。如


Each party agrees to protect the other



s


Confidential Information at all times and in the same manner as each


protects the confidentiality of its own proprietary and confidential


materials


.各方同意, 在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方


式保护另一方的机密信息。



Consideration



对价,约因



合约是订约方自愿建立的 法律关系,是一方以有价值的代价或者承


诺以换取对方的承诺或代价,

< br>这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,


缺乏有


效的对 价或约因,合约便不能成立。如


Party


A


agrees


to


pay


RMB


5000yuan


in


consideration for the service rendered by Party B.


甲方同意支付


5000



人民币作为乙方提供服务的对价。



Consolidation



con solidation


也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干< /p>


企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如


Neit her Party may


assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party



s


prior


written


consent,


expect


to


any


corporation


resulting


from


any


merger,


consolidation or other reorganization involving the assigning Party.


任何一方未经另一方 事先书面同意,


不得转让本协议的全部或部分,


除非转让给


涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。



Construction



cons truction


在普通英语中的最常见含义是


“建设,


构建”




cons truction


of


the


c ountry



(国家建设)。在法律英语中,


construction


也有一个常见含义,



“解释”


通常指对法律、


条例、

< p>
判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,


相当于

interpretation


。如


constructi on


of


the


contract


in


accordance


with


the law


(根据法律规定解释合同),


strict construction of the law


(对法




7






33




张岩群英语资料分享





律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到


construction


就当做


“建设” 理解。



Construe



construe


是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合 同等法律文件


的内容作出解释,与


interpret


意思相同。如


A waiver by one of the parties


at


any


time


of


a


breach


of


any


term


or


provision


of


this


Agreement


committed


by the other party shall not be construed as a waiver by such party of


any subsequent breach to be committed by the other party.


一方在任何时


候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,


不应被视为该一方 放弃追


究另一方以后的违约行为。



contribution



con tribution


是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语


中的意思(贡献、投稿、捐赠),如


When


a


Party


(the



Disposing


Party



)


wishes


to


transfer


all


or


part


of


its


registered


capital


contribution


to


a


third


party,


it


shall


provide


a


written notice


(the

< br>“


Notice



)


to


the


other


Party


(the



Non-Disposing


Pa rty



).


一方(“转让方”)欲将 其全部


或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面< /p>


通知(“通知”)。



Contributory Negligence



分担疏忽



意外中的伤者对意外的造成 及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽


的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。< /p>



Copyright



版权



是作者对他所创作的作品的发表 、翻印、复制等专有权利,版权在作品完


成后便自动产生及受法律保护,


毋须经过任何注册程序,


但必须为原创作品才拥


有版权 。



Counterclaim



反申索,反诉



在民事诉讼中,被告对 原告作出申索,而该申索的事实和理据与


原告的申索是有关连的,


反申索是一项独立的申索,


所以原告必须对反申索作出


适当的 响应,例如进行抗辩等。



Creation



creation


有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如


invention and creation


发明创造。另一个意思是创设,通常指 权利的设定,



The


effect


of


all


this


is


that,


on


the


creation


and


sale


of


the


Bankers






8






33




张岩群英语资料分享





Acceptance,


the


Borrower


receives


a


sum


of


money


and,


on


the


later


maturity


date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money.

< br>全部这种


做法的效果在于,


在设立和售出银行承兑时,< /p>


借方收到一笔钱款,


而在以后的到


期日, 借方付还一笔略高的钱款。



Customs



很多人望文生义,看 到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了


其形式是复数。


Custom


在法律英语中有


“惯例、


惯例法”


的意思,



cus tom


and


usage



惯例、


习惯法)




Customs


用作复数时,


在法律英 语中指海关,



customs


de claration


(报关),


customs duty < /p>


(关税,有时候也可以直接用


customs

表示关税),


customs officer


(海关官员等)。



Custody



保管,监护,拘留



一般而言,


Custody


这个名词是指对对象的保管或拥有,但


在家事法中,


Custody


of


Children


是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件


中,则指对被告的拘留。



D


Damages



damages


在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是


复数形式


,如果用单数,


则表示损害。如


incidenta l


damages


附带损害


consequential


damages


间接损



claim damages for the breach of contract


.因违约要损害赔偿金等。



Debenture



debentu re


的意思是债券,通常指的是无担保债券。如


bank debenture


金融债



bearer debenture


不记名债券


coupon bank debenture


附息票金融债券



customs debenture


海关退税凭单等。



Declaration



decla ration


在法律英语中常用作申报,如


customs < /p>


declaration


报关,


expo rt


declaration


出口申报,

income tax declaration


个税申报等。



Decree



法庭判令



法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“


decree nisi





永久性判令




decree


absolute< /p>


”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁



decree


nisi


后,


在指定的期限过后,


除非收到反对,


否则都会颁出永久判令。< /p>





9






33




张岩群英语资料分享





Defamation



诽谤



非法破坏他人名誉的行为,口头 的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构


成民事索偿的理据或者刑事罪行。



Defence



抗辩



刑事或民事案件中的被告,否认 有关的指控或申索,同时提出反对的支持


事实。



Delegate



delegat e


在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:


In


accordance


with


the


Law


of


the


People



s


Republic


of


China


(hereinafter



Chi na



),


the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of


obligations


to


become


effective.


根据中华人民共和国(以下称“中国”)法


律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效 。



Dependant



受养人



是指某人的某些家庭成员,需 要依靠这个人提供的经济来支持生活,如


果这个人因意外死亡,


他的受养人因而遭受损失,


是有权追究责任,


要求赔偿有


关的损失。



Discharge





discharge


在法律英语中的 常用含义有两个:


①履行,


侧重于对具体义务的履行,


相当于


fulfill


,如

He discharged his obligations after the call of the


creditors


。他在债权人的督促下,才履行了 自己的义务。②免除,即免除他人


的义务或债务。


His liability to pay the loan to the bank was discharged


due to his bankruptcy


。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两


个例子可以看出,


discharge


的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻


译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己


(如例证


1


),就理解为履行,动作由别人发出 (如例证


2


),则理解为免除。



Disclaimer



弃权,


否认



是指某人愿意放弃法律上的某项权益,


如果这项权益是以书面确认,

则这份文件称为


Disclaimer


。此外,也可以是指 对某个声称或指控作出否认的


行为。



Discovery



discove ry


在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序


的一个环节,通常为


evidence discovery


,也叫


evidence disclosure.




10






33




张岩群英语资料分享





Discretion


< p>
discretion


在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如


Either


party


may,


at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or


any


benefit


or


interest


in


or


under


the


contract,


provided


a


prior


notice


of the same shall be given to the other party.


合同的任何一方都可以自行


决定全部或部分转让本 合同,


或转让本合同项下的利益和权益,


但应提前通知合


同另一方。



Dissolution



disso lution


通常指(公司等)解散,如


The JVC becomes bankrupt or is the


subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of


insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its


debts as they become due.


合营公 司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解


散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。< /p>



Distress


< br>distress


在法律英语中的常用意义为扣押物,如


abuse the distress


滥用扣押


物,


distress sale


扣押物出售等。



Domicile



住所



是一个人定居的地方,


[


住所


]


< p>
[


居所


]


不同,


每一个人只可以有一个住所,


但却可以多于一个居所,

< br>住所可以是以出生地为住所,


也可以自行选择移居的住


所 ,也可以是法律界定的住所。



Draft



draft


在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如


draft a law


起草法律,


draft


a < /p>


contract


起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也 可以是


honor


a draft


,开具汇票可以说是


issue a draft


等。



Due



due


在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如


Upon expiration or


termination


of


this


Agreement,


Distributor


shall


immediately


cease


to


be


a


Supplier


distributor


and


all


monies


then


owed


to


either


party


hereunder


shall


become


immediately


due


and


payable


notwithstanding


any


credit


terms


previously


made


available


to


Distributor.


参考译文:本协议到期或终止时,


经销商作为


“供应方”


经销商的身份应 立即终止,


即使经销商被明确允许赊销付


款,双方的欠款也均应 即时得到清偿。





11






33




张岩群英语资料分享





E


Effective



effecti ve


在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如


Notic es given by


personal delivery shall be deemed effective on the date of personal


delivery



provided that receipt shall be acknowledged in writing by the


receiving


party.

< br>通知在专人送达之日视为生效,


但收件方应书面确认已收到通

知。



Encumbrance



encumbrance



在法律英语 中的意思是财产或权利负担,


包括担保,


租赁,


扣押等。




Encumbr ances



include


any


option



right


to


acquire



right


of


preemption



mortgage



charge

< p>


pledge



lie n



hypothecation,


title


creation



right


of


set-off



counterclaim



trust


arrangement


or


other


security


or


any


equity


or restriction (including any relevant restriction imposed under the


relevant


l aw)


.“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、


留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限



(


包括有关法律规定的任何有关限制


)




Enforce



enforce


在法律英语中的意思 是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如


The


failure


of


either


party


to


require


performance


of


any


provision


hereof


shall not affect its right at a later time to enforce the same.

< br>。任何


一方未要求另一方履行本协议任一条款,


并在不影 响其以后强制执行该条款的权


利。



Engagement



engag ement


的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是


聘用


,相当于


retain


,如

< p>
Either party has the right to terminate the engagement by


providing written notification to the other party. The engagement shall


be


deemed


terminated


once


either


party


has


received


notice


of


termination.


任何 一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,


聘用在另一方收到终


止通知后即视为终止。



Enter into



enter into


仅仅用在法律 英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如


The contract is made and entered into by and between Party A and Party


B in Shanghai.


合同由甲乙双方于上海订立。





12






33




张岩群英语资料分享





Entrust


< br>entrust


的含义是委托、信托。如


entrust loan


委托贷款,


entrust lease



托租赁,


entrust the property to a fund


把财产委托给基金进行管理等。



Equity



equity


的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表


的权益,如


equity


interest


权益,


equity


transfer


agreement


股权转让协议,


private equity


非上市公司的股权等。



Exclusive



exclusi ve


是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如


exclusive


agent


独家代理商,


exclusive


jurisdiction

专属管辖权,


exclusive


contract


专买或专卖合同,


exclusive license


排他性许可,


exclusive right


等。



Execute



execute


是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订


等。如


the contract shall take effect upon its execution


合同自签订之


日起生效。


很多人容易把它理解为执行,


这是错误的。



execution


的确有执行、


履行 的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,


< p>
in the course of the execution of the contract


在合同履行过程中。



F


Financing


< p>
financing


的意思是融资,不是金融(


f inance


),也不是形容词经济的



financial


),注意把三个单词区分开来。如


pro ject financing


项目融资,


financing manager


融资经理,


financing decision-making


融资决策等。



Forthwith



forthwi th


在法律英语中的含义是立即,马上,相当于


immedia tely


,但由于法


律英语文体的庄重性,一般不用

< p>
immediately


替换。如


During the valid term


of this Agreement



if any


party


changes its


address at any


time it shall


forthwith notify the other party in writing of such change


.在本协议有


效期内,


若任何一方在任何时候变更其地址,


应立即书面通知另 一方。


又如:


The


outstanding sum should be settled forthwith.


应该立即清还所欠的款项。


其实,所谓 立即,可以理解为最短的合理时间。





13






33




张岩群英语资料分享





Futures


< br>futures


也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比 较容


易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英


语中表示


期货



即 买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、


外汇等,


如< /p>


futures


sales


(期货交易 ),


futures


contract


(期货合同),


futures


market


(期货市场)等。另外,


futures


本身单独使 用也可以指期货合同。



G


Garnishee



第三债务



是法定债务人的债权,


例如在银行中的存款,


出租楼宇所得的租金等。

如果败诉的一方,


并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,


胜诉一方便可以向败


诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。



Grace



grace


是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)


宽限



,如


day of grace, grace period


宽限期等。



Guarantee



保证



保证人


(Guarantor)


承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,


便负责赔偿受保证人的损失。


保证一般都会以书面并以契约形式订立,< /p>


称为


Deed


of Guarantee




H


Hearsay evidence



传闻证据



不是证人从亲身经历而得的 证据,只是听取其它人的转述,或者呈交


由他人制定的文件,例如收费单据等。



Hereby



古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如


we hereby reaches this


agreement


我们谨达成如下本协议,


With all that stated, we hereby advise


as follows


通过对以上事实的说明,我们提出如下建议?


.


Honor





14






33




张岩群英语资料分享





honor


通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如


all the instruments to be


consistent with one another to be honored


所有的票据都要彼此符合才能得


到承兑,


honor a bill


承兑汇票等。



I


Implied term



默示条款



在合约中并没有明文订立的 条款,但因为事实的需要,法例的规定或


者有关行业的惯例,


在 合约中暗含的条款。


例如在雇佣合约中,


虽然没有订明雇


员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有


效的条款。



Indemnify



indemni fy


是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比

compensate


(补偿)的含义要广泛。如


Each


party


shall


indemnify


the


other


from


any


and


all


losses


that


may


arise


out


of


breach


by


such


party


of


any


of the warranties set forth in this Article.


一方 如果违反其在本条中的任


何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

< p>


Infant/minor


< br>infant


的一般含义是婴儿,


但在法律英语中表示未 成年人,


相当于


minor.



the


contract


made


by


the


an


infant


is


voidable


in


accordance


with


the


Chinese


law.


Infringement



侵犯权利



一般指侵犯了他人的民事权 利,


多用于知识产权的侵占行为。


例:


Using


a registered trade mark without its owner



s permission is a serious


infringement of the owner



s proprietary right. < /p>


盗用他人注册商标是一项


严重的侵犯权利行为。

< br>


In question



under consideration; being discussed about


即“在考虑中的或议论中的”


某事、某问题,可译 成“这”或“该”


,


比如“该事项”


,


可译为“


the


matter


in question



,


这是合同中长用的专业词组。



Instrument



文书,文件



处理法律事务及作为证据 的文件,例如股份转让时用的转让文书


(Instrument of Transfer)






15






33




张岩群英语资料分享





Inter alia



其它以外



在法律文件书信中,经常会 出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这


一项”,即是尚有其它事项。

< br>


Intra vires



权力以内



得到授权行事,必须在权力 范围以内进行,才算是合法的行为,并没


有得到授权而进行的事项,都属于权力以外


( ultra vivres)




Ipso facto



事实使然



单以行为或事实本身所产生 的效果,便已经可以对事情作出判断。



Issue



发出,争论点,子嗣


Issue


可以作多方面的解释,例如


:


1.


发出,签发:


This writ was issued more than one year.


这份传 票是在


1


年多以前发出的,


issue an order


签发命令,


issue a notice


签发通知,


issue


stock


发行证券,


issue a draft


开具汇票等。



2.


争论点:


The issue of this action is the date of the contract.


这案件

< br>的争论点是合约的日期,


issue at/in law


法律上的争点,


issue of fact


事实


上的争点等。



3.


子嗣:


None of his issues will be benefited from his estate.

他的子嗣


都不会在其遗产中得益。



J


Joint and several



joint and several


是一个常用词组,意思是连带的,如


joint and several


liability


连带责任,又如


a warranty



representation

< p>


undertaking,


indemnity,


covenant


or


agreement


on


the


part


of


two


or


more


persons


binds


them jointly and severally.


两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、


赔偿、约定或协议负有连带责任。



Joint tenancy



联权



两人共同拥有一项物业,可以以 联权的形式拥有,亦可以以分权的形式


(Tenancy


in


Common)


拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契” ,联权形式


是双方共同拥有物业的全部,


当其中一方逝世后,< /p>


剩余的一方便独自拥有该物业。





16






33



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 08:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657980.html

专业法律英语词汇——整理版的相关文章