-
1
文化内涵基本相同
鼠的形象与习性在中国人的眼中是一种令人讨厌的动物,
它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,而且长得黑不溜秋,总
<
/p>
是偷偷摸摸地躲在
黑乎乎的角落里,脏兮兮的,因此有“过
街老鼠,人人喊打”的说法。在中文
里,带
“鼠”
的词汇有
非常明显的贬义色彩。
又如
the rat race
这个词组
指
激烈的竞争,
尤指为保住职位或地位。
非常形象地利用老
鼠狭隘、
贪婪的性情,
形容为保住职位、
金钱进行的激烈竞
争。
When the cat is
away
,
the mice
will
play.
直译:猫儿不在,老鼠玩得自在。中国
人用
“
胆小如鼠
”
形容人的畏怯心理,
而西
方人却用
chicken
鸡、
pigeon
鸽子来表达
中文有
“
狗拿耗子,
多管闲事
”
的说法,而英国人历来
< br>就有用狗来捉老鼠的传统。以前在英国的城镇、乡村,
鼠患
是个大问题。
很多人利用狗灵敏的嗅觉找到老鼠,
消灭它。
要是在房子或
谷仓周围,狗忽然东嗅嗅,西闻闻,人们虽然
没有看到鼠,但是会说:
“
好像
狗嗅出有老鼠了。
慢慢地
” smell a rat
用来表示怀疑某事有诈。
2bull
:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:
to bull in a china shop
指动辄闯祸者,
p>
笨拙的粗人,
to bull into
(
仓促地投入
(某事)
;
鲁莽地参加某事
)
,
to bull
through
(硬挤)
,
bull
of Bashan
(源自《圣经》
,
Bashan
为约旦河以东
的沃土,古代以产壮牛著名)
,常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
3
汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威
武”
,如“龙腾虎跃”
、
“虎踞龙盘”
、
“九牛
二虎之力”
< br>、
“狐假虎威”
、
“如虎添翼”
,在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,
如
< br>bold as a lion(
如狮子般勇猛
)
,
majestic as a lion(
如狮子般威风凛凛
)
。中国
的俗语
p>
“老虎屁股摸不得”
,
对应的英语则说
p>
Don't beard the lion(
不要挑逗狮子
)
。
英国人还以
li
on
为自己国家的象征
45
中国古代
龙
是有鳞有须能兴云降雨的神异动物
,
封建社会
p>
龙
是帝王和高贵<
/p>
的象征
.
龙
p>
在中国文化中占有显赫地位
,
它不仅象征皇
权
,
威严与神力
,
还象征吉
祥
,
财富
,
前途和权力
,
象征一种蒸蒸
日上的精神
.
中国人对
龙
的偏爱可追溯到原
始部落的
图腾时代
,
在整个社会的历史长河中
,
龙
已经超越了
图腾
和
法力
的
实体词汇意义
,
成为整个中华民族的象征。凡与
p>
龙
有关的词语无一不是褒义词
,
如
:
龙凤呈祥
,
望子成龙
,
乘龙快婿<
/p>
,
龙马精神
.
而
dragon
在西方的象征意义与中国
有关龙的传说截然不同,西方中世纪
dragon
是守候在地狱
之门的有翼能喷火的
巨大怪物
,
象征魔
鬼与邪恶
.
在基督教里
,
龙被看做是一种不祥的动物,
dragon
一
词基本含贬义
,
喻指
凶暴的人
如
:
We were real frightened of the maths teacher.
She
was
a
real
dragon.(
我们的确
害怕数学老师
,
她真是一个凶狠的脾气很坏的
< br>老太婆
.)
在中世纪,
drag
on
是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对
的恶魔
撒旦(
Satan
)被称为
the
great dragon
。因此,在基督教美术中
drago
n
总是代表邪恶。一、
6
农夫救活小蛇恩将仇报的故事
p>
7
马是英国人早期的生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等
娱乐活动,
马象征着勇气、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。
8Sheep
羊,中文里常说
“
害群之马
”
,而英
文则是
“
黑色绵羊
”——
black
sheep
,
用来指家里的败类、
不肖之徒。
Sheep
在口语中还可以指羞怯的人、
胆小鬼,
follow
like
sheep
,盲从。
Sheep
羊,中文里常说
“
害群之马
”
,而英文则是
“<
/p>
黑色绵
羊
”——
black sheep
,用来指家里的败类、不肖之徒。
Sh
eep
在口语中还可以指
羞怯的人、胆小鬼,好似中文说的某人
很
“
绵
”
。<
/p>
9monkey
作动词时指胡闹、
瞎弄、
捣蛋。
如
:
Stop monkeying about with the TV
set !
不要瞎弄电视机!与
mon
key
一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。