关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 05:35
tags:

-

2021年2月14日发(作者:azm)




汉英翻译技巧



第一节



汉语无主语句的英译处理



一、



祈使句对应为祈使句



e.g.


小心轻放。




Handle with care.


量体裁衣,


看菜吃饭。



Fit the dress to the figure and fit the appetite to the


dishes.


宁为鸡首,


不为牛后。



Better be the head of an ass than the tail of a horse.



二、



采用英语的被动结构译出



采用英语被 动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物


存在的无主语句;二是有些句 子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出


主语而用原句中的宾语来充当主语。

< p>


e.g.


这儿将修建更多的居民大楼。



More apartments will be built here.


利用发电机,可以将机械能转变为电能。



The mechanical energy can be changed back into


electrical energy by a


generator.



在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。



In


the


contract,


all


kinds


of


conditions


which


both


sides


should


follow


were laid down in detail.


没有爱心,就无法了解人生。



Life cannot be understood without much charity.



三、



采用倒装语序



e. g.


地下埋藏着大量的金银。



Hidden underground is a wealth of gold and silver.



随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。



Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.


山里住着个老和尚。



In the mountain lived on an old monk.



四、



采用



THERE BE


结构



例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。



Without


facility,


there


would


be


no


difficulty;


without


difficulty,


there


would also be no facility.



剩下的时间不多了。



There is very little time left.



萝卜白菜,各有所爱。



There is no accounting for taste.



无水则无鱼。



Without water there would be no fish.



楼下有人想和你说话。



There is a man downstairs who wants to speak to you.


you are wanted


downstairs.



五、



采用



IT


作主语译出



例句:要解决问题,还必 须做系统、周密的调查工作和研究工作。



In


order


to


solve


the


problem


it


is


necessary


to


make


a


systematic


and


thorough investigation and study.


与自然作斗争,倍感快乐。



It is a great joy to battle against nature.



活到老学到老。



It is never too old to learn.



子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?



Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what


one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?



六、增添适当的代词或名词充当主语



例句:



知彼知己,百战不殆。



If


you


know


your


enemy


and


yourself,


you


can


fight


a


hundred


battles


without peril.


不入虎穴,焉得虎子。



If one does not enter the tiger



s den, how can he get a tiger



s cub.



六、



因文制宜,区别对待



例句:未经审批 机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继


续使用技术的条款。



Unless


approval


has


been


obtained


from


the


examining


and


approving


organ,


a


contract


shall


not


include


provisions


prohibiting


the


recipient


from


continuing


to


use


the


technology


after


the


expiry


of


the


contract


term.



由于英语被接受为联合 国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合


使用得更为广泛了。


The


use


of


English


in


international


diplomacy


is


strengthened


by


its


acceptance as one of the official languages of the U.N.



说明白了一切,就再无奥妙可言了。



It will leave nothing in obscurity; everything is seen.




Exercises:


1.



要适可而止,否则就要完蛋。



2.



不远处传来了提琴的声音,调子哀伤。



3.



在游廊的最左端,靠近一道门, 坐着一位将近


30


岁的男子。



4.



他的书桌上放着带有细菌的小碟子。



5.



总之,是两点而不是一点。



6.



花瓶里没有水了。



7.





8.



很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。



9.



不怕一万,就怕万一。



10.




看不出来他能挑得起这副担子。



11.






12.




须认真做好建厂前的准备工作。



13.




该教导儿童讲实话。



14.




须 保证


8


小时的睡眠。



15.




现了错误,一定要改正。



第二节、汉语“是”字句的英译处理



一、



表示“等同”



例句:他最佩服的就是你。



Of all the people, you are the one he admires most.


二、



表示“类属”



例句:这台机器是进口的。



The machine was imported from abroad.


他是来找你的。



He is here to see you.


三、



表示“事物状态”



例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。



If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken


area would have been a scene of desolation and despair.



你现在是身不由己,只能听他的。



You have to listen to him whether you like it or not.



四、



表示“存在”



例句:她满脸是泪,默不作声。



She was soundless and her cheeks were bathed in tears.



别看他长得胖,其实浑身是病。



Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.


五、



在两个类似结构中表示“区别”


,转换为英语相对的对比结构。



例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。



We have our own wills, he and I, neither is the other



s master.


昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。



Events


are


moving


very


fast;


what


was


true


yesterday


may


not


be


so


today.



这个人言行不一,说是说,做是做。



This


man



s


deeds


do


not


match


his


words;


he


never


practices


what


he


preaches.



敌是敌,友是友,必须分清界限。



A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from


the other.



六、表示“让步”


,用适当的副词或 者让步句型来体现。



例句:书是好书,可惜贵了点。



It is true that this is a good book, but it



s a bit too expensive.


他的本意是好的,只是措辞不当。



He meant well, but he didn



t put across his ideas properly.



你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。



However


capable


you


are,


you


probably


can


do


nothing


in


this


circumstance.


这房子老是老,但离商店近,采购方便。



Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for


shopping.



六、



表示“强调”


,一般转换为强调句式



例句:是谁教你这样做的?



Who told you to do so?


是这位解放军战士救了你。



It was this PLA man who saved you.



我写的信是给她的,不是你。



It was to her that I wrote a letter, not to you.


七、



表示“凡是”


,由英语习惯句型决定。



例句:是人都会犯错误。



Every man is liable to error. / No one is free from error.


是孩子他都喜欢。



He loves all children.



正如一句话所说,是亲三分像。



As an old saying goes, blood is thicker than water.


是重活他都抢着干。



Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.



八、



表示“恰当”



例句:屋里的家具放得都不是地方。



The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.



你来得正是时候。



You have come just in the nick of time. / You can



t have come at a better


come.


她穿的裙子很是漂亮。



The dress looks very beautiful on her.



九、



表示“选择”或“疑问”



例句:你是看电视还是听音乐?



他不是出国了么?



十、表示


“确认”


,有强调的意思,


一般通过助动词、< /p>


副词或短语来体现。



例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。



Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.


这件事他是不知道。



He certainly doesn



t know this.


这孩子是可爱。



The child is lovely indeed.


我不是不懂,只是不想说。



It is not that I didn



t understand, but that I didn



t want to say anything.



十一、表示“特征”


,一般直译。



例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。



The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.



本领高强的人,往往是谦虚好学的。



Men of capability are often modest and show a desire to learn.


作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。



He


was


always


at


the


head


of


his


men


in


battle,


and


so


his


army


was


invincible.




练习题



1




2




3




4




5




6




7




8




9




10




11




12




Keys:


1.



2.



3.



4.



5.



6.



7.



8.



We went to wuhan by chartered boat.




It was mean of him to play with her/affections.



It is a good story all right, but a bit too long.



The fire resulted from their carelessness.



Smoke filled the room; even his clothes smelled of smoke.



He built up his factory literally from nothing.



I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.



This place was originally a narrow, shabby street.


我们是坐船去武汉的。



玩弄她的感情是卑鄙的。



这个故事好是好,就是长了点。



这场火灾是他们不小心而引起的。



满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。



他开办这家工厂完全是白手起家的。



这本书我是有的,可是我一下找不到。



这原来是破旧、窄小的一条旧街。



这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。



既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。



今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。



不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。



9.




The


man


is


quite


a


nuisance;


he


keeps


pestering/bothering


others/me shamelessly.



10.




Now that they have decided to get rid of him, charges can easily


be framed.



11.




Look



We


are


holding


this


meeting


today


to


make


sure


that


different opinions are put forward freely.



12.




I mean to accomplish the task, come what may happen.



汉语习语的英译处理



习语是人们在语 言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语


或者短句,是语言的精华。



从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点< /p>


表现在:


1


、习语本身是修辞手段的集中 体现,如谐音等来增加美感,


如“嘴上没毛,办事不牢”



“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”


;英


语中的“


by hook or by crook



, as red as a rose




2


、习语是语言中独


立、


不规则而固定的因素。



“露出马脚”


不能说成


“露 出猪脚”



“雪


中送炭”不能说成“雪 中送煤”




基于上述特点,翻译过程中必须注意:



1




尽量保 存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为


主。



2




不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。



一、



汉语习语英译的常用方法



1




英语同义句借用法



A:


借用意义和形象相同或相似的



B:


借用意义相同但形象不同的



例如:



A:



随大流,



swim with the tide


以牙还牙



a tooth for a tooth


隔墙有耳



walls have ears


一文不名



without a penny to one



s name


绞尽脑汁



to rack one



s brain


针锋相对



give tit for tat


时时刻刻



every now and then


千钧一发



hung by a thread


浑水摸鱼



to fish in troubled water


如坐针毡



a bed of thorns


谋事在人,成事在天



Man proposes, God disposes


星星之火可以燎原



Little chips light great fire.


一朝被蛇咬,十年怕井绳



Once bit, twice shy.



空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、



B:



半斤八两



six of one and half a dozen of the other



无足轻重




of no account


锦囊妙计




ace in the hole/sleeve


非公莫入




no admittance


徒劳无益




hold a candle to the sun


茫然若失




be all adrift

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 05:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654889.html

汉英翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文