-
英译汉
1
I found it wholesome to be
alone the greater part of the time. Being in
company,
even with the best, is soon
wearisome and dissipating. I love to be alone. I
have never
found a companion that was
as friendly as solitude. We are for the most part
lonelier
when we go abroad among men
than when we stay in our homes. A man thinking or
working
is
always
alone. Solitude is
not
measured by miles of space that
intervene
between a man and his
fellowmen. The really diligent student in one of
the crowded
rooms of a college is as a
hermit in the desert. The farmer can work alone in
the fields
or
the
woods
all
day,
weeding
or
chopping,
and
not
feel
lonesome,
because
he
is
employed. But when he comes home at
night, he cannot be alone. He must be where
he
can
see
“the
folks”,
and
he
thinks,
repay
himself
for
his
day’s
solitude.
So
he
wonders
how
the
student
can
sit
alone
in
the
house
all
night
and
most
of
the
day
without boredom and the
“blues”. But he does not realize that the student,
although in
his house, is still at work
in his field, and chopping in his woods. as the
farmer in his,
and in turn seeks the
same recreation and society that the latter does,
though it may be
a more condensed form
of it.
我发现人若大部分时间用于独处,将有益身心
。与人为伴,即使是挚友,也
很快会有厌烦或虚度光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比
独处更好的伴侣了。
出国,身在熙攘人群中,要比退守陋室更让人寂寞。心有所想,身有
所系的人总
是孤身一人,
不论他身处何地。
独处与否也不是由人与人之间的距离来确定。
在
剑桥苦读的
学子虽身处蜂巢般拥挤的教室,
实际上却和沙漠中的苦行僧一样,
是
在独处。家人终日耕于田间,伐于山野,此时他虽孤单但并不寂寞,因他专心于
p>
工作;但待到他日暮而息,却未必能忍受形影相吊,空有思绪做伴的时光,他必
到
“
可以看见大伙儿
”
p>
的去处去找乐子,如他所认为的那样以补偿白日里的孤独;
因此他无
法理解学子如何能竟夜终日独坐而不心生厌倦或倍感凄凉;
然而他没意
< br>识到,学子虽身在学堂,但心系劳作,但是耕于心田,伐于学林,这正和农人一
样
,学子在寻求的无非是和他一样的快乐与陪伴,只是形式更简洁罢了。
英译汉
2
Most of us, when young, had
the experience of a sweetheart being taken from
us
by
somebody
more
attractive
and
more
appealing.
At
the
time,
we
may
have
resented this intruder
---but as we grew older, we recognized that the
sweetheart had
never been ours to begin
with. It was not the intruder that “caused” the
break, but the
lack of a real
relationship. On the surface, many marriages seem
to break up because
of a “third party.”
This is, however, a psychological illusion. The
other woman or the
other man merely
serves as a pretext for dissolving a marriage that
had already lost its
essential
integrity. Nothing is more futile and more self-
defeating than the bitterness
of
spurned love, the vengeful feeling that someone
else has “come between” oneself
and a
beloved. This is always a distortion of reality,
for people are not the captives or
victims of others, they are free
agents, working out their own destinies for good
or for
ill.
Love is not a
commodity; the real thing cannot be bought, sold,
traded or stolen.
It
is
an
act
of
the
will,
a
turning
of
emotions,
and
a
change
in
the
climate
of
the
personality. When a
husband
or wife is
“stolen” by another person,
that husband or
wife
was
already
ripe
for
the
stealing,
or
was
already
predisposed
toward
a
new
partner.
The
“love
bandit”
was
only
taking
what
was
waiting
to
be
taken,
or
what
wanted to
be taken… We tend to
treat persons like
goods. We ever speak of children
“belonging”
to
their
parents.
But
nobody
“belongs”
to
anyone
else;
each
person
belongs
to
himself,
and to
God.
Children
are
entrusted
to
their
parents,
and
if
their
parents do not treat them properly, the
state has a right to remove from their
parents’
trusteeship.
‘
爱情并不是商品;真情实意不可能
买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志
愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化
。当丈夫或妻子被另一个人
“
偷
走
p>
”
时,那个丈夫或妻子就已经具备了偷走的条件,事先已经准备接受
新的伴侣
了。这位
“
爱匪
”
不过是取走等人取走、盼人取走的东西。我们往往待人如物。我
们甚至说孩子
“
属于
”<
/p>
父母。但是谁也不
“
属于
”
谁。人都属于自己和上帝。孩子是
托付给父母的,<
/p>
如果父母不善待他们,
州政府就有权取消父母对他们的托管身份。
我们多数人年轻时都有过恋人被某
个更有诱惑力、
更有吸引力的人夺去的经
历。
< br>在当时,
我们兴许怨恨这位不速之客
---
但是后来长大了,
也就认识到了心上
人本来就不属于
我们。并不是不速之客
“
导致了
”
p>
决裂,而是缺乏真实的关系。从
表面上看,
许多婚姻似乎是因为有了
“
第三者
”<
/p>
才破裂的。
然而这是一种心理上的
幻觉。
另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是
完好无损的婚姻
罢了。
因失恋而痛苦,
因别人
“
插足
”
于自己与心上人之间而图报
复,是最没有出息、最自作自受的了。这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不
是给别人当俘虏或牺牲品
——
人都是自由行事的,
不论命运是好是坏,
都由自己
来作主。
英译汉
3
It
is
simple
enough
to
say
that
since
books
have
classes,
fiction,
biography,
poetry---we
should separate them and take from each what it is
right that each should
give us. Yet few
people ask from books what books can give us. Most
commonly we
come to books with blurred
and divided minds, asking of fiction that it shall
be true,
of poetry that it shall be
false, of biography that it shall be flattering,
of history that it
shall enforce our
own prejudices. If we could banish all such
preconception when we
read,
that
would
be
an
admirable
beginning.
Do
not
dictate
to
your
author;
try
to
become him. Be his fellow worker and
accomplice. If you hang back, and reserve and
criticize
at
first,
you
are
preventing
yourself
from
getting
the
fullest
possible
value
from what you read.
But if you open your mind as widely as possible,
then signs and
hints of almost
imperceptible fineness, from the twist and turn of
the first sentences,
will bring you
into the presence of a human being unlike any
other. Steep yourself in
this, acquaint
yourself with this, and soon you will find that
your author is giving you,
or
attempting to give you, something far more
definite.
书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其
应该给及我们
的东西。
这话说来很简单。
然而很少有人向书索取它能给我们的东西,
我们拿起
书来往往
怀着
6
模糊而又杂乱的想法,
要求小说
是真实的,
诗歌是虚假的,
传记
要吹捧
,
史书能加强我们自己的偏见。
读书时如能抛开这些先入为主之
见,
便是
极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融
为一体,共同创作,共同
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:使役动词的用法及练习
下一篇:汉英翻译技巧