-
英汉委婉语的定义
来源
:
《英汉委婉语的对比与翻译》
作者:刘瑞琴,张红
摘要:委婉语在英
.
汉两种语中的使用历史由来已久
。委婉语产生的主要的心理基础是“忌
讳”和“文明礼貌”
。在
日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起
不快、
减轻交际压力、
对某些概念火事物总是避免直接提及;
谈论到某些话题或使用某些词
语时,大都采用不同程度的“回避”
,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语
言。为了达到表达思想、
交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听
起来
顺耳、
令人愉快、
彬彬有礼的词语。
这
种语言现象就是委婉表达法
{euphemizing}.
委婉
语表达法是一种重要的社会策略,
是交际双方表达情意的重要桥
梁,
是一种特殊的交际语言
艺术。
委婉
表达法的适用范围非常广泛,
它既应用于人们的日常生活和工作方面,
< br>又应用于
国家政治、
经济、外交等重大交际活动中,可以
说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不
可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉
语
{euphemism}.
英汉委婉语的产生也是如此
。
关键词:委婉语
回避
迂回曲折。
1.
英语委婉语
{euphemism}
的定义
英语中的委婉
{euph
emism}
一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,
e
mus
为“好”
“听起来好”的意
思,
phase
为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就
是“用好听的话
或
令人愉快的方式表达”
Random House
College Dictionary
将
euphemism
定义为
:the
substitution
of
a
mild
indirect
or
vague
expression
for
one
thought
to
be
offensive,
Harsh or blunt.
意思是“用一种愉快的、委婉
有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快
的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”
。
Oxford
Advanced
Learner
’
s
Dictionary
of
Current
English{New
< br>Edition}
中
对
euph
emism
作了比较详尽的解释:
use
of
other,
less
exact
but
milder
or
less
blunt
words
or
phrases
in
place
of
words
required
by
truth
or
accuracy:
“
Pass
away
”
is
a
euphemism
for
“
die
”
.
“
Queer
”
is a modern euphemism for
“
homosexual
”
.
这段解释的意思是说,委
婉语使用一些不太准确的、
较委婉、
温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那
么真切的词语,如用
pass
away{
去了
}
代替
die{
死
}
,
que
er{
奇异的
}
代替
< br>homosexual{
同性
恋的
}
。
英语
euphemism
p>
就是用一种比较温和悦耳、
婉转含蓄的说法,
去代替比较粗鲁刺耳、
令人不快、
伤心或不宜直言的说法;<
/p>
或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、
幽默
风趣一些。例如:
And ,it being
low water, he went out with the tide.
正是
退潮的时候,他跟水一道
去了。
---Charles
Dickens David Copperfield
He went out
with the tide
是
he was drowned
的委婉说法。关于“死亡”
,英语中有
许多委婉说法:
pass away, to be no more, to be
gone, to go west, to fall asleep, to
lose one
’
s life,
to breathe one
’
s last, to
meet one
’
s Maker, to go to g
lory
等等,
正像汉语中也有“作古”
“去世”
“逝世”
“与世长辞”
“不
在了”
“归西”
“长眠”
“停止呼吸”
“升天”
“会见祖先去了”等不同的说法。
In
private
I
should
merely
call
him
a
liar.
In
the
press
you
should
use
the
words
:
“
reckless disregard
for truth.
”
and in
Parliament
——
you regret
he
“
should have
been so
misinformed
”
.
在私底
下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地
忽视了事
实”而在议会里
—
你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误
的信息”。——
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语语法时态的时体概念
下一篇:翻译的定义