关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉委婉语的定义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 03:59
tags:

-

2021年2月14日发(作者:acceptance)


























英汉委婉语的定义



来源


:


《英汉委婉语的对比与翻译》






















作者:刘瑞琴,张红




摘要:委婉语在英


.


汉两种语中的使用历史由来已久 。委婉语产生的主要的心理基础是“忌


讳”和“文明礼貌”


。在 日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起


不快、


减轻交际压力、


对某些概念火事物总是避免直接提及;


谈论到某些话题或使用某些词


语时,大都采用不同程度的“回避”


,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语


言。为了达到表达思想、


交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听


起来 顺耳、


令人愉快、


彬彬有礼的词语。


这 种语言现象就是委婉表达法


{euphemizing}.


委婉


语表达法是一种重要的社会策略,


是交际双方表达情意的重要桥 梁,


是一种特殊的交际语言


艺术。


委婉 表达法的适用范围非常广泛,


它既应用于人们的日常生活和工作方面,

< br>又应用于


国家政治、


经济、外交等重大交际活动中,可以 说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不


可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉 语


{euphemism}.


英汉委婉语的产生也是如此




关键词:委婉语



回避



迂回曲折。




1.


英语委婉语


{euphemism}

的定义



英语中的委婉


{euph emism}


一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,


e mus


为“好”



“听起来好”的意 思,


phase


为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就 是“用好听的话




令人愉快的方式表达”


Random House College Dictionary



euphemism


定义为


:the


substitution


of


a


mild


indirect


or


vague


expression


for


one


thought


to


be


offensive,


Harsh or blunt.


意思是“用一种愉快的、委婉 有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快


的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”




Oxford


Advanced


Learner



s


Dictionary


of


Current


English{New

< br>Edition}




euph emism


作了比较详尽的解释:


use


of


other,


less


exact


but


milder


or


less


blunt


words


or


phrases


in


place


of


words


required


by


truth


or


accuracy:



Pass


away




is


a


euphemism


for



die


.



Queer



is a modern euphemism for



homosexual



.


这段解释的意思是说,委


婉语使用一些不太准确的、

< p>
较委婉、


温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那

< p>
么真切的词语,如用


pass


away{


去了


}


代替


die{



}



que er{


奇异的


}


代替

< br>homosexual{


同性


恋的


}



英语


euphemism


就是用一种比较温和悦耳、


婉转含蓄的说法,


去代替比较粗鲁刺耳、


令人不快、


伤心或不宜直言的说法;< /p>


或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、


幽默

< p>
风趣一些。例如:



And ,it being low water, he went out with the tide.


正是 退潮的时候,他跟水一道


去了。


---Charles Dickens David Copperfield


He went out with the tide



he was drowned


的委婉说法。关于“死亡”


,英语中有


许多委婉说法:


pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to


lose one



s life, to breathe one



s last, to meet one



s Maker, to go to g lory


等等,


正像汉语中也有“作古”


“去世”


“逝世”


“与世长辞”


“不 在了”


“归西”


“长眠”


“停止呼吸”


“升天”


“会见祖先去了”等不同的说法。


In


private


I


should


merely


call


him


a


liar.


In


the


press


you


should


use


the


words




reckless disregard for truth.



and in Parliament


——


you regret he



should have


been so misinformed



.


在私底 下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地


忽视了事 实”而在议会里



你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误 的信息”。——


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 03:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654584.html

英汉委婉语的定义的相关文章