-
狗
汪汪
wow
,
bow, arf,
woof, ruff ruff
猪
呼噜
oink
猫
喵
meow
马
咴
--
neigh or whinny
牛
哞
moo
羊
咩咩
baaah
驴
hee-haw
狮子
roar
狼
howl
青蛙
呱呱
croak(GB) ribbit (USA)
老鼠
吱吱
squeak
母鸡
咯咯
cluck
,
cackle and cluck
公鸡
喔喔
cock-a-doodle-doo cockle doodle doo
小鸡
叽叽
chirp
(
peep peep(USA) cheep cheep
(GB)
)
鸭
嘎嘎
quack quack
鹅
哦昂
honk keckle hiss
乌鸦
哇哇
caw
杜鹃
布谷布谷
cuckoo
鸽子
鸪鸪
coo
猫头鹰
hoo (USA)
,
tu-whit, tu-whoo(GB)
小鸟
啾啾
tweet tweet
蜜蜂
嗡嗡
bzzzz
描述动物发声
狗
bark
猪
grunt
猫
mew
马
neigh or whinney.
母牛
low
羊
bleat.
驴
bray
公鸡
crow
母鸡
cackle and
cluck.
鸭
quack
鹅
honk
狼
laugh.
狮
roar
.
狼
howl.
老鼠
squeak.
青蛙
croak
鸟鸣
twitter
猫头鹰
hoot.
喜鹊
chatter
乌鸦
caw
小鸟
/
虫
chirp
蜜蜂
buzz
英语动物拟声词及其翻译
高永晨
(
苏州大学外国语学院
,
江苏苏州
)
摘
p>
要
:
英语动物拟声词有着极其丰富的内容<
/p>
,
有直接拟声与间接拟声两种基本类型。
汉
语动物拟声词通常比较简单笼统
,
而
英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声
词进行比较研究
< br>,
有助于翻译的正确性。
关键词
:
拟
声词
;
动物
;
翻译
Abstract
:The English animal
onomatopoeia has substantial content and can be
divided into primary onomatopoeia and
secondary onomatopoeia. Different from the
Chinese
animal
onomatopoeia
which
is
rather
simple
and
vague
,
the
English
version
ismore vivid and
specific. Making comparative studies between the
two will be of
great significance to
the accuracy of translation from one to the other.
Key words
:onomatopoeia animal translation
中图分类号
:H315.
9
文献标识码
:A
文章编号
:1004
-
6038(2002)
08
-
0049
-
02
一、引言
英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统
,
但是都有着丰富的拟声词。英语拟声
(onomatop
oeia)
与汉语修辞格拟声完全相同
,
都是模拟事物自然声音的一种构词方法。
各种
动物的声音在
经验世界中随处可闻
,
动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在
英语拟声词中
占有很重要的份额
,
它比
汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统
的一个“叫”字来表述
,
而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正
确地
翻译动物拟声词
,
能够烘托气氛、
显示意境、
增强声势和实地情景感
,<
/p>
使平淡的句子变得鲜活
生动、
富有情趣<
/p>
,
创造出一种使人身临其境、
如闻其声的
氛围
,
达到传声达情和闻声解意的语
用
目的。
二、英语动物拟声词的类型与翻译
英语动物拟声词可以分为直接拟声
( Primary
Onomatopoeia)
和间接拟声
(
Secondary
Onomatopoeia)
两种类型
,
在翻译中存在着较明显的区别。
直接拟声指的是动物的声音与意义
基本吻合
,
能够直接产生音义之间的相互联想。如听
见
[mu
:
]
的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声
,
它与汉语的拟声词存在许多相同之处
,
在发音上十分接近。如猫叫声
,
英语拟声词为
mew ,
miaow ,
汉语拟声词为
“喵”
;
鸽子的叫声
,
英语拟声词为
coo ,
汉语拟声词为“咕咕”
;
鸭
子的叫声
,
p>
英语拟声词为
quack ,
汉语拟声词为
“呱呱”
;
鹅的叫声
,
英语拟声词为
cackle
,
汉语拟声词为“咯咯”
;
青蛙的叫声
,
英语拟声词为
croak ,
汉语
拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发
音
,
英语与汉语基本上相同或相近
,
翻译时只要借助汉语的习惯表达法
,
就能够使读者达到动物如在眼前的感受
,
从而产生
丰富的联想。
间接拟
声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验
,
即并非对动物
自然声音的直接
模拟
,
而是引起一种运
动的感觉
,
或者某种物质与精神特性的感觉。换言之
,
间接拟声是指音
与某种象征性意义发生联想。张
培基先生认为
, S
是咝音字母
,
p>
它的发音可使人联想到许多
动物的相似声。比如
,
蛇的嘶嘶声
,
马喷鼻息的嘶嘶声
等。英语中
snake
和
serpent
都作蛇
解
,
由于两词都带
S <
/p>
字母
,
音义之间就有了一定的联系。文体
学家认为
H
字母能象征一种努
力或费
劲
,
这是因为
H
字母是个吐气音。如发
haste , hasten ,
hurry , hurl
等词语时
,
吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。
“
sn
2
”
的辅音组合
,
既能使人联想
到呼吸时发出的声音
,
如
sniff , snuff , snore
等
,
又能表示快速敏捷的动作
,
如
snip ,
snap , snatch ,
还能使人联想到滑溜溜的爬行动物
snake , snail
等。
M
是个低沉的鼻
音
,
能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如
:
The moan of doves in immemorial elms ,
And
murmuring of innumerable bees.
(A. Tennyson :
Come Dow n , O Maid)
古老的榆树林中鸽子的呢喃
,
还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
英文作者用
[m]
这个辅音
,
甚至加上
m
这个字母的循环往复的出现
,
收到了有效刺激读
者的视觉和听觉的良好的修辞效果。
但是
,
在汉语的翻译中
,
译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都
译为
“嗡嗡”
p>
,
而用
“呢喃”
一
词来形容鸽子的叫声
,
这是一种声音象征
(Sound
symbolism)
的
< br>翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词
,
可以给人以丰富
的语音感觉。
由于我们生活在一个充满声音的世界里
,
动物数量成千上万种
,
声音五花八
门
,
仅仅靠已