-
世行行长金墉
2014
年
IMF/
世界银行年会
“
演讲(中英
对照)
―Tackling
the Most Difficult Problems: Infrastructure, Ebola
and Climate Change‖
―
解决最大难题:基础设施、埃博拉和气候变化
‖
IMF/World Bank Annual Meetings 2014
2014
年国际货币基金组织
/
世界银行年会
World Bank Group
President Jim Yong Kim
世界银行集团行长金墉
Washington, D.C., United States
华盛顿,美国
October
10, 2014
2014
年
10<
/p>
月
10
日
Chairman Pruaitch,
Madame
Lagarde,
Governors,
my
friends
Jim
and Elaine
Wolfensohn, Mrs.
Robert McNamara, partners, and friends:
普鲁艾奇主席,拉加德女士,各位理事,我的朋友吉姆和伊莱恩
·
沃尔芬森,罗伯特
·
麦克纳
马拉夫人,各位合作伙伴,朋友们:
It
is wonderful to see you again.
再次见到各位真是太好了。
First, I’d like to congratulate the
winners of the Nobel Peace Prize, Malala Yousafzai
and Kailash
Satyarthi. Just one year
ago, Malala and I sat together on a stage at the
World Bank. She is an
inspiration to
all of us, and gives us hope for the new
generation
–
especially the
new generation
of girls.
首先,
我想对诺贝尔和平奖得主马拉拉和萨蒂亚尔蒂表示祝贺。
就在一
年前,
马拉拉和我一
起坐在世界银行的讲台上。
她对我们大家是一个鼓舞,
让我们对新一代、
特别是新
一代女童
充满希望。
When we
were together last year,
I spoke at
length about the World Bank Group’s plans
fo
r its
most significant
reorganization in nearly two decades. Our goal was
to ensure that we were fit for
the
purpose
of
meeting
our
twin
goals:
ending
extreme
poverty
by
2030,
and
boosting
shared
prosperity for the poorest 40 percent
in developing countries.
<
/p>
在去年年会时,我详细介绍了世界银行近
20
年来最重要的改组计划,我们的目标是确保世
行能够胜任两大目标:
到
2030
年终结极度贫困,
促进发展中国家
40%
最贫困人口共享繁荣。
< br>
During
the
last
year,
our
reorganization
has
been
a
monumental
undertaking.
The
World
Bank
Group
has more than 16,000 staff, and about 7,000 of
them have been transferred or remapped to
new jobs. We have offices in more than
100 countries. And we made loans and investments
last
year totaling more than $$60
billion dollars. The reorganization was launched
with a clear purpose:
We needed to be
the best in the world at collecting and sharing
development knowledge for the
benefit
of all our clients.
在过去一年里,我们的改组工作任务繁重。
世界银行集团有员工
1.6
万多人,其中约
7000
人被调到或重新划分到新的工作岗位。
我们在
p>
100
多个国家设有办事处,
我们去年的贷
款和
投资总额突破
600
亿美元。
p>
改组启动时的目标很明确:
我们需要在收集和分享发展知识惠及
p>
全体客户方面达到最佳状态。
Starting
in
July,
we
set
up
19
different
communities
of
experts
–
groups
of
some
of
the
best
development professionals
in
the world on water, finance, education, and
climate,
among
many
others. Their job is to seek out the
best solutions to the most difficult development
problems, and
to share those solutions
with our clients in a way that will further our
mission to end poverty and
boost shared
prosperity.
从
7
月份开
始,我们建立了
19
个发展实践局,集中了包括水、金融、教育
和气候等领域的
一批世界顶尖的发展专业人才。他们的任务是探索针对最棘手的发展难题
的最佳解决方案,
并本着推进终结贫困和促进共享繁荣的使命,与我们的客户分享这些解
决方案。
At
the
same
time,
we
knew
that
we
needed
to
substantially
increase
our
ability
to
provide
financing,
risk
management
products,
and
other
financial
services,
to
middle-income
countries.
Through the creative and intense work
of our finance group, brilliantly led by Bertrand
Badré
, we
have increased our
annual lending capacity for these emerging
economies, from $$15 billion dollars
to
more than $$25 billion per year. This flexibility
will help us direct more resources to the areas
that need them most
–
sub-
Saharan
Africa and South Asia, which is where most of the
world’s
poorest people live.
与此同时,
我们知道我们需要显著提高向中等收入国家提供融资、
风险管理工具以及其他金
融服务的能力。
通过我们财政团队
在伯特兰
·
巴德尔的英明领导下开展的创造性的紧张工作,
p>
我们把对这些新兴经济体的年贷款能力从每年
150
亿美元增加到
250
多亿美元。
这种灵活度
将有助于我们向最需要的地区、
即占世界贫困人口
最多的撒哈拉以南非洲和南亚输送更多的
资源。
Economic growth is the most powerful
tool we have to end poverty, yet without
infrastructure
–
electricity, water, and roads
–
growth will
never take off. As I will explain, the world’s
deficit of
these building blocks for
growth is substantial. Just think about the fact
that sub-Saharan Africa
generates as
much power in a year as Spain. If we are to end
poverty, we need to power Africa.
经济增长是我们终结贫困的最有力的工具。
< br>但在没有电、
水和路等基础设施的情况下,
经济
增长是无法实现的。
我后面会说明世界上这些经济增长基础的缺失有多么
严重。
只要想想这
样一个事实:撒哈拉以南非洲一年的发电量仅
相当于西班牙的发电量。我们想要终结贫困,
就需要为非洲提供电力。
< br>
The
World
Bank
Group’s
financing
for
infrastructure
reached
$$24
billion
dollars
in
fiscal
year
2014
–
nearly 40 percent of our
total commitments. But our loans and projects will
fall far short of
what the developing
world needs. The infrastructure gap is simply
enormous
–
an estimated $$1
trillion to $$1.5 trillion dollars more
is needed each year. To fill this gap, we need to
tap into the
trillions of dollars held
by institutional investors
–
most of which is sitting on the sidelines
–
and
direct
those assets into projects that will have great
benefit for a range of developing countries.
世界银行集团
2014
财年的基础设施融资达到<
/p>
240
亿美元,占世行贷款总承诺额近
4
0%
。但
我们的贷款和项目远不能满足发展中世界的需要。
p>
基础设施的缺口巨大,
据估计每年还需要
再
增加
1
万亿至
1.5
< br>万亿美元。为了填补这个缺口,我们需要利用机构投资者的数万亿美元
资产
——
其中大部分处于闲置,
引导这些资产投入
到能对广大发展中国家带来巨大效益的项
目。
Today, the developing world spends
about $$1 trillion dollars on infrastructure, and
only
a small
share
of
those
projects
involve
private
actors.
Overall,
private
investments
and
public-private
partnerships in developing countries
totaled $$150 billion dollars in 2013, down from
$$186 billion
dollars
in
2012.
So
it
will
take
the
commitment
of
all
of
us
to
help
low-
and
middle-income
countries
bridge the massive infrastructure divide.
< br>今天,
发展中世界投入约
1
万亿
美元进行基础设施建设,
而这些项目中只有少数有私营部门
的参
与。
从整体上看,
2013
年发展中国
家的私人投资和公私合作项目投资总计
1500
亿美元,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:FOR AND AGAINST 1-5 雅思作文必备
下一篇:英汉翻译练习