关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:43
tags:

-

2021年2月14日发(作者:鲸油)


1.


小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构 ,生动准


确的个性化的语言,


特别是鲜明的人物形象,


都是非常杰出的。


书中出现的人物,


粗计多达四 百多人。


不仅主角贾宝玉、


林黛玉和其他十多名主要人物成为人 们熟


知的艺术典型,


而且许许多多次要人物,

< br>有的甚至是一笔带过的,


也都形象鲜明,


栩栩如生。小说 的艺术表现,达到了如此高超的水准,在世界文学名著中,也是


极为罕见的。

< p>



(It could be said that the artistic presentation of the novel has reached


the


acme


of


perfection.)


The


novel


is


outstanding


for


its


brilliantly


balanced


structure,


a


lyrical


yet


precise


prose


style


and


rich


characterization.


Although


there


are


more


than


four


hundred


characters, the principal characters number fewer than twenty with


Jia Baoyu, Lin Daiyu and pre-eminent. Among the array of secondary


characters, even those appearing only briefly are clearly drawn and


realistic.


(The


novel



s


artistic


presentation


has


reached


a


high


standard that is rarely seen among literature works worldwide.)




2.


我 曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻


进水里的,很生 动。




On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid


cormorants with their heads in clear green water


.



3.


“And


supposing you persevered in your obstinate fast, and died by


that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?




I said, shocked at his godless



indifference.





“如果你要任性地绝食下去,并且因此死去,人家又拒绝把你埋在教堂的墓


地里?”我说道,对他这样漠视神明,感到大为震惊。



4. After three championships with the Chicago Bulls, a second gold


medal with the U.S. team at the 1992 Olympic, and all the accolades


the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.


“I’


m at


the pinnacle,



he told a thronged press conference.


“I


just feel I don



t


have anything else to prove.






在效力于芝加哥公牛队连获三冠,


加盟美国队于


1992


年再获奥运会金 牌,



囊括篮球运动各项殊荣之后,乔丹觉得自己打球的动力日 渐消退。




5.

八月一日第


AG-3


号合同项下的


10


万吨小麦,原定于十月底以前交货。你方


在合同中保证提前 交货,


并且以此作为签订合同的条件。


但是,

< br>这批小麦迄今尚


未装运。对此,我们深表遗憾。





We very much regret that the 100000 tons of wheat under Contract


-3 of August 1, scheduled to be delivered by the end of October


,


is up to this moment not dispatched, in spite of fact that you have


guaranteed


an


early


delivery


in


the


Contract,


which


was


actually


signed in this understanding.



6.

东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。



If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west,


it will be rainy; If it lightens in the south, it will be sultry; If it lightens


in the north, it will be stormy.


7.


文章千古事,得失寸心知。



A piece of literature is meant for the millennium,


But its ups and downs are known already in the author



s heart.


8.


“他饮他的花酒,我喝我的清茶。







“面对 别人的成功黑人荣耀,我喝我的清茶。




“凡事不逃避,我喝我的清茶。




“他饮他的花酒,我喝我的清茶。




Human life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others


may be dinning and wining,


I’


m content with plain tea.


Not


dazzled


by


other


people



s


aura


of


success


and


glamour


,


I’


ll


indulge in my simple pleasure.


I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality.



contenting himself with purest and simplest pleasure.


9.


一流大学,


首先是教学、


科研水平达到世界 一流,


但能否想象,


到那时



2011


年)


我校两万多名师生员工还敲着饭碗 ,


拿着饭票,


排着长队买饭呢?我看是不


行的。


这就给我们提出了一个问题:


清华大学要建成世界一流 大学,


我们后勤怎


么办?我们饮食中心在怎么办?



If a university is turned into a first-class university, not only should


its academic level live up to the standard, but also its catering services.


You can not imagine about 20000 staff and students are still lining up


in the queue for meals in canteens by the year 2011. Therefore, the


issue of how to improve our catering services should be put on the top


of the agenda.


10. I love my love with an E, because she is enticing;


I hate her with an E, because she is engaged.


I took her to sign of the exquisite,


And treat her with an elopement,


Her name is Emily, and she lives in the east?


(David Copperfiled,XXII)


我爱我的那个“丽”


, 可爱迷人有魅力;



我恨我的那个“丽”


,要和他人结伉俪;



她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;



她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。



11.


It


is


victory,


victory


at


all


costs,


victory


in


spite


of


all


terrors,


victory, however long and hard the road may be.


那就是胜利。


不惜一切代价,


去夺取胜利——不惧一切恐怖,


去夺取胜利——


不论前 路如何漫长、如何艰难,去夺取胜利。



12.


接连便是难懂的话,什么“君子固穷”


,什么“者乎”之类,引得众人都



笑起来。



Then


followed


such


quotation


from


the


classics,


such


as



a


gentleman keeps his integrity even in poverty,



together with a spate


of archaisms which soon had everybody roaring with laughter


.


13.


虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定 然还清,从粉板上


拭去了孔乙己。



Occasionally


when


he


had


no


ready


money,


his


name


would


be


chalked up on our tallyboard; but in less than a month he invariably


settled the bill, and the name Kong Yiji would be wiped off the board


again.


14.


鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的;都是当街一个曲尺形的大柜台、






短衣 帮“靠柜外站着”


,穿长衫的“才踱进店面隔壁的房子里。



The layout of Lunzhen



s taverns is unique. In each, facing as you


enter


, is a bar in the shape of a carpenter



s square




15.


青白脸色,


皱纹间经常夹些伤痕;


一部乱蓬蓬花白的 胡子。


穿的虽然是长衫,


可是又脏又破,


似乎十多年没有补,


也没有洗。


他对人说话,


总是满口之乎者也,


叫人半懂不懂。



A big, pallid man whose wrinkled face often bore scars, he had a


large, unkempt and grizzled beard. And although he wore a long gown


it was dirty and tattered. It had by the look of it not been washed or


mended


for


ten


years


or


more.


He


used


so


many


archaisms


in


his


speech that half of it was barely intelligible.


16.




















上海无线电二厂



上海无线电二厂是全 国著名企业之一,专业生产收音机、收录机、通信机、


无线扩音机和音响设备。冠以“红 灯”



“飞乐”著名商标,享誉国内外。该产品


款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。它将赢得您的喜爱,并给您的家庭


带来欢乐。



地址:中国


< p>
上海市宜昌路


96




电话:


583500


Shanghai No.2 Radio Factory


Shanghai No.2 Radio Factory is a well- known enterprise in China,


specializing


in


the


production


of


radios,


radio- recorders,


communication


equipment,


radio


amplifiers


and


audio


systems.


Its


products are labeled with such famous brand as



Red Lantern



and



Feile



, well-known in China and throughout the world. With modern


designs,


high


fidelity,


reliable


quality,


and


multiple


functions,


its


products will win your favor and bring delight to your family.


Adress:96 Yichang Road, Shanghai,China


Tel:583500


17.






















西苑饭店



西苑饭店是一座具有国际四 星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,


与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体 育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。



饭店共有客房


1300


余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共


设有餐厅酒吧


12


个,中餐经营粤、鲁、川、淮 扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要


经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国 际直拨电话等现代化通


讯设备及各种综合服务设施和娱乐设施,为每一位宾客提供尽善尽 美的服务。



西苑饭店欢迎您的光临。



Xiyuan hotel


Luxuriance, Convenience, and Reassurance


The four- star Xiyuan Hotel boasts of easy transportation, quiet and


elegant environment as well as first class service.


Located at sanlihe Road and adjacent to the Negotiation Building,


the


Beijing


Library


and


the



Capital


Gymnasium,


Xiyuan


Hotel


is


within your easy reach.


In


any


of


the


1,300


guest


rooms


and


suites,


you


can


enjoy


the


opulent comfort of the modern facilities and courtesy service.


The 12 restaurants and bars offer you both Chinese food including


Cantonese, Shangdong, Sichuan, Huaiyang and Moslem cuisine, and


western food featuring Russian, French and British dishes,


The


up-to-date


communication


facilities,


the


recreational


appliances


and


other


comprehensive


services


are


sure


to


win


your


appreciation.


When in Beijing, make your choice Xiyuan Hotel.


Xiyuan Hotel:Service is all and all is for you.


18.






















鄂州梁湖绿茶



本品采用鄂州梁湖鲜嫩 芽茶叶精制而成,色绿香高,味醇形美


,


清馨怡神,明


目清甘,养颜健体,减肥益气,疏风醒脑,生津化痰,是老少皆宜,可四季常服

< br>的最佳天然保健饮料。



The Lianghu Lake Green Tea


---a Tea of Choice


The Lianghu Lake Green Tea is sourced from the finest leaves and


produced


in


the


strictest


procedures.


It


comes


alive


with


emerald


green color


, enchanting aroma and soothing round taste. Several cups


a day will keep you refreshed and energetic from all day



s work, and


save you many of the consults with the doctors.



The Lianghu Lake Green Tea: the optimal natural heath-keeping


beverage.


19.


American


is


the


land


of


opportunities


for women.


Already


they


own about eighty-five per cent of the wealth of the nation. Soon they


will


have


it


all.


Divorce


has


become


a


lucrative


process,


simple


to


arrange and easy to forget; and ambitious females can repeat it as


often as they please and parlay their winnings to astronomical figures.


The husband



s death also brings satisfactory rewards and some ladies


prefer to reply upon this method. They know that the waiting period


will


not


be


unduly


protracted,


for


overwork


and


hypertension


are


bound to get the poor devil before long, and he will die at his desk with


a bottle of benzedrines in one hand and a packet of tranquillizers in


the other


.


美国是妇女的机遇之乡。她们已经获得这个国家 财富的


85%


。不久她们就要获得全部。


离婚已成为赢利的行当,


既可随便安排,


又极易被人忘掉。< /p>


那些野心勃勃的女人可以随心所

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653918.html

英汉翻译练习的相关文章