关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语专业术语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:37
tags:

-

2021年2月14日发(作者:goodluck)



中国译协中译英最新发布


,

< br>各类专业术语直译



1.


科学发展观



the Outlook of Scientific Development


2.


倡导公正、合理的新秩序观



call for the establishment of a new just and equitable order



3.


以平等互利为核心的新发展观



new


thinking


on


development


based


on


equality


and


mutual benefit



4 .


推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观


f oster


a


new


thinking


on


security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination



5.


主张形成以尊重多样性为特点的新文明观



foster


a


new


thinking


on


civilization


that


respects diversity



6.


新能源观



new thinking on energy development



有关先进文化的词汇




1.


古为今用、洋为中用




旧译



let the ancient serve the present, let the foreign serve the national



现译



draw from past and foreign achievements



2.


文艺工作



cultural and art work; work in the cultural field



3.


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural


advancement



4.


文化与经济和政治互


相交融


interac tion


between


cultural


work,


and


economic


and


political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors



5.








众的








a


socialist


culture


that


is


distinctly


Chinese,


pro-science and people-oriented





6.


弘扬主旋律,提倡多样化



promote mainstream values and uphold cultural diversity



7.


以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人


Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey


to


them


right


messages/provide


them


with


correct


media


guidance,


imbue


them


with


a


noble spirit and inspire them with excellent/fine works



8.


具有中国气派的社会主义文化


Chinese- style


socialist


culture;


Socialist


culture


with


Chinese appeal



9.


越是民族的,越是世界的


The


pride


of


a nation


is


also


the


pride


of


the


world.


W


hat’s



unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes


to you.



10 .


文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。


Culture and arts should be/keep close to the


people, their lives and reality.



11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操 。


Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.



12.


文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。


Culture is the spiritual bond that


ensures the continuity of our Chinese nation.



13.


我们不能割断民族的文化血脉。


We must never sever the cultural vein of our nation.



14.


树立正确的世界观、人生观和 价值观


to foster a right/correct outlook/view on the world,


life and values



15.


文化市场,文 化贸易


cultural market, cultural trade



16.


始终把社会效益放在首位


always put social benefit first



17.


扶持体现民族特色和国家水准 的重大文化项目和艺术院团


support


major/top-notch


cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level



稳定地走上了富裕安康的广阔道路



move steadily toward prosperity and happiness





不断探索和回答什么是社会主义、


怎样建设社会主义,

< br>建设什么样的党、


怎样建设党,


实现

什么样的


发展、


怎样发


展等重


大理论


和实际


问题


constantly


seek


answers


to


major


theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind


of party we must build and how to build it, and


what kind of development China should


achieve and how to achieve it



党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验



Party's


basic


theory,


line,


program


and


experience



社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机



Socialism and Marxism have shown


vigor and vitality in China.



大踏步赶上时代前进潮流



catch up with the trend of the times in big strides



符合党心民心



accord with/echo the aspirations of the Party members and the people



尊重人民首创精神



respect the people's initiative/pioneering drive/creativity



提高全民族文明素质



to improve the educational and ethical standards of the whole nation



开辟了中国特色社会主义道路



blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open


a path of...



形成了中国特色社会主义理论体系



theoretical system of Chinese socialism







民主




和谐




会主




代化





make


China


a


prosperous,


strong,


democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country



实践永无止境



Practice knows no bound.



勇于变革、勇于创新



make bold changes and innovations



不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑



fear


no


risks


and


never


be


confused


by


any


interference





使



国特< /p>



社会


主义


道路



走越


宽广



broaden


our


path


of


socialism


with


Chinese


characteristics



让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒



Let the truth of Marxism of contemporary


China shine more brilliantly.



马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现



a


concentrated


expression


of


the


Marxist world outlook and methodology with regard to development




……


一脉相承



in the same line as...



立足社会主义初级阶段基本国情



fully


recognize


the


basic


reality


that


China


is


in


the


primary stage of socialism



粗放性增长方式



the extensive mode of growth/inefficient model of growth



改革攻坚



further reform in difficult areas



统筹兼顾各方面利益



accommodate the interests of all parties



农业基础薄弱的局面尚未改变



The foundation of agriculture remains weak



思想活动的独立性、


选择性、


多变性、


差异性明显增强



become more independent, selective,


changeable and diverse in thinking



社会结构、社会组织形式、社会利益格局



the


structure


of


society,


the


way


society


is


organized and interests of different social groups/and the mix of social interests



发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在



Pressure


caused


by


the


economic


and


scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come



从生产力到生产关系、从经济基础到上层建 筑都发生了意义深远的重大变化



experience


far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in


the economic base and the superstructure





人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾

< p>


Chinese


society's


principal


problem/challenge


is


the


gap


between


the


ever- growing


material and


cultural needs of the people and the low level of social production



当前我国发展的阶段性特征



the


salient


features


of


the


current


stage


of


development


in


China



妄自菲薄



belittle oneself



自甘落后



be resigned to backwardness



脱离实际、急于求成



unrealistic pursuit of quick results



共同建设、共同享有的原则



the


principle


of


all


the


people


building


a


harmonious ...and


enjoy its benefits



着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题



spare no effort to solve most practical


problems of the utmost and immediate concern to the people



形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面



cultivate/foster


an


environment


in


which


all


people


do


their


best,


are


content


with


their


lives/enjoy


what


they


do and


live


together in harmony



提高改革决策的科学性,


增强改革措 施的协调性



make decision-making more scientific and


measures of reform better coordinated



全面提高开放水平



improve the work of opening-up



把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点



We


need


to


improve...as


we


endeavor to balance...



全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质


fully appreciate/understand the essence of the


Scientific Outlook on Development
















科学







guide


the


whole


society


in


pursuing


development in a scientific way





把握经济社会发展趋势和规律



follow


the


trend


and


the


law


of


economic


and


social


development



坚持中国特色社会主义经济建设、


政 治建设、


文化建设、


社会建设的基本目标和基本政策构


成的基本纲领


uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for


economic,


political,


cultural


and


social


progress


under


socialism


with


Chinese


characteristics



区域协调互动发展机制



a mechanism for promoting balanced and interactive development


among regions



主体功能区



development priority zones



法治政府建设



enhance law-based government administration



社会主义核心价值体系深入人心



Core socialist values are winning the hearts and minds of


the people.



弘扬良好思想道德风尚



promote moral integrity



建设生态文明



promote a conservation culture



生态文明观念在全社会牢固树立



To foster public awareness of conservation culture



具有更高文明素质和精神追求



Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration



对外更加开放、更加具有亲和力



be more open and friendly to the outside world



为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢 固的基础



Strengthen


the


foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of


over one billion people



建设创新型国家



make China an innovative nation





国家中长期科学和技术发展规划纲要



Outline


of


the


National


Program


for


Long-


and


Medium-Term Scientific and Technological Development



突破制约经济社会发展的关键技术



make


breakthroughs


in


key


technologies


vital


to


China's economic and social development



支持前沿技术研究、社会公益性技术研究



support


research


in


frontier


technology


and


in


technology for public welfare



建立以企业为主体、


市场为导向、< /p>


产学研相结合的技术创新体系



establish a market-oriented


system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which


combines the efforts of enterprises, universities and research institutes



引导和支持创新要素向企业集聚



guide


and


support


the


pooling


of


factors


of


innovation


into enterprises



科技成果产业化



the application of scientific and technological achievements in production



培养造就世界一流科学家和科技领军人才



train


/


bring


up


world-class


scientists


and


leaders in scientific and technological research



使创新智慧竞相迸发、

< br>创新人才大量涌现



inspire creativity and bring forth large numbers of


innovative personnel



推进信息化与工业化融合



promote IT-based industrialization



具有国际竞争力的大企业集团



internationally competitive conglomerates




翻译必备



黄金词组




一、政治类:



1.


日益昌盛



become increasingly prosperous





2.


快速发展



develop rapidly



3.


隆重集会



gather ceremoniously



4.


热爱和平



love peace



5.


追求进步



pursue progress



6.


履行权利和义务



perform the responsibilities and obligations



7.


回顾奋斗历程



review the course of struggle



8.


展望伟大征程



look into the great journey



9.


充满信心和力量



be filled with confidence and strength



10.


必胜



be bound to win



11.


主张各国政府采取行动



urge governments of all countries to take action



12.


和平共处



coexist peacefully



13.


对内开放和对外开放



open up both externally and internally



14.


经历两个不同时期



experience two different periods



15.


战胜无数的困难



overcome numerous difficulties



16.


赢得一个又一个胜利



win one victory after another



17.


完全意识到



be fully aware that



18.


迈出重要的一步



make an important step



19.


采取各种措施



adopt various measures



20.


得出结论



,


告一段落



draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion



21.


实现民族独立



realize national independence



22.


追求真理



seek the truth



23.


建立社会主义制度



establish a socialist system





24.


根除



(


防止


,


消除


)


腐败



root out (prevent, eliminate) corruption



25.


响应号召



respond to the call



26.


进入新时期



enter a new period



27.


实行新政策



practice new policies



28.


展现生机和活力



display one’s vigor and vitality



29.


增强综合国力



enhance comprehensive(overall) national strength and



和国际竟争力



international competitiveness



30.


进入世界先进行列



edge into the advanced ranks in the world



31.


解决温饱问题



solve the problem of food and clothing



32.


吸收各国文明的先进成果



absorb what is advanced in other civilizations



33.


与日俱增



increase every day



34.


实现夙愿



fulfill the long-cherished wishes



35.


必将实现



be bound to come true



36.


锻造一支人民军队



forge a people’s army



37.


建立巩固的国防



build a strong national defense



38.


进行和谈



hold peace talks



39.


修改法律



amend the laws



40.


在...中起(至关)重要的作用


play a major (crucial, an important ) role in



41.


对...做出重要


(


巨大


)


贡献


make important (great, major )contributions to



42.


遵循规则



follow the principles



43.


把理论和实际结合起来



integrate theory with practice …



44.


把...作为指导



take… as the guide





45.


缓和紧张状况



ease the tension



46.


高举伟大旗帜



hold high the great banner



47.


解决新问题



resolve new problems



48.


观察当今世界



observe the present-day world



49.


开拓前进



open up new ways forward



50.


增强凝聚力



enhance the rally power



51.


结束暴力,开始和平谈判



end the violence and resume peace talks



52.


进行战略性调整



make strategic readjustment



53.


开始生效



go into effect / enter into force



54.


就...接受妥协



accept a compromise on



55.


接受...的采访



be interviewed by



56.

< br>把


……


看成社会公敌



look upon … as a threat to society



57.



……


捐给慈善机构



donate …to charities



58.


维护世界和平



maintain world peace



59.


摆脱贫穷落后



get rid of poverty and backwardness



60.


实现发展繁荣



bring about development and prosperity



61.


反对各种形式的恐怖主义



be opposed to all forms of terrorism



62.


宣布。。。召开



announce the opening of



63.


对...具有深远的影响



have a far-reaching impact on



64.


面对...明显的缺陷



face up to the obvious defects of



65.


保护妇女权利不受侵犯



guarantee



protect




women’s rights against infringement



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653891.html

英语专业术语翻译的相关文章