-
中国译协中译英最新发布
,
< br>各类专业术语直译
1.
科学发展观
the Outlook of Scientific Development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new
just and equitable order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new
thinking
on
development
based
on
equality
and
mutual benefit
4
.
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
f
oster
a
new
thinking
on
security featuring mutual trust, mutual
benefit, equality and coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster
a
new
thinking
on
civilization
that
respects diversity
6.
新能源观
new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the ancient serve the present, let
the foreign serve the national
现译
draw from past and foreign achievements
2.
文艺工作
cultural and art work; work in the
cultural field
3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to the
direction of an advanced culture/cultural
advancement
4.
p>
文化与经济和政治互
相交融
interac
tion
between
cultural
work,
and
economic
and
political activities cultural
elements/factors intermingle with economic and
political factors
5.
民
族
的
科
学
的
大
众的
社
会
主
义
文
化
a
socialist
culture
that
is
distinctly
Chinese,
pro-science and people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold
cultural diversity
7.
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific
theories, guide them with correct opinions/ convey
to
them
right
messages/provide
them
with
correct
media
guidance,
imbue
them
with
a
noble spirit and inspire
them with excellent/fine works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-
style
socialist
culture;
Socialist
culture
with
Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The
pride
of
a nation
is
also
the
pride
of
the
world.
W
hat’s
unique for a nation is also precious
for the world. When you are unique, the world
comes
to you.
10
.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture
and arts should be/keep close to the
people, their lives and reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操
。
Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.
12.
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture
is the spiritual bond that
ensures the
continuity of our Chinese nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We
must never sever the cultural vein of our nation.
14.
树立正确的世界观、人生观和
价值观
to foster a right/correct
outlook/view on the world,
life and
values
15.
文化市场,文
化贸易
cultural market, cultural trade
16.
始终把社会效益放在首位
p>
always put social benefit first
17.
扶持体现民族特色和国家水准
的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-notch
cultural
projects and art troupes that represent national
characteristics and national level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move steadily toward prosperity and
happiness
不断探索和回答什么是社会主义、
怎样建设社会主义,
< br>建设什么样的党、
怎样建设党,
实现
什么样的
发展、
怎样发
展等重
p>
大理论
和实际
问题
constantly
seek
answers
to
major
theoretical and practical questions
such as what socialism is and how to build it,
what kind
of party we must build and
how to build it, and
what kind of
development China should
achieve and
how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
Party's
basic
theory,
line,
program
and
experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism and Marxism have shown
vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流
catch up with the trend of the times in
big strides
符合党心民心
accord
with/echo the aspirations of the Party members and
the people
尊重人民首创精神
respect
the people's initiative/pioneering
drive/creativity
提高全民族文明素质
to
improve the educational and ethical standards of
the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路
blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open
a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical system of Chinese socialism
建
设
富
p>
强
民主
文
明
和谐
的
社
会主
义
现
代化
国
家
make
China
a
prosperous,
strong,
democratic, culturally developed and
harmonious modern socialist country
实践永无止境
Practice
knows no bound.
勇于变革、勇于创新
make
bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear
no
risks
and
never
be
confused
by
any
interference
使
中
国特<
/p>
色
社会
主义
道路
越
走越
宽广
broaden
our
path
of
socialism
with
Chinese
characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
Let the truth of Marxism of
contemporary
China shine more
brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
a
concentrated
expression
of
the
Marxist world outlook and methodology
with regard to development
同
……
一脉相承
in the same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情
fully
recognize
the
basic
reality
that
China
is
in
the
primary
stage of socialism
粗放性增长方式
the
extensive mode of growth/inefficient model of
growth
改革攻坚
further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益
accommodate the interests of all
parties
农业基础薄弱的局面尚未改变
The
foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、
选择性、
多变性、
差异性明显增强
become
more independent, selective,
changeable
and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局
the
structure
of
society,
the
way
society
is
organized and interests of different
social groups/and the mix of social interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
Pressure
caused
by
the
economic
and
scientific dominance of
developed countries will continue for a long time
to come
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建
筑都发生了意义深远的重大变化
experience
far-reaching changes in the productive
forces and the relations of production, as well as
in
the economic base and the
superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
Chinese
society's
principal
problem/challenge
is
the
gap
between
the
ever-
growing
material and
cultural needs of the people and the
low level of social production
当前我国发展的阶段性特征
the
salient
features
of
the
current
stage
of
development
in
China
妄自菲薄
belittle
oneself
自甘落后
be resigned to backwardness
脱离实际、急于求成
unrealistic pursuit of quick results
共同建设、共同享有的原则
the
principle
of
all
the
people
building
a
harmonious ...and
enjoy its
benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
spare no effort to solve most practical
problems of the utmost and immediate
concern to the people
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
cultivate/foster
an
environment
in
which
all
people
do
their
best,
are
content
with
their
lives/enjoy
what
they
do and
live
together in harmony
提高改革决策的科学性,
增强改革措
施的协调性
make decision-making
more scientific and
measures of reform
better coordinated
全面提高开放水平
improve
the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
We
need
to
improve...as
we
endeavor to balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully
appreciate/understand the essence of the
Scientific Outlook on Development
把
全
社
p>
会
的
发
展
积
极
性
引
导
到
科学
发
展
上
来
guide
the
whole
society
in
pursuing
development in a
scientific way
把握经济社会发展趋势和规律
follow
the
trend
and
the
law
of
economic
and
social
development
坚持中国特色社会主义经济建设、
政
治建设、
文化建设、
社会建设的基本目标和基本政策构
成的基本纲领
uphold the basic program
consisting of the basic objectives and policies
for
economic,
political,
cultural
and
social
progress
under
socialism
with
Chinese
characteristics
区域协调互动发展机制
a
mechanism for promoting balanced and interactive
development
among regions
主体功能区
development
priority zones
法治政府建设
enhance
law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心
Core socialist values are winning the
hearts and minds of
the people.
弘扬良好思想道德风尚
promote moral integrity
建设生态文明
promote a
conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立
To
foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素质和精神追求
Raise ethical standards and have
higher/lofty aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力
be
more open and friendly to the outside world
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢
固的基础
Strengthen
the
foundation for building
a well-off society of a higher level in all
respects to the benefit of
over one
billion people
建设创新型国家
make
China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要
Outline
of
the
National
Program
for
Long-
and
Medium-Term Scientific and
Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术
make
breakthroughs
in
key
technologies
vital
to
China's economic and
social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support
research
in
frontier
technology
and
in
technology for public welfare
建立以企业为主体、
市场为导向、<
/p>
产学研相结合的技术创新体系
establish a market-oriented
system for technological innovation, in
which enterprises play the leading role and which
combines the efforts of enterprises,
universities and research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚
guide
and
support
the
pooling
of
factors
of
innovation
into enterprises
科技成果产业化
the application of scientific and
technological achievements in production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才
train
/
bring
up
world-class
scientists
and
leaders in scientific and technological
research
使创新智慧竞相迸发、
< br>创新人才大量涌现
inspire
creativity and bring forth large numbers of
innovative personnel
推进信息化与工业化融合
promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团
internationally competitive
conglomerates
翻译必备
黄金词组
一、政治类:
1.
日益昌盛
become
increasingly prosperous
2.
快速发展
develop
rapidly
3.
隆重集会
gather
ceremoniously
4.
热爱和平
love peace
5.
追求进步
pursue
progress
6.
履行权利和义务
perform
the responsibilities and obligations
7.
回顾奋斗历程
review the course of struggle
8.
展望伟大征程
look into
the great journey
9.
充满信心和力量
be filled
with confidence and strength
10.
必胜
be bound to win
11.
主张各国政府采取行动
urge governments of all countries to
take action
12.
和平共处
coexist
peacefully
13.
对内开放和对外开放
open up
both externally and internally
14.
经历两个不同时期
experience two different periods
15.
战胜无数的困难
overcome
numerous difficulties
16.
赢得一个又一个胜利
win one
victory after another
17.
完全意识到
be fully
aware that
18.
迈出重要的一步
make an
important step
19.
采取各种措施
adopt
various measures
20.
得出结论
,
告一段落
draw ( arrive at, come to reach ) a
conclusion
21.
实现民族独立
realize
national independence
22.
追求真理
seek the
truth
23.
建立社会主义制度
establish a socialist system
24.
根除
(
防止
,
消除
)
腐败
root out (prevent,
eliminate) corruption
25.
响应号召
respond to
the call
26.
进入新时期
enter a new
period
27.
实行新政策
practice
new policies
28.
展现生机和活力
display
one’s vigor and vitality
29.
增强综合国力
enhance comprehensive(overall) national
strength and
和国际竟争力
international competitiveness
30.
进入世界先进行列
edge
into the advanced ranks in the world
31.
解决温饱问题
solve the problem of food and clothing
32.
吸收各国文明的先进成果
absorb what is advanced in other
civilizations
33.
与日俱增
increase
every day
34.
实现夙愿
fulfill the
long-cherished wishes
35.
必将实现
be bound to
come true
36.
锻造一支人民军队
forge a
people’s army
37.
建立巩固的国防
build a
strong national defense
38.
进行和谈
hold peace
talks
39.
修改法律
amend the
laws
40.
在...中起(至关)重要的作用
play a major
(crucial, an important ) role in
41.
对...做出重要
(
巨大
)
贡献
make
important (great, major )contributions to
42.
遵循规则
follow the
principles
43.
把理论和实际结合起来
integrate theory with practice …
44.
把...作为指导
take… as
the guide
45.
缓和紧张状况
ease the tension
46.
高举伟大旗帜
hold high the great banner
47.
解决新问题
resolve new problems
48.
观察当今世界
observe the present-day world
49.
开拓前进
open up new
ways forward
50.
增强凝聚力
enhance the
rally power
51.
结束暴力,开始和平谈判
end
the violence and resume peace talks
52.
进行战略性调整
make strategic readjustment
53.
开始生效
go into effect / enter into force
54.
就...接受妥协
accept a
compromise on
55.
接受...的采访
be
interviewed by
56.
< br>把
……
看成社会公敌
look upon … as a threat to society
57.
把
……
捐给慈善机构
donate
…to charities
58.
维护世界和平
maintain
world peace
59.
摆脱贫穷落后
get rid of
poverty and backwardness
60.
实现发展繁荣
bring about development and prosperity
61.
反对各种形式的恐怖主义
be
opposed to all forms of terrorism
62.
宣布。。。召开
announce the opening of
63.
对...具有深远的影响
have a far-reaching impact on
64.
面对...明显的缺陷
face
up to the obvious defects of
65.
保护妇女权利不受侵犯
guarantee
(
protect
)
women’s rights
against infringement