-
汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译
汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题
作者
王春晖
一、
法律词语的理解
法律文书中的词语是
构成法律文书最基本的单位。
对法律文书中一些专业词语的正确理解,
< br>是翻译法律文书
的前提和基础。
在翻译构成中,
不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
关于词语的理解应注意下面几
个问题:
1
、
注意词义在上下文中的一致性
一个法
律词在不同的场合,
译成英文有不同的含义,
要正确理解法律原
文的词义,
必须注意词义在上下文中
的一致,切不能拘泥于字面
上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在
解释
上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanat
ion”、
“exposition”、“interpretation”,但这个句
子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择
“interpretation”,较
为恰当故译成“In case of any divergence of
interpretations. The English text
shall
prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该<
/p>
缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“f
ee of special
permitted right”不能体现出原文的含
义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使
用费”是指使用或
有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特
许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a
Contraction
State
and
paid
to
a
resident
of
the
other
Contracting
State
may
be
taxed
in
that
Contracting
State”.
2
、注意同义词在译文中的不同含义
在进行法律文书汉译英翻译过程中,
有时会碰到不少汉语意义相
同的词,
但这些词在不同的搭配中和特定的
上下文中,是有明显
区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合
同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字
母(如:
John
Smith
草签为
“J.S”)
p>
,所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草
p>
签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“ref
erendum
contract”。
再如:
“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,
必须
弄清它们之间的不同含义。
第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示
“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:
“formal
agreement”而“正式声明”则译成:
“official
statement”。
我们再看下列一组单词:
o
bserve,
obey,
abide by,
comply with
,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译
中并不都是同义词,在
不同的条文中就有不同的处理方法。
如:
“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、
法令和有关
条例规
定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply
with”,表示“to
act
in
accordance
with a provision, rule,
demand”。故译成:“All t
he activities of a
joint venture shall comply with
the
provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of
China”.
3
、
从法律概念上理解词义
概念是思维的
基本形式,
它反映着事物最本质的特征。
从事法律文书汉英翻译
,
除了需要熟悉法律专业术语
外,
还要
对法律词语的内容和结构进行分析,
找出它们的共同点和不同点,
再把经过分析而得出的深层含义从汉
语转译成英语。例如:“国际公约”就不能译成“
public international treaty”,因为这里的“国际公约”
是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general
multilateral
convention”;
互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non
-
aggressions”,而不译成:
“pact
of mutual
non-
aggression”,因为
pact
常被认为比
treaty
较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成
“litigant”,而应译成
‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括
“当事人、第三人、
共同诉讼人”等;而
“litigant”
主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成
“authority
of legal body”, 应译为“corporate power”,这里
power”是指“权利范围”。
4
、
正确选择结构词
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:make用法及短语总结
下一篇:英语习语中的不可译现象