-
中华人民共和国旅游法(全文)
(2013年4月25日第十二届
全国人民代表大会常务委员会
第二次会议通过)
第一章
总则
第一条
为保障旅游者和旅游经营者的合法权益,规范旅游市场
秩序,保
护和合理利用旅游资源,促进旅游业持续健康发展,制定本
法。
Article 1
This law is
enacted for the purpose of safeguarding the lawful
rights and interests
of
tourists
and
tourism
business
operators,
upholding
order
in
the
tourism
market,
protecting and properly utilizing
tourism resources, and promoting the sustained and
sound development of tourism industry.
第二条
在中华人民共和国境内的和在
中华人民共和国境内组织
到境外的游览、度假、休闲等形式的旅游活动以及为旅游活动提
供相
关服务的经营活动,适用本法。
Article 2
This
law
is
applicable
to
tourist
activities
conducted
in
such
forms
as
touring,
holiday-
making and
recreation within the territory of the People’s
Republic of China
and overseas
activities organized within the territory of the
People’s Republic of China
as
well
as
business
operations
related
to
the
services
provided
for
these
tourist
activities.
第三条
<
/p>
国家发展旅游事业,完善旅游公共服务,依法保护旅游
者在旅游活
动中的权利。
Article 3
The
state
shall
promote
the
development
of
tourism,
improve
tourism-related
public
services,
and
protect
the
rights
of
tourists
in
tourist
activities
in
accordance
with the law.
第四条
旅游业发展应当遵循社会效益、经济效益和生态效益相
统一的原
则。国家鼓励各类市场主体在有效保护旅游资源的前提下,
1
依法合理利用旅游资源。利用公共资源建设的游览场所应当体现公益
性质。
Article 4
The development of tourism industry
must follow the principle of balancing social
benefits, economic benefits and
ecological benefits. The state shall encourage
various
market players to properly use
tourism resources in accordance with the law and
on
the condition of ensuring effective
protection of tourism resources. Tourist sites
built
using public resources must
maintain their public nature.
第五条
国家倡导健康、文明、环保的
旅游方式,支持和鼓励各
类社会机构开展旅游公益宣传,对促进旅游业发展做出突出贡献
的单
位和个人给予奖励。
Article 5
The state shall
promote a healthy, civilized and environment-
friendly way of
tourism, support and
encourage non-public institutions of various types
to conduct
public service campaigns on
tourism, and award institutions and individuals
making
outstanding contribution to
tourism development.
第六条
国家建立健全旅游服务标准和
市场规则,禁止行业垄断
和地区垄断。旅游经营者应当诚信经营,公平竞争,承担社会责
任,
为旅游者提供安全、健康、卫生、方便的旅游服务。
Article 6
The state shall
establish and improve tourist service standards
and market rules,
and prohibit industry
monopoly and regional monopoly. Tourism business
operators
must
uphold
business
integrity,
participate
in
fair
competition,
undertake
social
responsibilities, and provide safe,
healthy, hygienic and convenient tourism services
for tourists.
第七条
国务院建立健全旅游综合协调机制,对旅游业发展进行
综合协调
。
县级以上地方人民政府应当加强对旅游工作的组织和领导,
明确
相关部门或者机构,对本行政区域的旅游业发展和监督管理进行统筹
协调。
Article 7
The
State
Council
shall
put
in
place
a
sound
coordination
mechanism
to
2
coordinate the development of tourism
industry.
Local
people’s
governments
abov
e
the
county
level
must
enhance
their
performance in
organizing and leading tourism-related work, and
designate specific
department
or
institution
to
coordinate
tourism
development,
supervision
and
administration within
their respective administrative jurisdictions.
第八条
依法成立的旅游行业组织,实行自律管理。
Article 8
Professional
tourism
organizations
established
in
accordance
with
the
law
shall
exercise self-discipline management.
第二章
旅游者
第九条
旅游者有权自主选择旅游产品
和服务,有权拒绝旅游经
营者的强制交易行为。
旅游者有权知悉其购买的旅游产品和服务的真实情况。
旅游者有权要求旅游经营者按照约定提供产品和服务。
Article 9
Tourists are
entitled to independently choose tourism products
and services and
reject transactions
forced by tourism business operators.
Tourists are entitled to be informed
about the actual conditions of their purchased
tourism products and services.
Tourists are entitled to request the
tourism business operators to provide products
and services in accordance with their
agreement.
第十条
旅游
者的人格尊严、民族风俗习惯和宗教信仰应当得到
尊重。
Article 10
The personal
dignity, ethnic customs and religious belief of
the tourists must be
respected.
第十一条
残疾人、老年人、未成年人
等旅游者在旅游活动中依
照法律、法规和有关规定享受便利和优惠。
Article 11
When engaged
in tourist activities, persons with disabilities,
elders, minors and
other disadvantaged
tourists shall receive facilitations and
preferential treatment in
accordance
with laws, regulations and relevant
rules.
3
第十二条
旅游者在人身、财产安全遇有危险时,有请求救助和
保护的权利
。
旅游者人身、财产受到侵害的,有依法获得赔偿的权利。
Article 12
In case of risk
involving personal and property safety, tourists
are entitled to seek
assistance and
protection.
Tourists suffering from
infringement on personal and property safety are
entitled to
seek compensations in
accordance with the law.
第十三条
旅游者在旅游活动中应当遵
守社会公共秩序和社会公
德,尊重当地的风俗习惯、文化传统和宗教信仰,爱护旅游资源
,保
护生态环境,遵守旅游文明行为规范。
Article 13
When engaged in
tourist activities, tourists must maintain public
order and social
ethics,
respect
the
customs,
cultural
traditions
and
religious
belief
of
local
communities, take good care of tourism
resources, protect the eco-environment and
observe the code of conduct on tourism
civility.
第十四条
旅游
者在旅游活动中或者在解决纠纷时,不得损害当
地居民的合法权益,不得干扰他人的旅游
活动,不得损害旅游经营者
和旅游从业人员的合法权益。
Article 14
When engaged in
tourist activities or settling disputes, tourists
shall not jeopardize
the lawful rights
and interests of local residents, disrupt the
tourist activities of others,
or
undermine
the
lawful
rights
and
interests
of
tourism
business
operators
and
tourism professionals.
第十五条
旅游者购买、接受旅游服务时,应当向旅游经营者如
实告知与旅游活动相关的个人健康信
息,遵守旅游活动中的安全警示
规定。
旅游者对国家应对重大突发事件暂
时限制旅游活动的措施以及有
关部门、机构或者旅游经营者采取的安全防范和应急处置措
施,应当
予以配合。
4
旅游者违反安全警示规定,或者对国家应对重大突发事件暂时
限
制旅游活动的措施、安全防范和应急处置措施不予配合的,依法承担
< br>相应责任。
Article 15
When
purchasing
and
receiving
tourism
services,
tourists
must
inform
tourism
business operators their actual health
conditions related to the tourist activities, and
abide by the safety warning regulations
during tourist activities.
Tourists
must cooperate with the temporary tourism
restrictions imposed by the
state
in
response
to
major
emergencies
and
the
safety
precautions
and
emergency
measures
taken
by
the
relevant
departments,
institutions
or
tourism
business
operators.
Tourists that
violate the safety warning regulations or refuse
to cooperate with the
temporary
tourism
restrictions,
safety
precautions
and
emergency
measures
introduced
by
the
state
in
response
to
major
emergencies
shall
undertake
the
relevant
responsibilities in accordance with the law.
第十六条
出境旅游者不得在境外非法滞留,随团出境的旅游者
不得擅自分
团、脱团。
入境旅游者不得在境内非法滞留,随团入境的旅游
者不得擅自分
团、脱团。
Article 16
Outbound
tourists
shall
not
illegally
stay
in
foreign
countries.
Tourists
travelling
abroad with a
group shall not separate into small sub-groups or
leave the group.
Inbound tourists shall
not illegally stay in China. Tourists travelling
to China with a
group shall not
separate into small sub-groups or leave the group.
第三章
旅游规划和促进
第十七条
国务院和县级以上地方人民政府应当将旅游业发展纳
入国民经济和社会发展规划。
国务院和省、自治区、直辖市人民政府以及旅游资源丰富的设区
p>
的市和县级人民政府,应当按照国民经济和社会发展规划的要求,组
织编制旅游发展规划。对跨行政区域且适宜进行整体利用的旅游资源
5
进行利用时,应当由上级人民政府组织编制或者由相关地方人
民政府
协商编制统一的旅游发展规划。
Article 17
The
State
Council
and
local
people’s
governments
abov
e
the
county
level
must
incorporate
tourism
development
into
their
plan
on
economic
and
social
development.
The State Council, the
people’s governments of provinces, autonomous
regions
and municipalities directly
under the central government, as well as
t
he people’s
governments of
cities with sub-districts and county-level
governments in areas with a
rich
reserve of tourism resources must, in accordance
with the requirement of the
national
plan on economic and social development, organize
the drafting of tourism
development
plans. For tourism resources that are located
across administrative
regions and best
utilized as a whole, an integrated tourism
development plan must be
drafted by the
people’s government of the higher level or through
the consultation o
f
the
people’s governments of the relevant
localities.
第十八条
旅游发展规划应当包括旅游
业发展的总体要求和发展
目标,旅游资源保护和利用的要求和措施,以及旅游产品开发、
旅游
服务质量提升、旅游文化建设、旅游形象推广、旅游基础设施和公共
服务设施建设的要求和促进措施等内容。
根据旅游发
展规划,县级以上地方人民政府可以编制重点旅游资
源开发利用的专项规划,对特定区域
内的旅游项目、设施和服务功能
配套提出专门要求。
Article 18
The tourism
development plan must include the overall
requirements and goals of
tourism
development,
the
requirements
and
measures
for
tourism
resources
protection and utilization, and the
requirements and promotion measures concerning
tourism
product
development,
tourism
service
improvement,
tourism
culture
building,
tourism
image
promotion
as
well
as
tourism
infrastructures
and
public
service facilities development.
In
accordance
with
the
tourism
development
plan,
local
people’s
governments
above the county
level may draft special plans on the development
and utilization of
key tourism
resources, and make special requirements
concerning tourism projects,
6
facilities and supporting
services in designated areas.
第十九条
旅游发展规划应当与土地利
用总体规划、城乡规划、
环境保护规划以及其他自然资源和文物等人文资源的保护和利用
规划
相衔接。
Article 19
The tourism development plan must be
compatible with the master plan on land
utilization,
urban
and
rural
development
plan,
environmental
protection
plan
and
other
plans
for
the
protection
and
utilization
of
natural
resources
and
cultural
resources such as historical relics.
第二十条
各级人民政府编制土地利用
总体规划、城乡规划,应
当充分考虑相关旅游项目、设施的空间布局和建设用地要求。规
划和
建设交通、通信、供水、供电、环保等基础设施和公共服务设施,应
当兼顾旅游业发展的需要。
Article 20
When drafting master plans on land
utilization and urban and rural development
plans,
the
people’s
governments
at
various
levels
must
fully
consider
the
needs
of
relevant
tourism projects and facilities for development
space and construction land.
The
planning
and
construction
of
transportation,
telecommunication,
water
and
power supply,
environmental protection and other infrastructures
and public service
facilities shall be
balanced with the needs of tourism development.
第二十一条
对自然资源和文物等人文
资源进行旅游利用,必须
严格遵守有关法律、法规的规定,符合资源、生态保护和文物安
全的
要求,尊重和维护当地传统文化和习俗,维护资源的区域整体性、文
化代表性和地域特殊性,并考虑军事设施保护的需要。有关主管部门
应当加强对
资源保护和旅游利用状况的监督检查。
Article 21
The
use
of
natural
resources
and
cultural
resources
such
as
historical
relics
for
tourism purposes must be
in strict
compliance with the
provisions of relevant laws
and
regulations
and
consistent
with
the
requirements
concerning
resources
and
ecological protection and cultural
relics safety. The cultural traditions and customs
of
the
local
communities
must
be
respected
and
safeguarded,
the
regional
integrity,
cultural
representation
and
local
character
of
the
relevant
resources
must
be
maintained,
and
the
need
for
the
protection
of
military
facilities
must
also
be
7
considered.
The relevant authorities must strengthen
inspection and supervision over
the
protection of resources and their utilization for
tourism purposes.
第二十二条
各级人民政府应当组织对本级政府编制的旅游发展
规划的执行情况进行评
估,并向社会公布。
Article 22
The
people’s
governments
at
various
levels
must
conduct
evaluation
of
the
implementation
of
their
tourism
development
plans,
and
publish
the
evaluation
results to the
public.
第二十三条
国务院
和县级以上地方人民政府应当制定并组织实
施有利于旅游业持续健康发展的产业政策,推
进旅游休闲体系建设,
采取措施推动区域旅游合作,鼓励跨区域旅游线路和产品开发,促
进
旅游与工业、农业、商业、文化、卫生、体育、科教等领域的融合,
< br>扶持少数民族地区、革命老区、边远地区和贫困地区旅游业发展。
Article 23
The
Sta
te
Council
and
local
people’s
governments
above
the
county
level
must
formulate and implement industrial
policies conducive to the sustained and healthy
growth of tourism industry, promote the
building of the tourism leisure system, and
take steps to facilitate regional
tourism cooperation, encourage the development of
cross-
regional
tourism
routes
and
products,
enhance
tourism’s
integration
with
industry,
agriculture,
business,
culture,
health,
education,
science,
education
and
other
sectors,
and
support
tourism
development
in
ethnic
minority
regions,
old
revolutionary bases, remote and
poverty-stricken areas.
第二十四条
国务院和县级以上地方人
民政府应当根据实际情况
安排资金,加强旅游基础设施建设、旅游公共服务和旅游形象推
广。
Article 24
The
State Council and local people’s governments above
the county level must, i
n
light of the actual situation, allocate
funds for strengthening tourism infrastructures,
improving tourism public services and
promoting tourism image.
第二十五条
国家制定并实施旅游形象
推广战略。国务院旅游主
管部门统筹组织国家旅游形象的境外推广工作,建立旅游形象推
广机
构和网络,开展旅游国际合作与交流。
县级以上地方人民政府统筹组织本地的旅游形象推广工作。
8
Article 25
The state shall establish and implement
a strategy for the promotion of tourism
image.
The
tourism
authorities
of
the
State
Council
shall
be
responsible
for
coordinating
and
organizing
the
promotion
of
China’s
national
tourism
image
overseas,
setting
up
tourism
image
promotion
agencies
and
network,
and
carrying
out international
tourism cooperation and exchanges.
Local
people's
governments
above
the
county
level
shall
be
responsible
for
coordinating and organizing the
promotion of their own tourism image.
第二十六条
国务院旅游主管部门和县级以上地方人民政府应当
根据需要建立旅游公共信息和咨询平
台,无偿向旅游者提供旅游景区、
线路、交通、气象、住宿、安全、医疗急救等必要信息
和咨询服务。
设区的市和县级人民政府有关部门应当根据需要在交通枢纽、商业中
心和旅游者集中场所设置旅游咨询中心,在景区和通往主要景区的道
路
设置旅游指示标识。
旅游资源丰富的设区的市和县级人民政府
可以根据本地的实际情
况,建立旅游客运专线或者游客中转站,为旅游者在城市及周边旅
游
提供服务。
Article 26
The tourism authori
ties of
the State Council and local people’s governments
above
the
county
level
must,
in
light
of
actual
needs,
set
up
platforms
for
tourism
information inquiry,
and provide necessary information and inquiry
services, including
information
on
scenic
spots,
tourist
routes,
transportation,
weather
conditions,
accommodation,
security
and
medical
first-aid,
to
the
tourists
free
of
charge.
The
relevant
departments
of
the
people’s
governments
of
cities
with
sub
-districts
and
county-level
governments
must,
in
light
of
actual
needs,
set
up
tourist
information
centers in
transportation hubs, shopping areas and areas
where tourists concentrate,
and
put
up
tourist
information
signs
in
scenic
spots
and
the
roads
leading
to
key
scenic spots.
The
people’s
governments
of
c
ities
with
sub-districts
and
county-level
governments in areas with a rich
reserve of tourism resources may, in light of
their
actual
conditions,
set
up
tourism
passenger
lines
or
tourist
transfer
stations
to
facilitate the travels of
tourists in their cities and the surrounding
areas.
9
第二十七条
国家鼓励和支持发展旅游
职业教育和培训,提高旅
游从业人员素质。
Article 27
The
state
shall
encourage
and
support
the
development
of
tourism
vocational
education and training to help improve
the competence of tourism
professionals.
第四章
旅游经营
第二十八条
设立旅行社,招徕、组织
、接待旅游者,为其提供
旅游服务,应当具备下列条件,取得旅游主管部门的许可,依法
办理
工商登记:
(一)有固定的经营场所;
(二)有必要的营业设施;
(三)有符合规定的注册资本;
(四)有必要的经营管理人员和导游;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 28
Travel agencies
that engage in tourist attraction, organization
and reception and
provide tourism
services must meet the following conditions,
obtain the approval of
the tourism
authorities, and register with the industry and
commerce administration
in accordance
with the law.
(1) Permanent place for
operation;
(2) Necessary business
facilities;
(3) Qualified registered
capital;
(4) Necessary administrative
staff and tour guides
(5) Other
conditions required by laws and administrative
regulations.
第二十九条
旅行社可以经营下列业务:
(一)境内旅游;
(二)出境旅游;
(三)边境旅游;
(四)入境旅游;
10
(五)其他旅游业务。
旅行社经营前
款第二项和第三项业务,应当取得相应的业务经营
许可,具体条件由国务院规定。
Article 29
Travel
agencies are permitted to operate the following
businesses:
(1) Domestic tourism;
(2) Outbound tourism;
(3)
Border tourism;
(4) Inbound tourism;
(5) Other tourism businesses.
Travel agencies operating the second
and third type of business described in the
last
paragraph
must
obtain
the
license
for
the
business
concerned,
the
specific
conditions of which shall be determined
by the State Council.
第三十条
<
/p>
旅行社不得出租、出借旅行社业务经营许可证,或者
以其他形式非
法转让旅行社业务经营许可。
Article 30
Travel
agencies
shall
not
rent,
lend
or
illegally
transfer
in
other
forms
their
business license to others.
第三十一条
旅行社应当按照规定交纳
旅游服务质量保证金,用于
旅游者权益损害赔偿和垫付旅游者人身安全遇有危险时紧急救
助的费
用。
Article 31
Travel agencies must, in accordance
with the relevant regulations, pay a deposit of
tourism service guarantee to be used
for compensating tourists in case of
infringement of their rights and
interests and covering the expenses of emergency
aid
in case their personal safety is at
risk.
第三十二条
旅行社为招徕、组织旅游者发布信息,必须真实、
准确,不得进行虚假宣传
,误导旅游者。
Article 32
The
information
published
by
the
travel
agencies
for
tourist
attraction
or
organization must be authentic and
accurate. They shall not provide false information
for promotion purposes and mislead the
tourists.
11
第三十三条
旅行社及其从业人员组织
、接待旅游者,不得安排
参观或者参与违反我国法律、法规和社会公德的项目或者活动。
Article 33
When
organizing and receiving tourists, travel agencies
and their staff shall not
arrange any
tour or participation in programs or activities
that violate China’s laws,
regulations
and social ethics.
第三十四条
旅行社组织旅游活动应当
向合格的供应商订购产品
和服务。
Article 34
When
organizing
tourist
activities,
travel
agencies
must
order
products
and
services from qualified
suppliers.
第三十五条
旅行社不得以不合理的低价组织旅游活动,诱骗旅游
者,并通过
安排购物或者另行付费旅游项目获取回扣等不正当利益。
旅行社组织、接待旅游者,不得指定具体购物场所,不得安排
另
行付费旅游项目。但是,经双方协商一致或者旅游者要求,且不影响
< br>其他旅游者行程安排的除外。
发生违反前两款规定情形
的,旅游者有权在旅游行程结束后三十
日内,要求旅行社为其办理退货并先行垫付退货货
款,或者退还另行
付费旅游项目的费用。
Article 35
Travel
agencies
shall
not
lure
tourists
into
their
tour
programs
by
offering
an
unreasonably
low
price
and
seek
kickbacks
and
other
illegal
gains
by
including
shopping or
tourist activities that involve extra costs into
their programs.
When
organizing
and
receiving
tourists,
travel
agencies
shall
not
designate
any
specific shopping site or arrange any
tourist activity that involves extra costs, unless
such arrangements are agreed by the two
sides through consultation or demanded by
the tourists and cause no interruption
in the program of other tourists.
In
case of violation of the previous two paragraphs,
tourists are entitled to request
the
travel agencies to arrange for the return of their
purchase and make an advance
payment of
the refund, or return the payment for the
additional tour programs within
thirty
days after the conclusion of their
trips.
12
第三十六条
旅行社组织团队出境旅游
或者组织、接待团队入境
旅游,应当按照规定安排领队或者导游全程陪同。
Article 36
When
organizing
outbound
tourist
groups
or
organizing
and
receiving
inbound
tourist groups, travel agencies must
provide full-time tour leaders or tour guides in
accordance with the relevant
regulations.
第三十七条
参加导游资格考试成绩合格,与旅行社订立劳动合
同或者在相关旅游行业组织注册的
人员,可以申请取得导游证。
Article 37
Persons that have passed the
qualification examination of tour guides and
signed
labor contracts with travel
agencies or registered in the relevant tourism
industry
organizations may apply for
the certificate of tour guides.
第三十八条
旅行社应当与其聘用的导
游依法订立劳动合同,支
付劳动报酬,缴纳社会保险费用。
旅行社临时聘用导游为旅游者提供
服务的,应当全额向导游支付
本法第六十条第三款规定的导游服务费用。
旅行社安排导游为团队旅游提供服务的,不得要求导游垫付或者
向导游收取任何费用。
Article 38
Travel agencies must establish labor
contracts with their employed tour guides in
accordance with the law, and pay their
labor remuneration and social insurance fees.
When hiring part-time tour guides to
provide services for tourists, travel agencies
must pay them the full amount of
service fees specified in Paragraph 3, Article 60
of
this law.
When
arranging
tour
guides
for
tourist
groups,
travel
agencies
shall
not
request
the tour guides to make advance payment
for expenses incurred during the travel or
charge any fees on the tour guides.
第三十九条
取得导游证,具有相应的
学历、语言能力和旅游从
业经历,并与旅行社订立劳动合同的人员,可以申请取得领队证
。
Article 39
Persons with the required academic
background, language skills and professional
experience that have obtained the tour
guide certificate and signed a labor contract
with the travel agency may apply for
the certificate of group leaders.
13
第四十条
导游和领队为旅游者提供服务必须接受旅行社委派,
不得私自承揽导游和领队业务。
p>
Article 40
Tour
guides
and
tour
leaders
shall
only
provide
services
assigned
by
the
travel
agencies.
They
shall
not
undertake
tour
guide
and
tour
leader
businesses
on
their
own.
第四十一条
导游和领队从事业务活动
,应当佩戴导游证、领队
证,遵守职业道德,尊重旅游者的风俗习惯和宗教信仰,应当向
旅游
者告知和解释旅游文明行为规范,引导旅游者健康、文明旅游,劝阻
旅游者违反社会公德的行为。
导游和领队应当严格执
行旅游行程安排,不得擅自变更旅游行程
或者中止服务活动,不得向旅游者索取小费,不
得诱导、欺骗、强迫
或者变相强迫旅游者购物或者参加另行付费旅游项目。
Article 41
When
providing
services,
tour
guides
and
tour
leaders
must
wear
their
badges,
observe
professional
ethics,
respect
the
customs
and
religious
belief
of
tourists,
inform and explain to the tourists the
code of conduct on tourist civility, encourage
healthy
and
civilized
tourist
behaviors
and
dissuade
tourists
from
violating
social
ethics.
Tour
guides
and
tour
leaders
must
strictly
follow
the
arrangements
of
the
tour
program.
They
shall
not
change
the
program
or
suspend
the
provision
of
services
without
authorization,
shall
not
ask
for
tips
from
the
tourists,
and
shall
not
lure,
deceive, force or indirectly force
tourists to participate in shopping or tourist
activities
involving extra costs.
第四十二条
景区开放应当具备下列条
件,并听取旅游主管部门
的意见:
(一)有必要的旅游配套服务和辅助设施;
(二)有必要的安全设施及制度,
经过安全风险评估,满足安全
条件;
(三)有必要的环境保护设施和生态保护措施;
14
(四)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 42
The following
conditions must be met in opening scenic spots to
the public and
the opinions of the
tourist authorities must be followed.
(1) Necessary supporting tourist
services and facilities;
(2) Necessary
safety facilities and systems with conditions
approved by safety risk
evaluations;
(3)
Necessary
environmental
protection
facilities
and
ecological
protection
measures;
(4) Other
conditions required by laws and administrative
regulations.
第四十三条
利用公共资源建设的景区
的门票以及景区内的游览
场所、交通工具等另行收费项目,实行政府定价或者政府指导价
,严
格控制价格上涨。拟收费或者提高价格的,应当举行听证会,征求旅
游者、经营者和有关方面的意见,论证其必要性、可行性。
利用公共资源建设的景区,不得通
过增加另行收费项目等方式变
相涨价;另行收费项目已收回投资成本的,应当相应降低价
格或者取
消收费。
公益性的城市公园
、博物馆、纪念馆等,除重点文物保护单位和
珍贵文物收藏单位外,应当逐步免费开放。
Article 43
The
tickets
of
scenic
spots
built
with
public
resources
as
well
as
the
tickets
of
tourist sites, transportation vehicles
and other paid services within these scenic spots
must follow the prices set or
recommended by the government, with strict control
on
price hike. Any plan to charge new
fees or raise existing fees must be deliberated at
a
public hearing to solicit the views
of tourists, tourism business operators and
relevant
stakeholders and explore its
necessity and feasibility.
Scenic spots
built with public resources shall not attempt to
indirectly raise ticket
prices
by
adding
paid
services
or
in
other
forms;
paid
services
which
already
have
their investment costs recovered shall
lower or cancel their charges accordingly.
With
the
exception
of
key
cultural
heritage
protection
sites
and
repositories
of
precious
cultural
relics,
public
facilities
such
as
city
parks,
museums
and
memorial
halls must be open to the public free
of charge over time.
15
第四十四条
景区应当在醒目位置公示
门票价格、另行收费项目
的价格及团体收费价格。景区提高门票价格应当提前六个月公布
。
将不
同景区的门票或者同一景区内不同游览场所的门票合并出售
的,合并后的价格不得高于各
单项门票的价格之和,且旅游者有权选
择购买其中的单项票。
景区内的核心游览项目因故暂停向旅游者开放或者停止提供服务
的,应当公示并相应减少收费。
Article 44
Ticket prices, prices of additional
paid services and charges on tourist groups must
be displayed at a prominent location in
the scenic spots. Any plan for raising the ticket
price of scenic spots must be made
public six months in advance.
The price
of the combo ticket for different scenic spots or
different tourist sites of
the same
scenic spot shall not exceed the total sum of
tickets purchased separately,
and
tourists shall be given the liberty to buy any one
of these single tickets.
If the core
tourist sites of the scenic spot cannot be open to
the tourists or are
temporarily out of service for certain
reasons, the information shall be made available
to the public and the ticket price
shall be lowered accordingly.
第四十五条
景区接待旅游者不得超过景区主管部门核定的最大
承载量。景区应当公布景区主管部门
核定的最大承载量,制定和实施
旅游者流量控制方案,并可以采取门票预约等方式,对景
区接待旅游
者的数量进行控制。
旅游
者数量可能达到最大承载量时,景区应当提前公告并同时向
当地人民政府报告,景区和当
地人民政府应当及时采取疏导、分流等
措施。
Article 45
The number of
tourists admitted to a scenic spot shall not
exceed the maximum
capacity approved by
its administrative authorities. The scenic spot
must make public
the
maximum
capacity
approved
by
the
administrative
authorities,
set
up
and
implement
plans
for
tourist
flow
control,
and
control
the
admission
of
tourists
by
ticket reservation and other means.
If the tourist flow is likely to reach
the maximum capacity, the scenic spot must
put up a
notice in advance
and report to the local people’s government. The
scenic
16
spot
and
the
local
people’s
government
must
take
prompt
measures
to
divert
and
ease
tourist flow.
第四十六条
< br>城镇和乡村居民利用自有住宅或者其他条件依法从
事旅游经营,其管理办法由省、
自治区、直辖市制定。
Article 46
The
administrative
rules
for
tourism
operation
conducted
by
urban
and
rural
residents using their
own housing or other conditions in ways permitted
by the law
shall
be
formulated
by
provinces,
autonomous
regions
and
municipalities
directly
under the central government.
第四十七条
经营高空、高速、水上、
潜水、探险等高风险旅游
项目,应当按照国家有关规定取得经营许可。
< br>
Article 47
Operators of
high-risk tourist activities involving high
altitude, high speed, water
sports,
diving
and
expedition
must
obtain
the
required
business
licenses
in
accordance with relevant state
regulations.
第四十八条
通过网络经营旅行社业务
的,应当依法取得旅行社
业务经营许可,并在其网站主页的显著位置标明其业务经营许可
证信
息。
发布旅游经营信息的网站,应当保证其信息真实、准确。
Article 48
Operators
of
online
travel
agency
business
must
obtain
the
business
license
of
travel
agencies
in
accordance
with
the
law,
and
display
the
information
of
their
business license in a
prominent position on the homepage of their
website.
Websites
that
publish
information
on
tourism
operation
must
ensure
the
authenticity and accuracy of such
information.
第四十九条
为旅游者提供交通、住宿、餐饮、娱乐等服务的经
营者,应当符合法律、法规规定的
要求,按照合同约定履行义务。
Article 49
Operators
that
provide
transportation,
accommodation,
catering
and
entertainment
services
for
the
tourists
must
comply
with
the
requirements
of
laws
and regulations and
fulfill their obligations provided in the
contract.
第五十条
旅游经营者应当保证其提供
的商品和服务符合保障人
身、财产安全的要求。
17
旅游经营者取得相关质量标准
等级的,其设施和服务不得低于相
应标准;未取得质量标准等级的,不得使用相关质量等
级的称谓和标
识。
Article
50
Tourism business operators must
ensure that the products and services they are
providing comply with the requirements
of personal and property safety.
Tourism
business
operators
that
have
been
given
a
quality
rating
must
ensure
their
facilities
and
services
comply
with
the
quality
standards
in
support
of
their
rating; tourism operators that have not
received any quality rating shall not use the
title and label associated with the
relevant rating.
第五十一条
旅游经营者销售、购买商品或者服务,不得给予或
者收受贿赂。
Article 51
Tourism
business operators shall not give or take bribes
in the selling and buying
of products
or services.
第五十二条
旅游经营者对其在经营活动中知悉的旅游者个人信
息,应当予以保密。
Article 52
Tourism
business
operators
must
ensure
the
confidenti
ality
of
the
tourists’
personal information they have obtained
in the course of their operations.
第五十三条
从事道路旅游客运的经营
者应当遵守道路客运安全
管理的各项制度,并在车辆显著位置明示道路旅游客运专用标识
,在
车厢内显著位置公示经营者和驾驶人信息、道路运输管理机构监督电
话等事项。
Article 53
Operators
providing
road
transportation
services
for
tourists
must
abide
by
the
safety rules concerning road passenger
transportation, and place the special label for
tourist transportation at a prominent
location of the vehicle, and display the personal
information
of
the
operators
and
drivers,
the
telephone
number
of
the
inspection
office
of
the
road
transportation
authorities
and
other
relevant
information
in
a
prominent location inside the
vehicle.
18
第五十四条
景区、住宿经营者将其部
分经营项目或者场地交由
他人从事住宿、餐饮、购物、游览、娱乐、旅游交通等经营的,
应当
对实际经营者的经营行为给旅游者造成的损害承担连带责任。
Article 54
Operators of
scenic spots and accommodation facilities that
have transferred part
of their
operations or operation sites to others for the
provision of accommodation,
catering,
shopping,
touring,
entertainment
and
transportation
services
must
undertake
joint
liabilities
for
the
damage
caused
by
the
operations
of
the
actual
operators to the
tourists.
第五十五条
旅
游经营者组织、接待出入境旅游,发现旅游者从
事违法活动或者有违反本法第十六条规定
情形的,应当及时向公安机
关、旅游主管部门或者我国驻外机构报告。
< br>
Article 55
When
organizing and receiving inbound and outbound
tourists, tourism business
operators
must make timely report to the public security and
tourism authorities or
Chinese
diplomatic missions abroad if they find tourists
engaged in illegal activities or
activities in violation of Article 16
of this law.
第五十六条
国家根据旅游活动的风险程度,对旅行社、住宿、
旅游交通以及本法第四十七条规定
的高风险旅游项目等经营者实施责
任保险制度。
Article 56
The
state
shall
introduce
a
responsibility
insurance
system
for
travel
agencies,
accommodation and
transportation service providers as well as
operators of high-risk
tourist
activities
identified
in
Article
47
of
this
law
based
on
the
risk
level
of
the
tourist activities
concerned.
第五章
旅游服务合同
第五十七条
旅行社组织和安排旅游活
动,应当与旅游者订立合
同。
Article 57
When
organizing
and
arranging
tourist
activities,
travel
agencies
must
sign
a
contract
with the tourists.
第五十八条
包价旅游合同应当采用书面形式,包括下列内容:
19
(一)旅行社、旅游者的基本信息;
(二)旅游行程安排;
(三)旅游团成团的最低人数;
(四)交通、住宿、餐饮等旅游服务安排和标准;
(五)游览、娱乐等项目的具体内容和时间;
(六)自由活动时间安排;
(七)旅游费用及其交纳的期限和方式;
(八)违约责任和解决纠纷的方式;
(九)法律、法规规定和双方约定的其他事项。
订立包价旅游合同时,旅行社应当向旅游者详细说明前款第二项
至第八项所载
内容。
Article 58
The contract for package tour must be
signed in writing, and include the following
information:
(1) Basic
information about the travel agency and the
tourists;
(2) Tour program;
(3) Minimum number of tourists required
for setting up tour groups;
(4)
Detailed
arrangements
and
quality
standards
of
transportation,
accommodation, catering and other
tourist services;
(5) Specific
arrangements and timetable of touring and
entertainment programs;
(6)
Arrangements of free time;
(7) Tourism
expenses, deadline and method of payment;
(8) Liabilities for breach of contract
and means of dispute settlement;
(9)
Other issues stipulated in laws and regulations
and agreed by the two sides.
When
signing
a
package
tour
contract,
the
travel
agency
must
provide
detailed
explanations of
item 2 to 8 of the previous paragraph to the
tourists.
第五十九条
旅
行社应当在旅游行程开始前向旅游者提供旅游行
程单。旅游行程单是包价旅游合同的组成
部分。
Article 59
Travel agencies must provide a travel
itinerary to the tourists before the beginning
of their trip. The travel itinerary is
part of the package tour contract.
20
第六十条
旅行社委托其他旅行社代理
销售包价旅游产品并与旅
游者订立包价旅游合同的,应当在包价旅游合同中载明委托社和
代理
社的基本信息。
旅行社依照本法规定将包价旅游合同中的接待业务委托给地接
社
履行的,应当在包价旅游合同中载明地接社的基本信息。
<
/p>
安排导游为旅游者提供服务的,应当在包价旅游合同中载明导游
服
务费用。
Article 60
Travel agencies that have commissioned
other agencies to sell their package tour
products and signed a package tour
contract with the tourists must state clearly the
basic information of the principal and
commissioned travel agencies in the package
tour contract.
Travel
agencies
that
have,
in
accordance
with
the
provisions
of
this
law,
commissioned
the
tourist
reception
business
in
the
package
tour
contract
to
local
agencies must state clearly in the
contract basic information of the local travel
agency.
Travel agencies that have
arranged tour guides to provide services for the
tourists
must state clearly in the
package tour contract the charges of tour guide
services.
第六十一条
旅
行社应当提示参加团队旅游的旅游者按照规定投
保人身意外伤害保险。
< br>
Article 61
Travel
agencies must remind the tourists participating in
group travels to buy a life
accident
insurance in accordance with the relevant
regulations.
第六十二条
订立包价旅游合同时,旅
行社应当向旅游者告知下
列事项:
(一)旅游者不适合参加旅游活动的情形;
(二)旅游活动中的安全注意事项;
(三)旅行社依法可以减免责任的信息;
(四)旅游者应当注意的旅游目的
地相关法律、法规和风俗习惯、
宗教禁忌,依照中国法律不宜参加的活动等;
(五)法律、法规规定的其他应当告知的事项。
21
在包价旅游合同履行中,遇有
前款规定事项的,旅行社也应当告
知旅游者。
Article 62
When setting up
package tour contracts, travel agencies must
inform the tourists
of the following:
(1)
Circumstances
under
which
tourists
are
not
suited
to
participate
in
tourist
activities;
(2) Safety precautions during tourist
activities;
(3) Information about the
liability relief or exemption enjoyed by travel
agencies in
accordance with the law;
(4) Relevant laws, regulations, customs
and religious taboos of tourist destinations
that tourists must pay attention to as
well as activities that tourists are not advised
to
participate in under Chinese laws;
(5) Other issues that must be conveyed
to the tourists in accordance with relevant
laws and regulations.
Travel
agencies
must
provide
the
tourists
with
the
same
information
as
in
the
previous paragraph during the
implementation of package tour contracts.
第六十三条
旅行社招徕旅游者组团旅游,因未达到约定人数不
能出团的,组团社可以解除合同。但
是,境内旅游应当至少提前七日
通知旅游者,出境旅游应当至少提前三十日通知旅游者。
因未达
到约定人数不能出团的,组团社经征得旅游者书面同意,
可以委托其他旅行社履行合同。
组团社对旅游者承担责任,受委托的
旅行社对组团社承担责任。旅游者不同意的,可以解
除合同。
因未达到约定的成团人数解除合同的,组团社应当向
旅游者退还
已收取的全部费用。
Article 63
Travel
agencies
may
terminate
the
contract
for
group
travel
if
the
number
of
tourists attracted fails to meet the
minimum requirement. However, they must inform
the tourists no less than 7 days in
advance for domestic travel and no less than 30
days in advance for outbound travel.
Travel
agencies
may
commission
other
agencies
to
implement
the
contract
for
group travel upon written consent of
the tourists, if the number of tourists attracted
22