关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国旅游法(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 21:12
tags:

-

2021年2月13日发(作者:嬉戏)


中华人民共和国旅游法(全文)






(2013年4月25日第十二届 全国人民代表大会常务委员会


第二次会议通过)





第一章



总则



第一条



为保障旅游者和旅游经营者的合法权益,规范旅游市场


秩序,保 护和合理利用旅游资源,促进旅游业持续健康发展,制定本


法。



Article 1


This law is enacted for the purpose of safeguarding the lawful rights and interests


of


tourists


and


tourism


business


operators,


upholding


order


in


the


tourism


market,


protecting and properly utilizing tourism resources, and promoting the sustained and


sound development of tourism industry.


第二条



在中华人民共和国境内的和在 中华人民共和国境内组织


到境外的游览、度假、休闲等形式的旅游活动以及为旅游活动提 供相


关服务的经营活动,适用本法。



Article 2


This


law


is


applicable


to


tourist


activities


conducted


in


such


forms


as


touring,


holiday-


making and recreation within the territory of the People’s Republic of China


and overseas activities organized within the territory of the People’s Republic of China


as


well


as


business


operations


related


to


the


services


provided


for


these


tourist


activities.


第三条


< /p>


国家发展旅游事业,完善旅游公共服务,依法保护旅游


者在旅游活 动中的权利。



Article 3


The


state


shall


promote


the


development


of


tourism,


improve


tourism-related


public


services,


and


protect


the


rights


of


tourists


in


tourist


activities


in


accordance


with the law.


第四条



旅游业发展应当遵循社会效益、经济效益和生态效益相


统一的原 则。国家鼓励各类市场主体在有效保护旅游资源的前提下,


1



依法合理利用旅游资源。利用公共资源建设的游览场所应当体现公益

性质。



Article 4


The development of tourism industry must follow the principle of balancing social


benefits, economic benefits and ecological benefits. The state shall encourage various


market players to properly use tourism resources in accordance with the law and on


the condition of ensuring effective protection of tourism resources. Tourist sites built


using public resources must maintain their public nature.



第五条



国家倡导健康、文明、环保的 旅游方式,支持和鼓励各


类社会机构开展旅游公益宣传,对促进旅游业发展做出突出贡献 的单


位和个人给予奖励。



Article 5


The state shall promote a healthy, civilized and environment- friendly way of


tourism, support and encourage non-public institutions of various types to conduct


public service campaigns on tourism, and award institutions and individuals making


outstanding contribution to tourism development.



第六条



国家建立健全旅游服务标准和 市场规则,禁止行业垄断


和地区垄断。旅游经营者应当诚信经营,公平竞争,承担社会责 任,


为旅游者提供安全、健康、卫生、方便的旅游服务。



Article 6


The state shall establish and improve tourist service standards and market rules,


and prohibit industry monopoly and regional monopoly. Tourism business operators


must


uphold


business


integrity,


participate


in


fair


competition,


undertake


social


responsibilities, and provide safe, healthy, hygienic and convenient tourism services


for tourists.


第七条



国务院建立健全旅游综合协调机制,对旅游业发展进行


综合协调 。



县级以上地方人民政府应当加强对旅游工作的组织和领导, 明确


相关部门或者机构,对本行政区域的旅游业发展和监督管理进行统筹


协调。



Article 7


The


State


Council


shall


put


in


place


a


sound


coordination


mechanism


to


2



coordinate the development of tourism industry.


Local


people’s


governments


abov


e


the


county


level


must


enhance


their


performance in organizing and leading tourism-related work, and designate specific


department


or


institution


to


coordinate


tourism


development,


supervision


and


administration within their respective administrative jurisdictions.


第八条



依法成立的旅游行业组织,实行自律管理。



Article 8


Professional


tourism


organizations


established


in


accordance


with


the


law


shall


exercise self-discipline management.





第二章



旅游者





第九条



旅游者有权自主选择旅游产品 和服务,有权拒绝旅游经


营者的强制交易行为。





旅游者有权知悉其购买的旅游产品和服务的真实情况。



旅游者有权要求旅游经营者按照约定提供产品和服务。



Article 9


Tourists are entitled to independently choose tourism products and services and


reject transactions forced by tourism business operators.


Tourists are entitled to be informed about the actual conditions of their purchased


tourism products and services.


Tourists are entitled to request the tourism business operators to provide products


and services in accordance with their agreement.


第十条



旅游 者的人格尊严、民族风俗习惯和宗教信仰应当得到


尊重。



Article 10


The personal dignity, ethnic customs and religious belief of the tourists must be


respected.


第十一条



残疾人、老年人、未成年人 等旅游者在旅游活动中依


照法律、法规和有关规定享受便利和优惠。


Article 11


When engaged in tourist activities, persons with disabilities, elders, minors and


other disadvantaged tourists shall receive facilitations and preferential treatment in


accordance with laws, regulations and relevant rules.



3





第十二条



旅游者在人身、财产安全遇有危险时,有请求救助和


保护的权利 。



旅游者人身、财产受到侵害的,有依法获得赔偿的权利。



Article 12


In case of risk involving personal and property safety, tourists are entitled to seek


assistance and protection.


Tourists suffering from infringement on personal and property safety are entitled to


seek compensations in accordance with the law.



第十三条



旅游者在旅游活动中应当遵 守社会公共秩序和社会公


德,尊重当地的风俗习惯、文化传统和宗教信仰,爱护旅游资源 ,保


护生态环境,遵守旅游文明行为规范。



Article 13


When engaged in tourist activities, tourists must maintain public order and social


ethics,


respect


the


customs,


cultural


traditions


and


religious


belief


of


local


communities, take good care of tourism resources, protect the eco-environment and


observe the code of conduct on tourism civility.


第十四条



旅游 者在旅游活动中或者在解决纠纷时,不得损害当


地居民的合法权益,不得干扰他人的旅游 活动,不得损害旅游经营者


和旅游从业人员的合法权益。



Article 14


When engaged in tourist activities or settling disputes, tourists shall not jeopardize


the lawful rights and interests of local residents, disrupt the tourist activities of others,


or


undermine


the


lawful


rights


and


interests


of


tourism


business


operators


and


tourism professionals.




第十五条



旅游者购买、接受旅游服务时,应当向旅游经营者如


实告知与旅游活动相关的个人健康信 息,遵守旅游活动中的安全警示


规定。





旅游者对国家应对重大突发事件暂 时限制旅游活动的措施以及有


关部门、机构或者旅游经营者采取的安全防范和应急处置措 施,应当


予以配合。



4



旅游者违反安全警示规定,或者对国家应对重大突发事件暂时 限


制旅游活动的措施、安全防范和应急处置措施不予配合的,依法承担

< br>相应责任。



Article 15


When


purchasing


and


receiving


tourism


services,


tourists


must


inform


tourism


business operators their actual health conditions related to the tourist activities, and


abide by the safety warning regulations during tourist activities.


Tourists must cooperate with the temporary tourism restrictions imposed by the


state


in


response


to major


emergencies


and


the


safety


precautions


and


emergency


measures


taken


by


the


relevant


departments,


institutions


or


tourism


business


operators.


Tourists that violate the safety warning regulations or refuse to cooperate with the


temporary


tourism


restrictions,


safety


precautions


and


emergency


measures


introduced


by


the


state


in


response


to


major


emergencies


shall


undertake


the


relevant responsibilities in accordance with the law.




第十六条



出境旅游者不得在境外非法滞留,随团出境的旅游者


不得擅自分 团、脱团。



入境旅游者不得在境内非法滞留,随团入境的旅游 者不得擅自分


团、脱团。



Article 16


Outbound


tourists


shall


not


illegally


stay


in


foreign


countries.


Tourists


travelling


abroad with a group shall not separate into small sub-groups or leave the group.


Inbound tourists shall not illegally stay in China. Tourists travelling to China with a


group shall not separate into small sub-groups or leave the group.





第三章



旅游规划和促进





第十七条



国务院和县级以上地方人民政府应当将旅游业发展纳


入国民经济和社会发展规划。



国务院和省、自治区、直辖市人民政府以及旅游资源丰富的设区


的市和县级人民政府,应当按照国民经济和社会发展规划的要求,组


织编制旅游发展规划。对跨行政区域且适宜进行整体利用的旅游资源


5



进行利用时,应当由上级人民政府组织编制或者由相关地方人 民政府


协商编制统一的旅游发展规划。



Article 17



The


State


Council


and


local


people’s


governments


abov


e


the


county


level


must


incorporate


tourism


development


into


their


plan


on


economic


and


social


development.



The State Council, the people’s governments of provinces, autonomous regions


and municipalities directly under the central government, as well as t


he people’s


governments of cities with sub-districts and county-level governments in areas with a


rich reserve of tourism resources must, in accordance with the requirement of the


national plan on economic and social development, organize the drafting of tourism


development plans. For tourism resources that are located across administrative


regions and best utilized as a whole, an integrated tourism development plan must be


drafted by the people’s government of the higher level or through the consultation o


f


the people’s governments of the relevant localities.





第十八条



旅游发展规划应当包括旅游 业发展的总体要求和发展


目标,旅游资源保护和利用的要求和措施,以及旅游产品开发、 旅游


服务质量提升、旅游文化建设、旅游形象推广、旅游基础设施和公共


服务设施建设的要求和促进措施等内容。



根据旅游发 展规划,县级以上地方人民政府可以编制重点旅游资


源开发利用的专项规划,对特定区域 内的旅游项目、设施和服务功能


配套提出专门要求。



Article 18


The tourism development plan must include the overall requirements and goals of


tourism


development,


the


requirements


and


measures


for


tourism


resources


protection and utilization, and the requirements and promotion measures concerning


tourism


product


development,


tourism


service


improvement,


tourism


culture


building,


tourism


image


promotion


as


well


as


tourism


infrastructures


and


public


service facilities development.


In


accordance


with


the


tourism


development


plan,


local


people’s


governments


above the county level may draft special plans on the development and utilization of


key tourism resources, and make special requirements concerning tourism projects,


6



facilities and supporting services in designated areas.


第十九条



旅游发展规划应当与土地利 用总体规划、城乡规划、


环境保护规划以及其他自然资源和文物等人文资源的保护和利用 规划


相衔接。



Article 19


The tourism development plan must be compatible with the master plan on land


utilization,


urban


and


rural


development


plan,


environmental


protection


plan


and


other


plans


for


the


protection


and


utilization


of


natural


resources


and


cultural


resources such as historical relics.


第二十条



各级人民政府编制土地利用 总体规划、城乡规划,应


当充分考虑相关旅游项目、设施的空间布局和建设用地要求。规 划和


建设交通、通信、供水、供电、环保等基础设施和公共服务设施,应


当兼顾旅游业发展的需要。



Article 20


When drafting master plans on land utilization and urban and rural development


plans,


the


people’s


governments


at


various


levels


must


fully


consider


the


needs


of


relevant tourism projects and facilities for development space and construction land.


The


planning


and


construction


of


transportation,


telecommunication,


water


and


power supply, environmental protection and other infrastructures and public service


facilities shall be balanced with the needs of tourism development.


第二十一条



对自然资源和文物等人文 资源进行旅游利用,必须


严格遵守有关法律、法规的规定,符合资源、生态保护和文物安 全的


要求,尊重和维护当地传统文化和习俗,维护资源的区域整体性、文


化代表性和地域特殊性,并考虑军事设施保护的需要。有关主管部门


应当加强对 资源保护和旅游利用状况的监督检查。



Article 21


The


use


of


natural


resources


and


cultural


resources


such


as


historical


relics


for


tourism purposes must be in strict


compliance with the


provisions of relevant laws


and


regulations


and


consistent


with


the


requirements


concerning


resources


and


ecological protection and cultural relics safety. The cultural traditions and customs of


the


local


communities


must


be


respected


and


safeguarded,


the


regional


integrity,


cultural


representation


and


local


character


of


the


relevant


resources


must


be


maintained,


and


the


need


for


the


protection


of


military


facilities


must


also


be


7



considered. The relevant authorities must strengthen inspection and supervision over


the protection of resources and their utilization for tourism purposes.


第二十二条



各级人民政府应当组织对本级政府编制的旅游发展


规划的执行情况进行评 估,并向社会公布。



Article 22


The


people’s


governments


at


various


levels


must


conduct


evaluation


of


the


implementation


of


their


tourism


development


plans,


and


publish


the


evaluation


results to the public.


第二十三条



国务院 和县级以上地方人民政府应当制定并组织实


施有利于旅游业持续健康发展的产业政策,推 进旅游休闲体系建设,


采取措施推动区域旅游合作,鼓励跨区域旅游线路和产品开发,促 进


旅游与工业、农业、商业、文化、卫生、体育、科教等领域的融合,

< br>扶持少数民族地区、革命老区、边远地区和贫困地区旅游业发展。



Article 23


The


Sta


te


Council


and


local


people’s


governments


above


the


county


level


must


formulate and implement industrial policies conducive to the sustained and healthy


growth of tourism industry, promote the building of the tourism leisure system, and


take steps to facilitate regional tourism cooperation, encourage the development of


cross-


regional


tourism


routes


and


products,


enhance


tourism’s


integration


with


industry,


agriculture,


business,


culture,


health,


education,


science,


education


and


other


sectors,


and


support


tourism


development


in


ethnic


minority


regions,


old


revolutionary bases, remote and poverty-stricken areas.


第二十四条



国务院和县级以上地方人 民政府应当根据实际情况


安排资金,加强旅游基础设施建设、旅游公共服务和旅游形象推 广。



Article 24


The State Council and local people’s governments above the county level must, i


n


light of the actual situation, allocate funds for strengthening tourism infrastructures,


improving tourism public services and promoting tourism image.




第二十五条



国家制定并实施旅游形象 推广战略。国务院旅游主


管部门统筹组织国家旅游形象的境外推广工作,建立旅游形象推 广机


构和网络,开展旅游国际合作与交流。



县级以上地方人民政府统筹组织本地的旅游形象推广工作。



8



Article 25


The state shall establish and implement a strategy for the promotion of tourism


image.


The


tourism


authorities


of


the


State


Council


shall


be


responsible


for


coordinating


and


organizing


the


promotion


of


China’s


national


tourism


image


overseas,


setting


up


tourism


image


promotion


agencies


and


network,


and


carrying


out international tourism cooperation and exchanges.


Local


people's


governments


above


the


county


level


shall


be


responsible


for


coordinating and organizing the promotion of their own tourism image.




第二十六条



国务院旅游主管部门和县级以上地方人民政府应当


根据需要建立旅游公共信息和咨询平 台,无偿向旅游者提供旅游景区、


线路、交通、气象、住宿、安全、医疗急救等必要信息 和咨询服务。


设区的市和县级人民政府有关部门应当根据需要在交通枢纽、商业中


心和旅游者集中场所设置旅游咨询中心,在景区和通往主要景区的道


路 设置旅游指示标识。



旅游资源丰富的设区的市和县级人民政府 可以根据本地的实际情


况,建立旅游客运专线或者游客中转站,为旅游者在城市及周边旅 游


提供服务。



Article 26


The tourism authori


ties of the State Council and local people’s governments above


the


county


level


must,


in


light


of


actual


needs,


set


up


platforms


for


tourism


information inquiry, and provide necessary information and inquiry services, including


information


on


scenic


spots,


tourist


routes,


transportation,


weather


conditions,


accommodation,


security


and


medical


first-aid,


to


the


tourists


free


of


charge.


The


relevant


departments


of


the


people’s


governments


of


cities


with


sub


-districts


and


county-level


governments


must,


in


light


of


actual


needs,


set


up


tourist


information


centers in transportation hubs, shopping areas and areas where tourists concentrate,


and


put


up


tourist


information


signs


in


scenic


spots


and


the


roads


leading


to


key


scenic spots.


The


people’s


governments


of


c


ities


with


sub-districts


and


county-level


governments in areas with a rich reserve of tourism resources may, in light of their


actual


conditions,


set


up


tourism


passenger


lines


or


tourist


transfer


stations


to


facilitate the travels of tourists in their cities and the surrounding areas.


9



第二十七条



国家鼓励和支持发展旅游 职业教育和培训,提高旅


游从业人员素质。



Article 27



The


state


shall


encourage


and


support


the


development


of


tourism


vocational


education and training to help improve the competence of tourism professionals.





第四章



旅游经营





第二十八条



设立旅行社,招徕、组织 、接待旅游者,为其提供


旅游服务,应当具备下列条件,取得旅游主管部门的许可,依法 办理


工商登记:





(一)有固定的经营场所;





(二)有必要的营业设施;





(三)有符合规定的注册资本;





(四)有必要的经营管理人员和导游;



(五)法律、行政法规规定的其他条件。



Article 28


Travel agencies that engage in tourist attraction, organization and reception and


provide tourism services must meet the following conditions, obtain the approval of


the tourism authorities, and register with the industry and commerce administration


in accordance with the law.


(1) Permanent place for operation;


(2) Necessary business facilities;


(3) Qualified registered capital;


(4) Necessary administrative staff and tour guides


(5) Other conditions required by laws and administrative regulations.



第二十九条



旅行社可以经营下列业务:





(一)境内旅游;





(二)出境旅游;





(三)边境旅游;





(四)入境旅游;



10





(五)其他旅游业务。



旅行社经营前 款第二项和第三项业务,应当取得相应的业务经营


许可,具体条件由国务院规定。



Article 29


Travel agencies are permitted to operate the following businesses:


(1) Domestic tourism;


(2) Outbound tourism;


(3) Border tourism;


(4) Inbound tourism;


(5) Other tourism businesses.


Travel agencies operating the second and third type of business described in the


last


paragraph


must


obtain


the


license


for


the


business


concerned,


the


specific


conditions of which shall be determined by the State Council.


第三十条


< /p>


旅行社不得出租、出借旅行社业务经营许可证,或者


以其他形式非 法转让旅行社业务经营许可。



Article 30


Travel


agencies


shall


not


rent,


lend


or


illegally


transfer


in


other


forms


their


business license to others.



第三十一条



旅行社应当按照规定交纳 旅游服务质量保证金,用于


旅游者权益损害赔偿和垫付旅游者人身安全遇有危险时紧急救 助的费


用。



Article 31


Travel agencies must, in accordance with the relevant regulations, pay a deposit of


tourism service guarantee to be used for compensating tourists in case of


infringement of their rights and interests and covering the expenses of emergency aid


in case their personal safety is at risk.



第三十二条


< p>
旅行社为招徕、组织旅游者发布信息,必须真实、


准确,不得进行虚假宣传 ,误导旅游者。



Article 32


The


information


published


by


the


travel


agencies


for


tourist


attraction


or


organization must be authentic and accurate. They shall not provide false information


for promotion purposes and mislead the tourists.


11



第三十三条



旅行社及其从业人员组织 、接待旅游者,不得安排


参观或者参与违反我国法律、法规和社会公德的项目或者活动。



Article 33


When organizing and receiving tourists, travel agencies and their staff shall not


arrange any tour or participation in programs or activities that violate China’s laws,


regulations and social ethics.



第三十四条



旅行社组织旅游活动应当 向合格的供应商订购产品


和服务。



Article 34


When


organizing


tourist


activities,


travel


agencies


must


order


products


and


services from qualified suppliers.



第三十五条



旅行社不得以不合理的低价组织旅游活动,诱骗旅游


者,并通过 安排购物或者另行付费旅游项目获取回扣等不正当利益。





旅行社组织、接待旅游者,不得指定具体购物场所,不得安排 另


行付费旅游项目。但是,经双方协商一致或者旅游者要求,且不影响

< br>其他旅游者行程安排的除外。



发生违反前两款规定情形 的,旅游者有权在旅游行程结束后三十


日内,要求旅行社为其办理退货并先行垫付退货货 款,或者退还另行


付费旅游项目的费用。



Article 35


Travel


agencies


shall


not


lure


tourists


into


their


tour


programs


by


offering


an


unreasonably


low


price


and


seek


kickbacks


and


other


illegal


gains


by


including


shopping or tourist activities that involve extra costs into their programs.


When


organizing


and


receiving


tourists,


travel


agencies


shall


not


designate


any


specific shopping site or arrange any tourist activity that involves extra costs, unless


such arrangements are agreed by the two sides through consultation or demanded by


the tourists and cause no interruption in the program of other tourists.


In case of violation of the previous two paragraphs, tourists are entitled to request


the travel agencies to arrange for the return of their purchase and make an advance


payment of the refund, or return the payment for the additional tour programs within


thirty days after the conclusion of their trips.



12



第三十六条



旅行社组织团队出境旅游 或者组织、接待团队入境


旅游,应当按照规定安排领队或者导游全程陪同。



Article 36


When


organizing


outbound


tourist


groups


or


organizing


and


receiving


inbound


tourist groups, travel agencies must provide full-time tour leaders or tour guides in


accordance with the relevant regulations.


第三十七条


参加导游资格考试成绩合格,与旅行社订立劳动合


同或者在相关旅游行业组织注册的 人员,可以申请取得导游证。



Article 37


Persons that have passed the qualification examination of tour guides and signed


labor contracts with travel agencies or registered in the relevant tourism industry


organizations may apply for the certificate of tour guides.





第三十八条



旅行社应当与其聘用的导 游依法订立劳动合同,支


付劳动报酬,缴纳社会保险费用。





旅行社临时聘用导游为旅游者提供 服务的,应当全额向导游支付


本法第六十条第三款规定的导游服务费用。



旅行社安排导游为团队旅游提供服务的,不得要求导游垫付或者


向导游收取任何费用。



Article 38


Travel agencies must establish labor contracts with their employed tour guides in


accordance with the law, and pay their labor remuneration and social insurance fees.


When hiring part-time tour guides to provide services for tourists, travel agencies


must pay them the full amount of service fees specified in Paragraph 3, Article 60 of


this law.


When


arranging


tour


guides


for


tourist


groups,


travel


agencies


shall


not


request


the tour guides to make advance payment for expenses incurred during the travel or


charge any fees on the tour guides.


第三十九条



取得导游证,具有相应的 学历、语言能力和旅游从


业经历,并与旅行社订立劳动合同的人员,可以申请取得领队证 。



Article 39


Persons with the required academic background, language skills and professional


experience that have obtained the tour guide certificate and signed a labor contract


with the travel agency may apply for the certificate of group leaders.


13



第四十条



导游和领队为旅游者提供服务必须接受旅行社委派,


不得私自承揽导游和领队业务。



Article 40


Tour


guides


and


tour


leaders


shall


only


provide


services


assigned


by


the


travel


agencies.


They


shall


not


undertake


tour


guide


and


tour


leader


businesses


on


their


own.




第四十一条



导游和领队从事业务活动 ,应当佩戴导游证、领队


证,遵守职业道德,尊重旅游者的风俗习惯和宗教信仰,应当向 旅游


者告知和解释旅游文明行为规范,引导旅游者健康、文明旅游,劝阻


旅游者违反社会公德的行为。



导游和领队应当严格执 行旅游行程安排,不得擅自变更旅游行程


或者中止服务活动,不得向旅游者索取小费,不 得诱导、欺骗、强迫


或者变相强迫旅游者购物或者参加另行付费旅游项目。



Article 41


When


providing


services,


tour


guides


and


tour


leaders


must


wear


their


badges,


observe


professional


ethics,


respect


the


customs


and


religious


belief


of


tourists,


inform and explain to the tourists the code of conduct on tourist civility, encourage


healthy


and


civilized


tourist


behaviors


and


dissuade


tourists


from


violating


social


ethics.


Tour


guides


and


tour


leaders


must


strictly


follow


the


arrangements


of


the


tour


program.


They


shall


not


change


the


program


or


suspend


the


provision


of


services


without


authorization,


shall


not


ask


for


tips


from


the


tourists,


and


shall


not


lure,


deceive, force or indirectly force tourists to participate in shopping or tourist activities


involving extra costs.


第四十二条



景区开放应当具备下列条 件,并听取旅游主管部门


的意见:





(一)有必要的旅游配套服务和辅助设施;





(二)有必要的安全设施及制度, 经过安全风险评估,满足安全


条件;





(三)有必要的环境保护设施和生态保护措施;



14



(四)法律、行政法规规定的其他条件。



Article 42


The following conditions must be met in opening scenic spots to the public and


the opinions of the tourist authorities must be followed.


(1) Necessary supporting tourist services and facilities;


(2) Necessary safety facilities and systems with conditions approved by safety risk


evaluations;


(3)


Necessary


environmental


protection


facilities


and


ecological


protection


measures;


(4) Other conditions required by laws and administrative regulations.




第四十三条



利用公共资源建设的景区 的门票以及景区内的游览


场所、交通工具等另行收费项目,实行政府定价或者政府指导价 ,严


格控制价格上涨。拟收费或者提高价格的,应当举行听证会,征求旅


游者、经营者和有关方面的意见,论证其必要性、可行性。





利用公共资源建设的景区,不得通 过增加另行收费项目等方式变


相涨价;另行收费项目已收回投资成本的,应当相应降低价 格或者取


消收费。



公益性的城市公园 、博物馆、纪念馆等,除重点文物保护单位和


珍贵文物收藏单位外,应当逐步免费开放。



Article 43


The


tickets


of


scenic


spots


built


with


public


resources


as


well


as


the


tickets


of


tourist sites, transportation vehicles and other paid services within these scenic spots


must follow the prices set or recommended by the government, with strict control on


price hike. Any plan to charge new fees or raise existing fees must be deliberated at a


public hearing to solicit the views of tourists, tourism business operators and relevant


stakeholders and explore its necessity and feasibility.


Scenic spots built with public resources shall not attempt to indirectly raise ticket


prices


by


adding


paid


services


or


in


other


forms;


paid


services


which


already


have


their investment costs recovered shall lower or cancel their charges accordingly.


With


the


exception


of


key


cultural


heritage


protection


sites


and


repositories


of


precious


cultural


relics,


public


facilities


such


as


city


parks,


museums


and


memorial


halls must be open to the public free of charge over time.


15





第四十四条



景区应当在醒目位置公示 门票价格、另行收费项目


的价格及团体收费价格。景区提高门票价格应当提前六个月公布 。





将不 同景区的门票或者同一景区内不同游览场所的门票合并出售


的,合并后的价格不得高于各 单项门票的价格之和,且旅游者有权选


择购买其中的单项票。



景区内的核心游览项目因故暂停向旅游者开放或者停止提供服务


的,应当公示并相应减少收费。



Article 44


Ticket prices, prices of additional paid services and charges on tourist groups must


be displayed at a prominent location in the scenic spots. Any plan for raising the ticket


price of scenic spots must be made public six months in advance.


The price of the combo ticket for different scenic spots or different tourist sites of


the same scenic spot shall not exceed the total sum of tickets purchased separately,


and tourists shall be given the liberty to buy any one of these single tickets.


If the core tourist sites of the scenic spot cannot be open to


the tourists or are


temporarily out of service for certain reasons, the information shall be made available


to the public and the ticket price shall be lowered accordingly.




第四十五条



景区接待旅游者不得超过景区主管部门核定的最大


承载量。景区应当公布景区主管部门 核定的最大承载量,制定和实施


旅游者流量控制方案,并可以采取门票预约等方式,对景 区接待旅游


者的数量进行控制。



旅游 者数量可能达到最大承载量时,景区应当提前公告并同时向


当地人民政府报告,景区和当 地人民政府应当及时采取疏导、分流等


措施。



Article 45


The number of tourists admitted to a scenic spot shall not exceed the maximum


capacity approved by its administrative authorities. The scenic spot must make public


the


maximum


capacity


approved


by


the


administrative


authorities,


set


up


and


implement


plans


for


tourist


flow


control,


and


control


the


admission


of


tourists


by


ticket reservation and other means.


If the tourist flow is likely to reach the maximum capacity, the scenic spot must


put up a


notice in advance and report to the local people’s government. The scenic


16



spot


and


the


local


people’s


government


must


take


prompt


measures


to


divert


and


ease tourist flow.


第四十六条


< br>城镇和乡村居民利用自有住宅或者其他条件依法从


事旅游经营,其管理办法由省、 自治区、直辖市制定。



Article 46


The


administrative


rules


for


tourism


operation


conducted


by


urban


and


rural


residents using their own housing or other conditions in ways permitted by the law


shall


be


formulated


by


provinces,


autonomous


regions


and


municipalities


directly


under the central government.


第四十七条



经营高空、高速、水上、 潜水、探险等高风险旅游


项目,应当按照国家有关规定取得经营许可。

< br>


Article 47


Operators of high-risk tourist activities involving high altitude, high speed, water


sports,


diving


and


expedition


must


obtain


the


required


business


licenses


in


accordance with relevant state regulations.




第四十八条



通过网络经营旅行社业务 的,应当依法取得旅行社


业务经营许可,并在其网站主页的显著位置标明其业务经营许可 证信


息。



发布旅游经营信息的网站,应当保证其信息真实、准确。



Article 48


Operators


of


online


travel


agency


business


must


obtain


the


business


license


of


travel


agencies


in


accordance


with


the


law,


and


display


the


information


of


their


business license in a prominent position on the homepage of their website.


Websites


that


publish


information


on


tourism


operation


must


ensure


the


authenticity and accuracy of such information.


第四十九条


为旅游者提供交通、住宿、餐饮、娱乐等服务的经


营者,应当符合法律、法规规定的 要求,按照合同约定履行义务。



Article 49


Operators


that


provide


transportation,


accommodation,


catering


and


entertainment


services


for


the


tourists


must


comply


with


the


requirements


of


laws


and regulations and fulfill their obligations provided in the contract.




第五十条



旅游经营者应当保证其提供 的商品和服务符合保障人


身、财产安全的要求。



17



旅游经营者取得相关质量标准 等级的,其设施和服务不得低于相


应标准;未取得质量标准等级的,不得使用相关质量等 级的称谓和标


识。



Article 50


Tourism business operators must ensure that the products and services they are


providing comply with the requirements of personal and property safety.


Tourism


business


operators


that


have


been


given


a


quality


rating


must


ensure


their


facilities


and


services


comply


with


the


quality


standards


in


support


of


their


rating; tourism operators that have not received any quality rating shall not use the


title and label associated with the relevant rating.


第五十一条


< p>
旅游经营者销售、购买商品或者服务,不得给予或


者收受贿赂。

< p>


Article 51


Tourism business operators shall not give or take bribes in the selling and buying


of products or services.


第五十二条


旅游经营者对其在经营活动中知悉的旅游者个人信


息,应当予以保密。



Article 52


Tourism


business


operators


must


ensure


the


confidenti


ality


of


the


tourists’


personal information they have obtained in the course of their operations.


第五十三条



从事道路旅游客运的经营 者应当遵守道路客运安全


管理的各项制度,并在车辆显著位置明示道路旅游客运专用标识 ,在


车厢内显著位置公示经营者和驾驶人信息、道路运输管理机构监督电


话等事项。



Article 53


Operators


providing


road


transportation


services


for


tourists


must


abide


by


the


safety rules concerning road passenger transportation, and place the special label for


tourist transportation at a prominent location of the vehicle, and display the personal


information


of


the


operators


and


drivers,


the


telephone


number


of


the


inspection


office


of


the


road


transportation


authorities


and


other


relevant


information


in


a


prominent location inside the vehicle.



18



第五十四条



景区、住宿经营者将其部 分经营项目或者场地交由


他人从事住宿、餐饮、购物、游览、娱乐、旅游交通等经营的, 应当


对实际经营者的经营行为给旅游者造成的损害承担连带责任。



Article 54


Operators of scenic spots and accommodation facilities that have transferred part


of their operations or operation sites to others for the provision of accommodation,


catering,


shopping,


touring,


entertainment


and


transportation


services


must


undertake


joint


liabilities


for


the


damage


caused


by


the


operations


of


the


actual


operators to the tourists.


第五十五条



旅 游经营者组织、接待出入境旅游,发现旅游者从


事违法活动或者有违反本法第十六条规定 情形的,应当及时向公安机


关、旅游主管部门或者我国驻外机构报告。

< br>


Article 55


When organizing and receiving inbound and outbound tourists, tourism business


operators must make timely report to the public security and tourism authorities or


Chinese diplomatic missions abroad if they find tourists engaged in illegal activities or


activities in violation of Article 16 of this law.


第五十六条


国家根据旅游活动的风险程度,对旅行社、住宿、


旅游交通以及本法第四十七条规定 的高风险旅游项目等经营者实施责


任保险制度。



Article 56


The


state


shall


introduce


a


responsibility


insurance


system


for


travel


agencies,


accommodation and transportation service providers as well as operators of high-risk


tourist


activities


identified


in


Article


47


of


this


law


based


on


the


risk


level


of


the


tourist activities concerned.




第五章



旅游服务合同



第五十七条



旅行社组织和安排旅游活 动,应当与旅游者订立合


同。



Article 57


When


organizing


and


arranging


tourist


activities,


travel


agencies


must


sign


a


contract with the tourists.




第五十八条



包价旅游合同应当采用书面形式,包括下列内容:



19





(一)旅行社、旅游者的基本信息;





(二)旅游行程安排;





(三)旅游团成团的最低人数;





(四)交通、住宿、餐饮等旅游服务安排和标准;





(五)游览、娱乐等项目的具体内容和时间;





(六)自由活动时间安排;





(七)旅游费用及其交纳的期限和方式;





(八)违约责任和解决纠纷的方式;





(九)法律、法规规定和双方约定的其他事项。



订立包价旅游合同时,旅行社应当向旅游者详细说明前款第二项


至第八项所载 内容。



Article 58


The contract for package tour must be signed in writing, and include the following


information:


(1) Basic information about the travel agency and the tourists;


(2) Tour program;


(3) Minimum number of tourists required for setting up tour groups;


(4)


Detailed


arrangements


and


quality


standards


of


transportation,


accommodation, catering and other tourist services;


(5) Specific arrangements and timetable of touring and entertainment programs;


(6) Arrangements of free time;


(7) Tourism expenses, deadline and method of payment;


(8) Liabilities for breach of contract and means of dispute settlement;


(9) Other issues stipulated in laws and regulations and agreed by the two sides.


When


signing


a


package


tour


contract,


the


travel


agency


must


provide


detailed


explanations of item 2 to 8 of the previous paragraph to the tourists.


第五十九条



旅 行社应当在旅游行程开始前向旅游者提供旅游行


程单。旅游行程单是包价旅游合同的组成 部分。



Article 59


Travel agencies must provide a travel itinerary to the tourists before the beginning


of their trip. The travel itinerary is part of the package tour contract.


20





第六十条



旅行社委托其他旅行社代理 销售包价旅游产品并与旅


游者订立包价旅游合同的,应当在包价旅游合同中载明委托社和 代理


社的基本信息。





旅行社依照本法规定将包价旅游合同中的接待业务委托给地接 社


履行的,应当在包价旅游合同中载明地接社的基本信息。


< /p>


安排导游为旅游者提供服务的,应当在包价旅游合同中载明导游


服 务费用。



Article 60


Travel agencies that have commissioned other agencies to sell their package tour


products and signed a package tour contract with the tourists must state clearly the


basic information of the principal and commissioned travel agencies in the package


tour contract.


Travel


agencies


that


have,


in


accordance


with


the


provisions


of


this


law,


commissioned


the


tourist


reception


business


in


the


package


tour


contract


to


local


agencies must state clearly in the contract basic information of the local travel agency.


Travel agencies that have arranged tour guides to provide services for the tourists


must state clearly in the package tour contract the charges of tour guide services.


第六十一条



旅 行社应当提示参加团队旅游的旅游者按照规定投


保人身意外伤害保险。

< br>


Article 61


Travel agencies must remind the tourists participating in group travels to buy a life


accident insurance in accordance with the relevant regulations.




第六十二条



订立包价旅游合同时,旅 行社应当向旅游者告知下


列事项:





(一)旅游者不适合参加旅游活动的情形;





(二)旅游活动中的安全注意事项;





(三)旅行社依法可以减免责任的信息;





(四)旅游者应当注意的旅游目的 地相关法律、法规和风俗习惯、


宗教禁忌,依照中国法律不宜参加的活动等;

< p>




(五)法律、法规规定的其他应当告知的事项。



21



在包价旅游合同履行中,遇有 前款规定事项的,旅行社也应当告


知旅游者。



Article 62


When setting up package tour contracts, travel agencies must inform the tourists


of the following:


(1)


Circumstances


under


which


tourists


are


not


suited


to


participate


in


tourist


activities;


(2) Safety precautions during tourist activities;


(3) Information about the liability relief or exemption enjoyed by travel agencies in


accordance with the law;


(4) Relevant laws, regulations, customs and religious taboos of tourist destinations


that tourists must pay attention to as well as activities that tourists are not advised to


participate in under Chinese laws;


(5) Other issues that must be conveyed to the tourists in accordance with relevant


laws and regulations.


Travel


agencies


must


provide


the


tourists


with


the


same


information


as


in


the


previous paragraph during the implementation of package tour contracts.



第六十三条



旅行社招徕旅游者组团旅游,因未达到约定人数不


能出团的,组团社可以解除合同。但 是,境内旅游应当至少提前七日


通知旅游者,出境旅游应当至少提前三十日通知旅游者。





因未达 到约定人数不能出团的,组团社经征得旅游者书面同意,


可以委托其他旅行社履行合同。 组团社对旅游者承担责任,受委托的


旅行社对组团社承担责任。旅游者不同意的,可以解 除合同。



因未达到约定的成团人数解除合同的,组团社应当向 旅游者退还


已收取的全部费用。



Article 63


Travel


agencies


may


terminate


the


contract


for


group


travel


if


the


number


of


tourists attracted fails to meet the minimum requirement. However, they must inform


the tourists no less than 7 days in advance for domestic travel and no less than 30


days in advance for outbound travel.


Travel


agencies


may


commission


other


agencies


to


implement


the


contract


for


group travel upon written consent of the tourists, if the number of tourists attracted


22


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 21:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/652824.html

中华人民共和国旅游法(中英文)的相关文章