-
否定结构的翻译
否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。
英汉两种
语言在表达否定概念时,
运用词汇、
语法甚至语言逻辑方面
都存在很大
差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则
通过否定另一成分进行表达。
英语中使用的否定词汇繁多,
有很多词汇
在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有
这种现
象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等
一些简单的词汇。
英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好
p>
处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式
肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。
翻译否定结构时,
切
不可望文
生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习
惯进行翻译。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,
< br>才能使译文准确、
恰当地表达出原文的含义。
一、全部否定
英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示:
no
(没有,不),
not
(不,不是),
none
(没人,谁都不,没有任何东西),
n
ever
(决
不,从来不),
nobo
dy
(没人),
nothing
(什么
也没有,没有任何事
情),
nowhere
(没有什么地方),
neither
(两者都不),
nor
(也没
有,也不),
< br>not at all
(一点也不)。
在这些表示完全否定的词语中,
no
和
not
的语气最强烈。
no
的使
用有两个重要特点:
第一,
no
的语气强硬,
有“
完全不”、
“决不”之
意,
翻译时必须
掌握这个分寸;
第二,
no
在英语里总
是放在名词前作定
语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要
进行这种转换,
否则译文不通,
例如:
I
have
no
radio.
不能直译成“我
有无收音机”,而应译成
:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对
谓语动词“有”的否定。
< br>not
也可构成全部否定,但语气不及
no
强烈,
not
在英语里用作状语否定动词、形容或其
他副词,译成汉语时仍然如
此。否定的词类或成分无需转换,这两点和
< br>no
的用法有着显著差别,
翻译时切忌混淆。例如:
p>
No defects did we find in
these circuits.
在这些电路中没有发现任何缺陷。
Nowadays it is not difficult to
assemble a TV set.
现在装一台电视机并不难。
No
one has ever found a way to create energy out of
nothing.
谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。
二、部分否定
英语中的部分否定是由代词或者副词,如
all, both,
every,
everybody, everyday, everyone,
many, everything, entirely,
altogether,
absolutely,
wholly,
completely,
everywhere,
always,
often
等,与否
定词
not
结合而成。
not
可在上述词语之前,也可在谓
语中。
不论
not
在什么地方,
通常都译成“不全是”、
“不都是”、
“不
总是”、“未必都”
、“并非”、“不多”、“不常”等。例如:
Not
much of the waste oil is utilized.
废油被利用的不多。
All
mineral
don’t
come from
mines.
并非所有矿物都来自矿山。
Both
his brothers are not in Wuhan.
他的两个兄弟并不都在武汉。
三、双重否定
英语句子中,
两个表示否定意义的词语连用,
就变成
了“否定之否
定”。这种否定句叫作双重否定句,但实际上双重否定形式表示强烈的
p>
肯定语气,有时也表示委婉的肯定。翻译时或保持双重否定的形式,或
译成肯定的形式,
具体可以视汉语的习惯而定。常见的双重否定形式主
要有:no?not
(没有??不
)
,without?not(没有??就不),
never
(no)?without(每逢??总是,没有??不),never
(no)?but(没
有??不)
,
no
(none)?the
less
(
并不??就不)
,
not
(never)?unless
(不少于,不亚于,和??一样
),not?any the
less(没有??而
少做)。例如:
It is no use learning theory without
practice.
学习理论而不联系实际是没有用的。(双重否定译法)
或:学习理论一定要联系实际。(肯定译法)
No
one
had
known
about
the
good
properties
of
the
substance
until
that experiment was
made.
不做完那项实验,没有人知道该物质的良好性能。
(双重否定译法)
或:直到做完那项实验以后,才有人知道该
物质的良好性能。
(肯定译
法)
There is no grammatical rule that has
no exceptions.
没有一条语法规则是没有例外的。
四、形式肯定但意义否定
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Minecraft命令方块指令整合
下一篇:纺织专业词汇 中英文对照