关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

化学工程与工艺专业英语课文翻译完整版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 17:43
tags:

-

2021年2月13日发(作者:chief)


Unit 1




Chemical



Industry


化学工业



Before reading the text below, try to answer following question:


1.



When did the modern chemical industry start?


2.



Can you give a definition for the chemical industry?


3.



What are the contribution which the chemical industry has made to


meet and satisfy our needs?


4.



Is the chemical industry capital- or labor-intensive? Why?









s of the Chemical Industry




Although the use of chemicals dates back to the ancient civilizations, the evolution of what we


know as the modern chemical industry started much more recently. It may be considered to have


begun during the Industrial Revolution, about 1800, and developed to provide chemicals roe use


by other industries. Examples are alkali for soapmaking, bleaching powder for cotton, and silica


and sodium carbonate for glassmaking. It will be noted that these are all inorganic chemicals. The


organic chemicals industry started in the 1860s with the exploitation of William Henry Perkin’s


discovery if the first synthetic dyestuff



mauve. At the start of the twentieth century the emphasis


on research on the applied aspects of chemistry in Germany had paid off handsomely, and by 1914


had resulted in the German chemical industry having 75% of the world market in chemicals. This


was based on the discovery of new dyestuffs plus the development of both the contact process for


sulphuric


acid


and


the


Haber


process


for


ammonia.


The


later


required


a


major


technological


breakthrough


that


of


being


able


to


carry


out


chemical


reactions


under


conditions


of


very


high


pressure for the first time. The experience gained with this was to stand Germany in good stead,


particularly


with


the


rapidly


increased


demand


for


nitrogen-based


compounds


(ammonium


salts


for fertilizers and nitric acid for explosives manufacture) with the outbreak of world war



in 1914.


This initiated profound changes which continued during the inter-war years (1918-1939).


1




化学工业的起源



尽管化学品的使用可 以追溯到古代文明时代,


我们所谓的现代化学工业的发展却是非常


近代(才开始的)


。可以认为它起源于工业革命其间,大约在


1800


年,并发展成为为其它工


业部门提供化学原料的产业。


比如制肥皂所用的碱,


棉布生产所用的漂白粉,


玻璃制造业所


用的硅及


Na


2


CO


3


.


我 们会注意到所有这些都是无机物。有机化学工业的开始是在十九世纪


六十年代以


William Henry Perkin


发现第一种合成染料



苯胺紫并加以开发利用为标志的。


20< /p>


世纪初,德国花费大量资金用于实用化学方面的重点研究,到


19 14


年,德国的化学工业


在世界化学产品市场上占有

< p>
75%


的份额。这要归因于新染料的发现以及硫酸的接触法生产

< p>
和氨的哈伯生产工艺的发展。


而后者需要较大的技术突破使得化学反应第一 次可以在非常高


的压力条件下进行。这方面所取得的成绩对德国很有帮助。特别是由于< /p>


1914


年第一次世界


大仗的爆发,对以 氮为基础的化合物的需求飞速增长。这种深刻的改变一直持续到战后


< br>1918-1939





date bake to/from:


回溯到



dated:


过时的,陈旧的



stand sb. in good stead:


对。



。很有帮助



1


/


47


Since 1940 the chemical industry has grown at a remarkable rate, although this has slowed


significantly


in


recent


years.


The


lion’s


share


of


this


growth


has


been


in


the


organic


chemicals


sector due to the development and growth of the petrochemicals area since 1950s. The explosives


growth


in


petrochemicals


in


the


1960s


and


1970s


was


largely


due


to


the


enormous


increase


in


demand for synthetic polymers such as polyethylene, polypropylene, nylon, polyesters and epoxy


resins.


1940


年以来,化学工业一直以引人注目的速度飞速发展。尽管这种发展的速度近年来


已大大 减慢。化学工业的发展由于


1950


年以来石油化学领域的研究 和开发大部分在有机化


学方面取得。


石油化工在


60


年代和


70


年代的迅猛发 展主要是由于人们对于合成高聚物如聚


乙烯、聚丙烯、尼龙、聚脂和环氧树脂的需求巨大 增加。




The chemical industry today is a very diverse sector of manufacturing industry, within which


it


plays


a


central


role.


It


makes


thousands


of


different


chemicals


which


the


general


public


only


usually encounter as end or consumer products. These products are purchased because they have


the required properties which make them suitable for some particular application, e.g. a non-stick


coating


for


pans


or


a


weedkiller.


Thus


chemicals


are


ultimately


sold


for


the


effects


that


they


produce.



今天的化学工业 已经是制造业中有着许多分支的部门,并且在制造业中起着核心的作


用。


它生产了数千种不同的化学产品,


而人们通常只接触到终端产品或消费品。


这些产品被


购买是因为他们具有某些性质适合(人们)的一些特别的 用途,例如,用于盆的不粘涂层或


一种杀虫剂。这些化学产品归根到底是由于它们能产生 的作用而被购买的。




2. Definition of the Chemical Industry


At the turn of the century there would have been little difficulty in defining what constituted


the


chemical


industry


since


only


a


very


limited


range


of


products


was


manufactured


and


these


were


clearly


chemicals,


e.g.,


alkali,


sulphuric


acid.


At


present,


however,


many


intermediates


to


products produced, from raw materials like crude oil through (in some cases) many intermediates


to products which may be used directly as consumer goods, or readily converted into them. The


difficulty cones in deciding at which point in this sequence the particular operation ceases to be


part of the chemical industry’s sphere of activities. To consider a specific example to illustrate thi


s


dilemma,


emulsion


paints


may


contain


poly


(vinyl


chloride)


/


poly


(vinyl


acetate).


Clearly,


synthesis of vinyl chloride (or acetate) and its polymerization are chemical activities. However, if


formulation


and


mixing


of


the


paint,


including


the


polymer,


is


carried


out


by


a


branch


of


the


multinational


chemical


company


which


manufactured


the


ingredients,


is


this


still


part


of


the


chemical industry of does it mow belong in the decorating industry?


2




化学工业的定义



在本世纪初,


要定义什么是化学工业是不太困难的,


因为那时所生产的化学品是很有 限


的,而且是非常清楚的化学品,例如,烧碱,硫酸。然而现在有数千种化学产品被生产 ,从


一些原料物质像用于制备许多的半成品的石油,


到可以直接 作为消费品或很容易转化为消费


品的商品。


困难在于如何决定在 一些特殊的生产过程中哪一个环节不再属于化学工业的活动


范畴。举一个特殊的例子来描 述一下这种困境。乳剂漆含有聚氯乙烯


/


聚醋酸乙烯。显然,< /p>


氯乙烯(或醋酸乙烯)的合成以及聚合是化学活动。然而,如果这种漆,包括高聚物,它的


配制和混合是由一家制造配料的跨国化学公司完成的话,


那它仍 然是属于化学工业呢还是应


当归属于装饰工业中去呢?



2


/


47


It


is


therefore


apparent


that,


because


of


its


diversity


of


operations


and


close


links


in


many


areas


with


other


industries,


there


is


no


simple


definition


of


the


chemical


industry.


Instead


each


official


body


which


collects


and


publishes


statistics


on


manufacturing


industry


will


have


its


definition as to which operations are classified as the chemical industry. It is important to bear this


in mind when comparing statistical information which is derived from several sources.



因此,很明 显,由于化学工业经营的种类很多并在很多领域与其它工业有密切的联系,


所以不能对它 下一个简单的定义。


相反的每一个收集和出版制造工业统计数据的官方机构都

< p>
会对如何届定哪一类操作为化学工业有自己的定义。


当比较来自不同途径的 统计资料时,



住这点是很重要的。




3. The Need for Chemical Industry


The chemical industry is concerned with converting raw materials, such as crude oil, firstly


into chemical intermediates and then into a tremendous variety of other chemicals. These are then


used


to


produce


consumer


products,


which


make


our


lives


more


comfortable


or,


in


some


cases


such as pharmaceutical produces, help to maintain our well-being or even life itself. At each stage


of these operations value is added to the produce and provided this added exceeds the raw material


plus processing costs then a profit will be made on the operation. It is the aim of chemical industry


to achieve this.


3




对化学工业的需要



化学工业涉及到原材料的转化,如石油



首先转化为化学中间体,然后转化为数量众多


的其它化学产品。


这些产品再被用来生产消费品,


这些消费品可以使我们的生活更为舒适或


者作药物维持人类的健康或生命。


在生产过程的每一个阶段,


都有价值加到产品上面,


只要


这些附加的价值超过原材 料和加工成本之和,


这个加工就产生了利润。


而这正是化学工业 要


达到的目的。




It


may


seem


strange


in


textbook


this


one


to


pose


the


question


“do


we


need


a


chemical


industry?” However trying to answer this question will


provide(



) an indication of the range of


the chemical industry’s activities, (



) its influence on our lives in everyday terms, and (



) how


great is society’s need for a chemical industry. Our approach in answering the question will be to


consider the indus


try’s contribution to meeting and satisfying our major needs. What are these?


Clearly food (and drink) and health are paramount. Other which we shall consider in their turn are


clothing and (briefly) shelter, leisure and transport.


在这样的一本教科书中提出:


“我们需要化学工业吗?”这样一个问题是不是有点奇怪


呢?然而,先回答下面几个问题 将给我们提供一些信息:



1


)化学工 业的活动范围,



2


)化


学工业对我们日常生活的影响,



3



社会对化学工业的需求有多大。


在回答这些问题的时 候


我们的思路将要考虑化学工业在满足和改善我们的主要需求方面所做的贡献。


是些什么需求


呢?很显然,食物和健康是放在第一位的。其它我们要考虑 的按顺序是衣物、住所、休闲和


旅行。




(1)


Food. The chemical industry


makes a


major contribution to food production in at least


three ways. Firstly, by making available large quantities of artificial fertilizers which are used to


replace the elements (mainly nitrogen, phosphorus and potassium) which are removed as nutrients


by


the


growing


crops


during


modern


intensive


farming.


Secondly,


by


manufacturing


crop


protection chemicals, i.e., pesticides, which markedly reduce the proportion of the crops consumed


3


/


47


by pests. Thirdly, by producing veterinary products which protect livestock from disease or cure


their infections.


(1)


食物。化学工业对粮食生产所做的巨大贡献至少有三个方面。第一,提供大量可以


获得的肥料以补充由于密集耕作被农作物生长时所带走的营养成分。


(主要是氮、磷和 钾)



第二,生产农作物保护产品,如杀虫剂,它可以显著减少 害虫所消耗的粮食数量。第三,生


产兽药保护家禽免遭疾病或其它感染的侵害。




(2) Health. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the


industry has made to help keep us all healthy, e.g. by curing bacterial infections with antibiotics,


and even extending life itself, e.g.


?



blockers to lower blood pressure.



2


)健康。我们都很了解化学工业中制药这一块在维护我们的身体健康甚至延长寿命


方面所做出的巨大贡献,例如,用抗生素治疗细菌感染,用


β

< br>-


抗血栓降低血压。




(3) Clothing. The improvement in properties of modern synthetic fibers over the traditional


clothing materials (e.g. cotton and wool) has been quite remarkable. Thus shirts, dresses and suits


made


from


polyesters


like


Terylene


and


polyamides


like


Nylon


are


crease- resistant,


machine-washable, and drip- dry or non-iron. They are also cheaper than natural materials.


衣物。


在传统的衣服 面料上,


现代合成纤维性质的改善也是非常显著的。


用聚脂如涤 纶


或聚酰胺如尼龙所制作的


T


恤、上衣 、衬衫抗皱、可机洗,晒干自挺或免烫,也比天然面


料便宜。




Parallel


developments


in


the


discovery


of


modern


synthetic


dyes


and


the


technology


to


“bond” them to the fiber has resulted in a tremendous increase in the variety of colors available to


the fashion designer. Indeed they now span almost every color and hue of the visible spectrum.


Indeed if a suitable shade is not available, structural modification of an existing dye to achieve this


can readily be carried out, provided there is a satisfactory market for the product.


与此同时,


现代合成染料开发和染色技术的改善使得时装设计师们有 大量的色彩可以利


用。的确他们几乎利用了可见光谱中所有的色调和色素。事实上如果某 种颜色没有现成的,


只要这种产品确有市场,就可以很容易地通过对现有的色彩进行结构 调整而获得。




Other


major


advances


in


this


sphere


have


been


in


color- fastness,


i.e.,


resistance


to


the


dye


being washed out when the garment is cleaned.


这一领域中另一些重要进展是不褪色,即在洗涤衣物时染料不会被洗 掉。




(4)


Shelter,


leisure


and


transport.


In


terms


of


shelter


the


contribution


of


modern


synthetic


polymers


has


been


substantial.


Plastics


are


tending


to


replace


traditional


building


materials


like


wood because they are lighter, maintenance-free (i.e. they are resistant to weathering and do not


need


painting).


Other


polymers,


e.g.


urea-formaldehyde


and


polyurethanes,


are


important


insulating materials for reducing heat losses and hence reducing energy usage.



4


)住所,休闲和旅游。讲到住所方面现代合成高聚物的贡献是巨大的。塑料正在取


代像木材一类的传统建筑材料,因为它们更轻,免维护(即它们可以抵抗风化,不需油漆)

< p>


另一些高聚物,


比如,


脲甲醛和聚脲,


是非常重要的绝缘材料可以减少热量损失因而减少能

量损耗。




4


/


47


Plastics and polymers have made a considerable impact on leisure activities with applications


ranging from all-weather artificial surfaces for athletic tracks, football pitches and tennis courts to


nylon


strings


for


racquets


and


items


like


golf


balls


and


footballs


made


entirely


from


synthetic


materials.


塑料和高聚物的应用对休闲活动有很重要的影响,


从体育跑道的全天候人造篷顶 ,


足球


和网球的经纬线,到球拍的尼龙线还有高尔夫球的元件, 还有制造足球的合成材料。




Likewise


the


chemical


industry’s


contribution


to


transport


over


the


years


has


led


to


major


improvements.


Thus


development


of


improved


additives


like


anti-oxidants


and


viscosity


index


improves for engine oil has enabled routine servicing intervals to increase from 3000 to 6000 to


12000 miles. Research and development work has also resulted in improved lubricating oils and


greases, and better brake fluids. Yet again the contribution of polymers and plastics has been very


striking


with


the


proportion


of


the


total


automobile


derived


from


these


materi als



dashboard,


steering wheel, seat padding and covering etc.



now exceeding 40%.


多年来化学工业对旅游方面所作的贡献也有很大的提高。

一些添加剂如抗氧化剂的开发


和发动机油粘度指数改进使汽车日产维修期限从


3000


英里延长到


6000


英里再到


12000



里。< /p>


研发工作还改进了润滑油和油脂的性能,


并得到了更好的刹车油。


塑料和高聚物对整个


汽车业的贡献的比例是惊人的,源于这些材 料



挡板,轮胎,坐垫和涂层等等


—< /p>


超过


40%





So


it


is


quite


apparent


even


from


a


brief


look


at


the


chemical


industry’s


contribution


to


meeting our major needs that life in the world would be very different without the products of the


industry. Indeed the level of a country’s development may be judged by the production level and


sophistication of its chemical industry.


很显然简单地看一下化学工业在满足我们的主要需求方面所做的贡 献就可以知道,


没有


化工产品人类社会的生活将会多么困难。< /p>


事实上,


一个国家的发展水平可以通过其化学工业


的生产水平和精细程度来加以判断。




4. Research and Development



(R&D) in Chemical Industries



One of the main reasons for the rapid growth of the chemical industry in the developed world


has been its great commitment to, and investment in research and development (R&D). A typical


figure is 5% of sales income, with this figure being almost doubled for the most research intensive


sector, pharmaceuticals. It is important to emphasize that we are quoting percentages here not of


profits


but


of


sales


income,


i.e.


the


total


money


received,


which


has


to


pay


for


raw


materials,


overheads,


staff


salaries,


etc.


as


well.


In


the


past


this


tremendous


investment


has


paid


off


well,


leading to many useful and valuable products being introduced to the market. Examples include


synthetic polymers like nylons and polyesters, and drugs and pesticides. Although the number of


new products introduced to the market has declined significantly in recent years, and in times of


recession the research department is usually one of the first to suffer cutbacks, the commitment to


R&D remains at a very high level.


4




化学工业的研究和开发。



发达国家化 学工业飞速发展的一个重要原因就是它在研究和开发方面的投入和投资。



常是销售收入的


5%


,而研究密集型分支如制药,投 入则加倍。要强调这里我们所提出的百


分数不是指利润而是指销售收入,


也就是说全部回收的钱,


其中包括要付出原材料费,


企 业


管理费,


员工工资等等。


过去这笔巨 大的投资支付得很好,


使得许多有用的和有价值的产品


5


/


47


被投放市场,


包括一些合成高聚物如尼龙和聚脂,


药品和杀虫剂。


尽管近年来进入市场的新


产品大为减少,


而且在衰退时期研究部 门通常是最先被裁减的部门,


在研究和开发方面的投


资仍然保持 在较高的水平。




The chemical industry is a very high technology industry which takes full advantage of the


latest


advances


in


electronics


and


engineering.


Computers


are


very


widely


used


for


all


sorts


of


applications,


from


automatic


control


of


chemical


plants,


to


molecular


modeling


of


structures


of


new compounds, to the control of analytical instruments in the laboratory.


化学工业是高技术 工业,它需要利用电子学和工程学的最新成果。计算机被广泛应用,


从化工厂的自动控制 ,到新化合物结构的分子模拟,再到实验室分析仪器的控制。




Individual manufacturing plants have capacities ranging from just a few tones per year in the


fine chemicals area to the real giants in the fertilizer and petrochemical sectors which range up to


500,000 tonnes. The latter requires enormous capital investment, since a single plant of this size


can now cost $$520 million! This, coupled with the widespread use of automatic control equipment,


helps to explain why the chemical industry is capital-rather than labor-intensive. < /p>


一个制造厂的生产量很不一样,


精细化工领域每年只有几吨,


而巨型企业如化肥厂和石


油化工厂有可能高达


500,000


吨。后者需要巨大的资金投入,因为一个这样规模的工厂要花



2


亿


5


千万美元,


再加上自动控制设备的普遍应用,


就不难 解释为什么化工厂是资金密集


型企业而不是劳动力密集型企业。




The major chemical companies are truly multinational and operate their sales and marketing


activities


in


most


of


the


countries


of


the


world,


and


they


also


have


manufacturing


units


in


a


number of countries. This international outlook for operations, or globalization, is a growing trend


within


the


chemical


industry,


with


companies


expanding


their


activities


either


by


erecting


manufacturing units in other countries or by taking over companies which are already operating


there.


大部分化学公司是真正的 跨国公司,


他们在世界上的许多国家进行销售和开发市场,


他< /p>


们在许多国家都有制造厂。


这种国际间的合作理念,


或全球一体化,


是化学工业中发展的趋


势。大公司通 过在别的国家建造制造厂或者是收购已有的工厂进行扩张。

















6


/


47


Unit 2



Research and Development


研究和开发



Research and development, or R&D as it is commonly referred to, is an activity which is


carried out by all sectors of manufacturing industry but its extent varies considerably, as we will


see shortly. Let us first understand, or at least get a feel for, what the terms mean. Although the


distinction


between


research


and


development


is


not


always


clear-cut,


and


there


is


often


considerable overlap, we will attempt to separate them. In simple terms research can be thought


of


as


the


activity


which


produces


new


ideas


and


knowledge


whereas


development


is


putting


those


ideas


into


practice


as


new


process


and


products.


To


illustrate


this


with


an


example,


predicting the structure of a new molecule which would have a specific biological activity and


synthesizing it could be seen as research whereas testing it and developing it to the point where


it could be marketed as a new drug could be described as the development part.


研究和开发,或通常所称


R&D


是制造业各个部门都要进行的一项活动。我们马上可


以 看到,


它的内容变化很大。


我们首先了解或先感觉一下这个词的 含义。


尽管研究和开发


的定义总是分得不很清楚,


而且有许多重叠的部分,


我们还是要试着把它们区分开来。

< br>简


单说来,


研究是产生新思想和新知识的活动,


而开发则是把这些思想贯彻到实践中得到新


工艺和新产品的行为。


可以用一个例子来描述这一点,


预测一个有特殊生物活性的分子结


构并合成它可以看成是研究而测试它并把它发展到可以作为一种新药推向市场这一阶段


则看作开发部分。




1.



Fundamental Research and Applied Research


In industry the primary reason for carting out R&D is economic and is to strengthen and


im


prove


the


company’s


position


and


profitability.


The


purpose


of


R&D


is


to


generate


and


provide information and knowledge to reduce uncertainty, solve problems and to provide better


data on which management can base decisions. Specific projects cover a wide range of activities


and time scales, from a few months to 20 years.


1




基础研究和应用研究



在工业上进行研 究和开发最主要的原因是经济利益方面,


是为了加强公司的地位,



高公司的利润。


R&D


的目的是做 出并提供信息和知识以减低不确定性,解决问题,以及向


管理层提供更好的数据以便他们 能据此做出决定。


特别的项目涵盖很大的活动范围和时间范


围, 从几个月到


20


年。




We can pick out a number of areas of R&D activity in the following paragraphs but if we


were


to


start


with


those


which


were


to


spring


to


the


mind


of


the


academic,


rather


than


the


industrial, chemist then these would be basic, fundamental (background) or exploratory research


and the synthesis of new comp


ounds. This is also labeled “blue skies” research.



我们可以在后面的段落里 举出大量的


R&D


活动。但是如果我们举出的点子来源于研


究院而不是工业化学家的头脑,这就是基础的或探索性的研究




Fundamental research is typically associated with university research. It may be carried out


for


its


own


intrinsic


interest


and


it


will


add


to


the


total


knowledge


base


but


no


immediate


applications


of


it


in


the


“real


world”


well


be


apparent.


Note


that


it


will


provide


a


valuable


7


/


47


training


in


defining


and


solving


problems,


i.e.


research


methodology


for


the


research


student


who


carries


it


out


und


er


supervision.


However,


later


“spin


offs”


from


such


work


can


lead


to


useful applications. Thus physicists claim that but for the study and development of quantum


theory


we


might


not


have


had


computers


and


nuclear


power.


However,


to


take


a


specifically


chemical example, general studies on a broad area such as hydrocarbon oxidation might provide


information which would be useful in more specific areas such as cyclohexane oxidation for the


production of nylon intermediates.


基础研究通常与大学研究联系在一起,


它可能是由于对其内在的兴趣而进行研究并


且这种研究能够拓宽知识范围,


但在现实世界中的直接应用可能性是很小的。


请注意,


这种


以内就在提出和解决问题方面提供了极有价值的训练,

< br>比如,


在指导下完成研究工作的学生


所接受的研究方法学 (的训练)


。而且,从这些工作中产生的“有用的副产品”随后也能带

< br>来可观的使用价值。


因此,


物理学家宣称要不是量子理论 的研究和发展我们可能仍然没有计


算机和核能量。


不管怎样,< /p>


举一个特殊的化学方面的例子吧,


在各个领域如烃的氧化方面所< /p>


做的广泛的研究将为一些特殊的领域如环己烯氧化生成尼龙中间产物提供有用的信息。




Aspects


of


synthesis


could


involve


either


developing


new,


more


specific


reagents


for


controlling particular functional group interconversions, i.e. developing synthetic methodology


or complete synthesis of an entirely new


molecule which is biologically active. Although the


former is clearly fundamental the latter encompasses both this and applied aspects. This term


‘applied’


has


traditionally


been


more


associated


with


research


out


in


industrial


laboratories,


since this is more focused or targeted. It is a consequence of the work being business driven.


通过合成可以生 产出一些新的、


更特殊的试剂以控制特殊的官能团转换,


即发展 合


成方法或完成一些具有生物活性的新分子的合成。


尽管前者显 然属于基础性研究而后者则包


括基础研究和实用性研究两部分。


所谓


“实用性”


习惯上是指与在工业实验室完成的研究联


系在一起的,因为它更具目的性,它是商业行为驱动的结果。




Note, however, that there has been a major change in recent years as academic institutions


have


increasingly


turned


to


industry


for


research


funding,


with


the


result


that


much


more


of


their


research


effort


is


mow


devoted


to


more


applied


research.


Even


so,


in


academia


the


emphasis generally is very much on the research rather than the development.


然 而,


请注意。


近几年有很大的变化,


大 学研究机构正越来越多地转向工业界寻求研


究经费,


其结果就是 他们的研究工作越来越多地是致力于实用研究。


即使这样,


学院 工作的


重点通常还是在于研究而不是开发。




2.



Types of Industrial Research and Development


The applied or more targeted type of research and development commonly carried out in


industry


can


be


of


several


types


and


we


will


briefly


consider


each.


They


are:


(



)product


development,


(



)


process


development,


(



)


process


improvement


and


(



)


applications


development.


Even


under


these


headings


there


are


a


multitude


of


aspects


so


only


a


typical


example


can


be


quoted


in


each


case.


The


emphasis


on


each


of


these


will


vary


considerably


within the different sectors of the chemical industry.


2


.工业研究和开发的类型



通常在生产中完成的实用型的或有目的性的研究和开发可以分为好几类,


我们对此


加以简述。它们是:



1


)产品开发;



2


)工艺开发;



3


)工艺改进;



4


)应用开发;每一类

8


/


47


下还有许多分支。 我们


.


对每一类举一个典型的例子来加以说明。在化学工业的不 同部门内


每类的工作重点有很大的不同。




(1)Product


development.


Product


development


includes


not


only


the


discovery


and


development


of


a


new


drug


but


also,


for


example,


providing


a


new


longer- active


anti-oxidant


additive to an automobile engine oil. Development such as this have enabled servicing intervals to


increase during the last decade from 3000 to 6000 to 9000 and now to 12000 miles. Note that most


purchasers of chemicals acquire them for the effects that they produce i.e. a specific use. Teflon, or


polytetrafluoroethylene


(PTFE),


may


be


purchased


because


it


imparts


a


non-stick


surface


to


cooking pots and pans, thereby making them easier to clean.


(1 )


产品开发。产品开发不仅包括一种新药的发明和生产,还包括,比如说,给一种汽


车发动机提供更长时效的抗氧化添加剂。


这种开发的产品已经使


(发动机)


的服务期限在最


近的十年中从< /p>


3000


英里提高到


6000

< p>


9000


现在已提高到


12000


英里。


请注意,


大部分的买


家所需要的是化工产品能创造出来的效果,亦即某种特殊的用途。


Tdflon


,或称聚四氟乙烯



P TFE


)被购买是因为它能使炒菜锅、盆表面不粘,易于清洗。




(2) Process development. Process development covers not only developing a manufacturing


process for an entirely new product but also a new process or route for an existing product. The


push


for


the


latter


may


originate


for


one


or


more


of


the


following


reasons:


availability


of


new


technology, change in the availability and/or cost of raw materials. Manufacture of vinyl chloride


monomer


is


an


example


of


this.


Its


manufacturing


route


has


changed


several


times


owing


to


changing


economics,


technology


and


raw


materials.


Another


stimulus


is


a


marked


increase


in


demand and hence sales volume which can have a major effect on the economics of the process.


The early days of penicillin manufacture afford a good example of this.



2

)工艺开发。工业开发不仅包括为一种全新的产品设计一套制造工艺,还包括为现有


的产品设计新的工艺或方案。


而要进行后者时可能源于下面的一个或几个原因:


新技术的利


用、


原材料的获得或价格发生了变化 。


氯乙烯单聚物的制造就是这样的一个例子。


它的制造


方法随着经济、


技术和原材料的变化改变了好几次。

另一个刺激因素是需求的显著增加。



而销售量对生产流程 的经济效益有很大影响。


Penicillin


早期的制造就为 此提供了一个很好


的例子。




The


ability


of


penicillin


to


prevent


the


onset


of


septicemia


in


battle


wounds


during


the


Second


World


War


(1939



1945)


resulted


in


an


enormous


demand


for


it


to


be


produced


in


quantity.


Up


until


then


it


had


only


been


produced


in


small


amounts


on


the


surface


of


the


fermentation


broth


in


milk


bottles!


An


enormous


R&D


effort


jointly


in


the


U.S.


and


the


U.K.


resulted


in


two


major


improvements


to


the


process.


Firstly


a


different


stain


of


the


mould


gave


much better yields than the original Penicillium notatum. Secondly the major process development


was


the


introduction


of


the


deep


submerged


fermentation


process.


Here


the


fermentation


takes


place


throughout


the


broth,


provided


sterile


air


is


constantly,


and


vigorously,


blown


through


it.


This


has


enabled


the


process


to


be


scaled


up


enormously


to


modern


stainless


steel


fermenters


having a capacity in excess of 50000 liters. It is salutary to note that in the first world war (1914



1919) more soldiers died from septicemia of their wounds than were actually killed outright on the


battlefield!


Penicillin

< p>
能预防战争中因伤口感染引发的败血症,


因而在第二次世界大战

< p>


1939-1945



9


/


47


中,

< br>penicillin


的需求量非常大,需要大量生产。而在那时,


penicillin


只能用在瓶装牛奶表面


发酵的 方法小量的生产。


英国和美国投入了巨大的人力物力联合进行研制和开发,


对生产流


程做出了两个重大的改进。


首先用一个不同 的菌株



黄霉菌代替普通的青霉,


它的 产量要比


后者高得多。


第二个重大的流程开发是引进了深层发酵 过程。


只要在培养液中持续通入大量


纯化空气,发酵就能在所有 部位进行。这使生产能力大大地增加,达到现代容量超过


5000


升的不锈钢发酵器。


而在第一次世界大战中,


死于伤口感染的 士兵比直接死于战场上的人还


要多。注意到这一点不能不让我们心存感激。




Process development for a new product depends on things such as the scale on which it is to


be


manufactured,


the


by-products


formed


and


their


removal/recovery,


and


required


purity.


Data


will


be


acquired


during


this


development


stage


using


semi- technical


plant


(up


to


100


liters


capacity) which will be invaluable in the design of the actual manufacturing plant. If the plant is to


be a very large capacity, continuously operating one, e.g. petrochemical or ammonia, then a pilot


plant


will


first


be


built


and


operated


to


test


out


the


process


and


acquire


more


data,


these


semi- technical or pilot plants will be required for testing, e.g., a pesticide, or customer evaluation,


e.g., a new polymer.


对一个新产品进行开发要考虑产品生产的规模、产生的副产品以及分离


/


回收,产品所


要求的纯度。


在开发阶段利用 中试车间


(最大容量可达


100


升)< /p>


获得的数据设计实际的制造


厂是非常宝贵的,

例如石油化工或氨的生产。


要先建立一个中试车间,


运转并 测试流程以获


得更多的数据。


他们需要测试产品的性质,


如杀虫剂,


或进行消费评估,


如一种新的聚合 物。




Note


that


by-products


can


has


a


major


influence


on


the


economics


of


a


chemical


process.


Phenol manufacture provides a striking example of this. The original route, the benzenesulphonic


acid route, has become obsolete because demand for its by- produce sodium sulfite (2.2 tons/l ton


phenol)


has


dried


up.


Its


recovery


and


disposal


will


therefore


be


an


additional


charge


on


the


process, thus increasing the cost of the phenol. In contrast the cumene route owes its economic


advantage over all the other routes to the strong demand for the by-product acetone (0.6 tons/l ton


phenol).The sale of this therefore reduces the net cost of the phenol.


注意,


副产品对于化学过程的经济效益也有很大的影响。


酚的生产就是一个有代表性的


例子。早期的方法,苯磺酸方法,由于它的副产品 亚硫酸钠需求枯竭而变的过时。亚硫酸钠


需回收和废置成为生产过程附加的费用,增加了 生产酚的成本。相反,异丙基苯方法,在经


济效益方面优于所有其他方法就在于市场对于 它的副产品丙酮的迫切需求。


丙酮的销售所得


降低了酚的生产成 本。




A major part of the process development activity for a mew plant is to minimize, or ideally


prevent


by


designing


out,


waste


production


and


hence


possible


pollution.


The


economic


and


environmental advantages of this are obvious.


对一个新产品进行工艺开发的一个重要部分是通过设计把废品减到最 低,


或尽可能地防


止可能的污染,这样做带来的经济利益和对环 境的益处是显而易见的。




Finally


it


should


be


noted


that


process


development


requires


a


big


team


effort


between


chemists, chemical engineers, and electrical and mechanical engineers to be successful.


最后要注意,


工业开发 需要包括化学家、


化学工程师、


电子和机械工程师这样一支庞大


队伍的协同合作才能取得成功。



10


/


47



3)


Process


improvement.


Process


improvement


relates


to


processes


which


are


already


operating. It may be a problem that has arisen and stopped production. In this situation there is a


lot of pressure to find a solution as soon as possible so that production can restart, since ‘do


wn


time’ costs money.



3



工艺改进。


工艺改进与正在进行的工艺有关。


它可能出现了某个问题使生产停止。


在这种情形下,


就面临着很大的压力要尽快地解决问题以便生产重新开始 ,


因为故障期耗费


资财。



down time:


故障期




More


commonly,


however,


process


improvement


will


be


directed


at


improving


the


profitability of the process. This might be achieved in a number of ways. For example, improving


the


yield


by


optimizing


the


process,


increasing


the


capacity


by


introducing


a


new


catalyst,


or


lowering the energy requirements of the process. An example of the latter was the introduction of


turbo compressors in the production of ammonia by the Haber process. This reduced utility costs


(mainly electricity) from $$6.66 to %0.56 per ton of ammonia produced. Improving the quality of


the product, by process modification, may lead to new markets for the product.

然而,更为常见的,工艺改进是为了提高生产过程的利润。这可以通过很多途径实现。


例如通过优化流程提高产量,


引进新的催化剂提高效能,


或降 低生产过程所需要的能量。



说明后者的一个例子是在生产氨的 过程中涡轮压缩机的引进。


这使生产氨的成本


(主要是电)


从每吨


6.66


美元下降到


0.56


美元。


通过工艺的改善提高产品质量也会为产 品打开新的市场。




In


recent


years,


however,


the


most


important


process


improvement


activity


has


been


to


reduce the environmental impact of the process, i.e., to prevent the process causing any pollution.


Clearly there have been two interlinked driving forces for this. Firstly, the public’s concern about


the safety of chemicals and their effect on the environment, and the legislation which has followed


as a result of this. Secondly the cost to the manufacturer of having to treat waste (i.e., material


which cannot be recovered and used r sold) so that it can be safely disposed of, say by pumping


into a river. This obviously represents a charge on the process which will increase the cost of the


chemical


being


made.


The


potential


for


improvement


by


reducing


the


amount


of


waste


is


self-evident.


然而,


近年来,


最重要的工艺改进行为主要是减少生产过程对环 境的影响,


亦即防止生


产过程所引起的污染。很明显,有两个相 关连的因素推动这样做。第一,公众对化学产品的


安全性及其对环境所产生影响的关注以 及由此而制订出来的法律;


第二,


生产者必须花钱对

< p>
废物进行处理以便它能安全地清除,


比如说,


排放 到河水中。


显然这是生产过程的又一笔费


用,它将增加所生产化 学产品的成本。通过减少废物数量提高效益其潜能是不言而喻的。




Note, however, with a plant which has already been built and is operating there are usually


only


very


limited


physical


changes


which


can


be


made


to


the


plant


to


achieve


the


above


aims.


Hence the importance, already mentioned, of eliminating waste production at the design stage of a


new


plant.


Conserving


energy


and


thus


reducing


energy


cost


has


been


another


major


preoccupation in recent years.

< br>然而,


请注意,


对于一个已经建好并正在运行的工厂来说 ,


只能做一些有限的改变来达


到上述目的。

因此,


上面所提到的减少废品的重要性应在新公厂的设计阶段加以考虑。

< p>
近年


来另一个当务之急是保护能源及降低能源消耗。



11


/


47



(4) Applications development. Clearly the discovery of new applications or uses for a product


can increase or prolong its profitability. Not only does this generate more income but the resulting


increased scale of production can lead to lower unit costs and increased profit. An example is PVC


whose early uses included records and plastic raincoats. Applications which came later included


plastic bags and particularly engineering uses in pipes and guttering.




4


)应用 开发。显然发掘一个产品新的用处或新的用途能拓宽它的获利渠道。这不仅


能创造更多的 收入,


而且由于产量的增加使单元生产成本降低,


从而使利润提 高。


举例来说,


PVC


早期是用来制造 唱片和塑料雨衣的,后来的用途扩展到塑料薄膜,特别是工程上所使


用的管子和排水槽。




Emphasis has already been placed on the fact that chemicals are usually purchased for the


effect, or particular use, or application which they have. This often means that there will be close


liaison between the chemical companies’ technical sales representatives and the customer, and the


level of technical support for the customer can be a major factor in winning sales. Research and


development


chemists


provide


the


support


for


these


applications


developments.


An


example


is


CF3CH3F.


This


is


the


first


of


the


CFC


replacements


and


has


been


developed


as


a


extracting


natural products from plant materials. In no way was this envisaged when the compound was first


being made for use as a refrigerant gas, but it clearly is an example of applications development.


我们 已经强调了化学产品是由于它们的效果,


或特殊的用途、


用处而 得以售出这个事实。


这就意味着化工产品公司的技术销售代表与顾客之间应有密切的联系 。


对顾客的技术支持水


平往往是赢得销售的一个重要的因素。< /p>


进行研究和开发的化学家们为这些应用开发提供了帮


助。


CH


3


CH


3


F


的制造就是一个例子。它最开始是用来做含氟氯烃的替代物作冷冻剂的 。然


而近来发现它还可以用作从植物中萃取出来的天然物质的溶解剂。当它作为制冷剂被 制造


时,固然没有预计到这一点,但它显然也是应用开发的一个例子。

< br>



ions in R&D Activities across the Chemical Industry


Both the nature and amount of R&D carried out varies significantly across the various sectors


of the chemical industry.


In sectors which involve largescale production of basic chemicals and


where the chemistry, products and technology change only slowly because the process are mature,


R&D expenditure is at the lower end of the range for the chemical industry. Most of this will be


devoted


to


process


improvement


and


effluent


treatment.


Examples


include


ammonia,


fertilizers


and chloralkali production from the inorganic side, and basic petrochemical intermediates such a


ethylene from the organic side.


3


.化工行业中研究与开发活动的变化



化学工业的不同部门所进行的


R&D


的 性质与数量都有很大的变化。与大规模生产的基


础化工产品有关的部门中,化学产品和技 术变化都很慢,因为流程已很成熟。


R&D


经费支


出属于化工行业中低的一端,


而且大部分的费用是用于过程改进和废水处理。


无机方面的例


子有氨、肥料和氯碱的生产,有机方面的如乙烯等 一些基础石油化学的中间产物。




At the other end of the scale lie pharmaceuticals and pesticides (or plant protection products).


Here


there


are


immense


and


continuous


efforts


to


synthesize


new


molecules


which


exert


the


desired,


specific


biological


effect.


A


single


company


may


generate


10,000


new


compounds


for


screening eac


h year. Little wonder that some individual pharmaceutical company’s annual R&D


12


/


47


expenditure is now approaching $$1000 million! Expressing this in a different way they spend in


excess of 14% of sales income (note not profits) on R&D.


不一样规模生产的是药品和除草剂。


人们付出了巨大而持续的努力以合 成能产生所希望


的、特殊的生物作用的新分子。一家公司每年可能要合成


10,000


新化合物以供筛选。可以


想象一些医药公 司其每年的


R&D


经费支出高达


100


亿美元。换句话说,他们把超过


14%



销售收入投入在


R&D


上。








































13


/


47


Unit 3 Typical Activities of Chemical Engineers


化学工程师的例行工作



The classical role of the chemical engineer is to take the discoveries made by the chemist in


the laboratory and develop them into money--making, commercial-scale chemical processes. The


chemist works in test tubes and Parr bombs with very small quantities of reactants and products


(e.g., 100 ml), usually


running “batch”, constant


-temperature experiments. Reactants are placed in


a small container in a constant temperature bath. A catalyst is added and the reactions proceed with


time. Samples are taken at appropriate intervals to follow the consumption of the reactants and the


production of products as time progresses.


化学工程师经典的角色 是把化学家在实验室里的发现拿来并发展成为能赚钱的、


商业规


模的化学过程。


化学家用少量的反应物在试管和派式氧弹中反应相应得到少量的生成物,



进行的通常是间歇性的恒温下的实验,


反应物放在很小的置于恒温水槽的容器中,


加点催化


剂,反应 继续进行,随时间推移,反应物被消耗,并有生成物产生,产物在合适的间歇时间


获得。




By


contrast,


the


chemical


engineer


typically


works


with


much


larger


quantities


of material


and with very large (and expensive) equipment. Reactors can hold 1,000 gallons to 10,000 gallons


or more. Distillation columns can be over 100 feet high and 10 to 30 feet in diameter. The capital


investment for one process unit in a chemical plant may exceed $$100 million!


与之相比,化学工程师通常面对的是数量多得多的物质和庞大的(昂贵的)设备。反应


器可以容纳


1000



10,000


加仑甚至更多。


蒸馏塔有


100


英尺多高,


直径


10



30


英尺。



工厂一个单元流程的投资可能超过


1


亿美元。




The


chemical


engineer


is


often


involved


in


“scaling


up”


a


chemist


-developed


small-scale


reactor and separation system to a very large commercial plant. The chemical engineer must work


closely with the chemist in order to understand thoroughly the chemistry involved in the process


and


to


make


sure


that


the


chemist


gets


the


reaction


kinetic


data


and


the


physical


property


data


needed


to


design,


operate,


and


optimize


the


process.


This


is


why


the


chemical


engineering


curriculum contains so many chemistry courses.


在把化 学家研制的小型反应器及分离系统


“放大”


到很大的商业化车间 时,


通常需要化


学工程师的参与。


为了 彻底了解过程中的化学反应,


化学工程师必须与化学家密切合作以确

保能得到所需要的反应的动力学性质和物理性质参数以进行设计、


运转和优选流程。


这就是


为什么化工课程要包括那么多的化学类课程的原因。




The


chemical


engineer


must


also


work


closely


with


mechanical,


electrical,


civil,


and


metallurgical


engineers


in


order


to


design


and


operate


the


physical


equipment


in


a


plant--the



reactors,


tanks,


distillation


columns,


heat


exchangers,


pumps,


compressors,


Control


and


instrumentation devices, and so on. One big item that is always on such an equipment list is piping.


One of the most impressive features f a typical chemical plant is the tremendous number of pipes


running all over the site, literally hundreds of miles in many plants. These pipes transfer process


materials


(gases


and


liquids)


into


and


out


of


the


plant.


They


also


carry


utilities


(steam,


cooling


water, air, nitrogen, and refrigerant) to the process units.


14


/


47

化学工程师还必须与机械、


电子、


土木建筑和冶金工程师密 切协作以设计和操作工厂的


机械设备



反应器、槽、蒸馏塔、热交换器、泵、压缩机、控制器和仪器设备等等。在这张


设备单上 还有一大类是管子。化工厂最典型的特征之一就是数目庞大的管道贯穿所有生产


间。


可以毫不夸张地说,


在许多车间都有几百英里长的管道。

< p>
这些管道输入和输出车间的反


应物质进行传递,同时还可携带有用的东西( 水蒸气、冷却水、空气、氧、冷却剂)进入操


作单元。




To commercialize the laboratory chemistry, the chemical engineer is involved in development,


design, construction, operation, sales, and research. The terminology used to label these functions


is by no means uniform from company to company, but a rose by any other name is still a rose.


Let


us


describe


each


of


these


functions


briefly.


It


should


be


emphasized


that


the


jobs


we


shall


discuss are “typical” and “classical”, but are by no means the only things that chemical engineers


do.


The


chemical


engineer


has


a


broad


background


in


mathematics,


chemistry,


and


physics.


Therefore,


he


or


she


can,


and


does,


fill


a


rich


variety


of


jobs


in


industry,


government,


and


academia.


要把实验室研究商业化,化学工程师要参 与进行开发、设计、建筑、操作、销售和研究


工作。


各个公司用 来表示这些工作的名词不完全一样,


但万变不离其宗。


让我们简 单地把每


个工作描述一下。应该强调的是,我们所讨论的工作是“典型的”和“经典的”


,但并不意


味着化学工程师只能做这些事。

化学工程师在数学、


化学和物理学方面都有很好的知识基础,


因此,他或她能够而且确实适应工业、政府部门、大专院校等非常广泛的职业要求。




1.



Development


Development is the intermediate step required in passing from a laboratory-size process to a


commercial-


size


process.


The


“pilot


-


plant”


process


involved


in


deve


lopment


might


involve


reactors that are five gallons in capacity and distillation columns that are three inches in diameter.


Development is usually part of the commercialization of a chemical process because the scale-up


problem is a very difficult one. Jumping directly from test tubes to 10,000-gallon reactors can be a


tricky and sometimes dangerous endeavor. Some of the subtle problems involved which are not at


all obvious to the uninitiated include mixing imperfections, increasing radial temperature gradients,


and decreasing ratios of heat transfer areas to heat generation rates.


1.


开发



开发工作是从实验室规模向商业 化规模转化所必需的中间阶段。


开发阶段所涉及的


“中


试”


流程所使用的反应器容量为


5


加仑,


蒸馏塔直径为


3


英寸 。


开发通常是化学流程商业化


的一部分。因为“放大”规模是一 个非常困难的问题。直接从试管研制跳到在


10.000


加仑< /p>


反应器里生产是非常棘手的有时甚至是危险的工作。


一些


(在实验室研究阶段)


根本不明显


的未加以考虑 的细微问题,


如混合不均匀,


温度梯度辐射状升高,

< p>
热交换面积逐渐降低以及


热交换速度下降等(在后一阶段变得影响很大)< /p>





The


chemical


engineer


works


with


the


chemist


and


a


team


of


other


engineers


to


design,


construct,


and


operate


the


pilot


plant.


The


design


aspect


involves


specifying


equipment


sizes,


configuration, and materials of construction. Usually pilot plants are designed to be quite flexible,


so that a wide variety of conditions and configurations can be evaluated.


化学工程师与化学家和其他一些工程师协作对中师车间进行设计 、


安装和运行,


设计方


面包括确定设备 的尺寸、


结构、


制造所用的材料。


通常 中师车间的设计是有很大的变通性的,


15


/


47


以便能对各种情况和构造进行评估。




Once


the


pilot


plant


is


operational,


performance


and


optimization


data


can


be


obtained


in


order to evaluate the process from an economic point of view. The profitability is assessed at each


stage


of


the


development


of


the


process.


If


it


appears


that


not


enough


money


will


be


made


to


justify the capital investment, the project will be stopped.

中试车间一旦开始运转,


就能获得性能数据和选定最佳数值以便从经济学角度对流程 进


行评价。


对生产过程的每一个阶段可能获得的利润进行评定。


如果结果显示投入的资金不能


有足够的回报,这项计划将被停止 。




The


pilot


plant


offers


the


opportunity


to


evaluate


materials


of


construction,


measurement


techniques, and process control strategies. The experimental findings in the pilot plant can be used


to improve the design of the full-scale plant.


中师车间还提供了评价设备制造材料、


测量方法 、


流程控制技术的机会。


中试车间的这


些实验数据对于工业装置设计的改善能提供有用的帮助。




2.



Design


Based


on


the


experience


and


data obtained


in


the


laboratory


and


the


pilot


plant,


a team


of


engineers is assembled to design the commercial plant. The chemical engineer’s job is to specify


all process flow rates and conditions, equipment types and sizes, materials of construction, process


configurations,


control


systems,


safety


systems,


environmental


protection


systems,


and


other


relevant specifications. It is an enormous responsibility.


2




设计



根据在实验室和中试车间获得的 经验和数据,一组工程师集中起来设计工业化的车间。


化学工程师的职责就是详细说明所 有过程中的流速和条件,


设备类型和尺寸,


制造材料,



程构造,控制系统,环境保护系统以及其它相关技术参数。这是一个责 任重大的工作。




The design stage is really where the big bucks are spent. One typical chemical process might


require


a


capital


investment


of


$$50


to


$$100


million.


That’s


a


lot


of


bread!


And


the


chemical


engineer


is


the


one


who


has


to


make


many


of


the


decisions.


When


you


find


yourself


in


that


position, you will be glad that you studied as hard as you did (we hope) so that you can bring the


best possible tools and minds to bear on the problems.


设计阶段是大把金 钱花进去的时候。


一个常规的化工流程可能需要五千万到一亿美元的

资金投入,有许多的事情要做。化学工程师是做出很多决定的人之一。当你身处其位时,你

< br>会对自己曾经努力学习而能运用自己的方法和智慧处理这些问题感到欣慰。




The product of the design stage is a lot of paper:


(1)


Flow


sheets


are


diagrams


showing


all


the


equipment


schematically,


with


all


streams


labeled


and


their


conditions


specified


(flow


rate,


temperature,


pressure,


composition,


viscosity,


density, etc.)


设计阶段的产物是很多图纸:




1


)工艺流程图。是显示所有设备的图纸。要标出所有的流线和规定 的条件(流速、


温度、压力、构造、粘度、密度等)





16


/


47


(2)


P


and


I


(Piping


and


Instrumentation)


Drawings


are


drawings


showing


all


pieces


of


equipment (including sizes, nozzle locations, and materials), all piping (including sizes, materials,


and


valves),


all


instrumentation


(including


locations


and


types


of


sensors,


control


valves,


and


controllers),


and


all


safety


systems


(including


safety


valve


and


rupture


disk


locations


and


sizes,


flare lines, and safe operating conditions).



2


)管道及设备图。标明所有设备(包括尺寸、喷嘴位置和材料)


、所有 管道(包括大


小、控制阀、控制器)以及所有安全系统(包括安全阀、安全膜位置和大小 、火舌管、安全


操作规则)





(3) Equipment specification Sheets are sheets of detailed information on all the equipment


precise


dimensions,


performance


criteria,


materials


of


construction,


corrosion


allowances,


operating


temperatures,


and


pressures,


maximum


and


minimum


flow


rates,


and


the


like.


These


“spec


sheets”


are


sent


to


the


equipment


manufacturers


for


price


bids


and


then


for


building


the


equipment.


(< /p>


3


)仪器设备说明书。详细说明所有设备准确的空间尺度、操作参 数、构造材料、耐


腐蚀性、


操作温度和压力、

< br>最大和最小流速以及诸如此类等等。


这些规格说明书应交给中标

< br>的设备制造厂以进行设备生产。




3.



Construction


After the equipment manufacturers (vendors) have built the individual pieces of equipment,


the pieces are shipped to the plant site (sometimes a challenging job of logistics, particularly for


large


vessels


like


distillation


columns).


The


construction


phase


is


the


assembling


of


all


the


components into a complete plant. It starts with digging holes in the ground and pouring concrete


for


foundations


for


large


equipment


and


buildings


(e.g.,


the


control


room,


process


analytical


laboratory, and maintenance shops).


3




建造



当设备制造把设备的所有部分都 做好了以后,


这些东西要运到工厂所在地


(有时这是后


勤部门颇具挑战性的任务,尤其对象运输分馏塔这样大型的船只来说)


。 建造阶段要把所有


的部件装配成完整的工厂,


首先要做的就是在 地面打洞并倾入混凝土,


为大型设备及建筑物


打下基础(比如控 制室、流程分析实验室、维修车间)





After these initial activities, the major pieces of equipment and the steel superstructure are


erected. Heat exchangers, pumps, compressors, piping, instrument sensors, and automatic control


valves are installed. Control system wiring and tubing are run between the control room and the


plant.


Electrical


wiring,


switches,


and


transformers


are


installed


for


motors


to


drive


pumps


and


compressors.


As


the


process


equipment


is


being


installed,


it


is


the


chemical


engineer’s


job


to


check that it is all hooked together properly and that each piece works correctly.


完成了第一步,就开始安装设备的主 要部分以及钢铁上层建筑。要装配热交换器、泵、


压缩机、


管道 、


测量元件、


自动控制阀。


控制系统的 线路和管道连接在控制室和操作间之间。


电线、开关、变换器需装备在马达上以驱动泵和 压缩机。生产设备安装完毕后,化学工程师


的职责就是检查它们是否连接完好,每部分是 否正常工作。




This is usually a very exciting and rewarding time for most engineers. You are seeing your


ideas being translated from paper into reality. Steel and concrete replace sketches and diagrams.


17


/


47


Construction is the culmination of years of work by many people. You are finally on the launch


pad, and the plant is going to fly or fizzle! The moment of truth is at hand.


对大部分工程师来说这通常是一个令人激动、


享受成功的时候。


你将看到自己的创意由


图纸变为现实。


钢铁和混凝土代替了示意图和表格。


建筑是许多人多年辛劳的结果。

你终于


站到了发射台上,工厂将要起飞还是最后失败。揭晓的那一刻即将到来。




Once the check-


out phase is complete, “startup” begins. Startup is the initial commissioning


of


the


plant.


It


is


a


time


of


great


excitement


and


round-the-clock


activity.


It


is


one


of


the


best


learning


grounds


for


the


chemical


engineer.


Now


you


find


out


how


good


your


ideas


and


calculations really are. The engineers who have worked on the pilot plant and on the design are


usually part of the startup team.


测试阶段一旦完成,


“ 运转阶段”就开始了。启动是工厂的首项任务,是令人兴奋的时


刻和日夜不停的工作。< /p>


这是化学工程师最好的学习机会之一。


现在你可以了解你的构思和 计


算究竟有些什么好。参与中试车间和设计工作的工程师通常也是启动队伍中的人员。< /p>




The startup period can require a few days or a few moths, depending on the newness of the


technology, the complexity of the process, and quality of the engineering that has gone into the


design.


Problems


are


frequently


encountered


that


require


equipment


modifications.


This


is


time


consuming and expensive: just the lost production from a plant can amount to thousands of dollars


per


day.


Indeed,


there


have


been


some


plants


that


have


never


operated,


because


of


unexpected


problems with control, corrosion, or impurities, or because of economic problem.


启动阶段需要几天或几个月,

< br>根据设计所涉及工艺技术的新颖、


流程的复杂程度以及工


程的质量而定。


中间经常会遇到要求设备完善的问题。


这是耗时 耗财的阶段:


仅仅每天从车


间出来的废品会高达数千美金。确实 ,曾经有些车间因为没有预计到的问题如控制、腐蚀、


杂质或因为经济方面的问题而从来 没有运转过。




The engineers are usually on shift work during the startup period. There is a lot to learn in a


short


time


period.


Once


the


plant


has


been


successfully


operated


at


its


rated


performance,


it


is


turned over to the operating or manufacturing department for routine production of products.


在启动阶段,

工程师们通常需轮流值班。


在很短的时间里有很多的东西需要学习。


一旦


车间按照设定程序成功运转,它就转变为产品的常规生产或制造部门。




4.



Manufacturing


Chemical


engineers


occupy


a


central


position


in


ma


nufacturing.


(or


“operations”


or


“production,” as it is called in some companies). Plant technical service group are responsible for


the technical aspects of running an efficient and safe plant. They run capacity and performance


tests


on


the


plant


to


determine


where


the


bottlenecks


are


in


the


equipment,


and


then


design


modifications and additions to remove these bottlenecks.


4




制造



化学工程师在制造阶段占据中心 的位置。


车间技术服务部门负责车间有效而安全地运转


的技术方 面。


他们进行生产量和性能测试以找出设备的瓶颈在哪,


然后设 计一些修正或附加


的东西以解决这些瓶颈。




Chemical


engineers


study


ways


to


reduce


operating


costs


by


saving


energy,


cutting


raw


18


/


47


material


consumption,


and


reducing


production


of


off-specification


products


that


require


reprocessing. They study ways to improve product quality and reduce environmental pollution of


both air and water.


化学工程师研究一些方法节省能源,


降低原材料 消耗、


减少不合要求的需进行处理的产


品的生产,


以降低生产成本。


他们还研究一些提高产品质量、


减 少空气和水中环境污染的措


施。




In


addition


to


serving


in


plant


technical


service,


many


engineers


have


jobs


as


operating


supervisors. These supervisors are responsible for all aspects of the day-to-day operation of the


plant, including supervising the plant operators who run the plant round the clock on a three-shift


basis, meeting quality specifications, delivering products at agreed-upon times and in agreed-upon


quantities,


developing


and


maintaining


inventories


of


equipment


spare


parts,


keeping


the


plant


well maintained, making sure safe practices are followed, avoiding excessive emissions into the


local environment, and serving as spokespersons for the plant to the local community.


除了提供技术服务外,


许 多工程师还负责生产监督。


这些监督保证工厂日常生产的各个


方 面正常进行。包括管理换班工作的操作工,满足质量要求,按期按量发出产品,生产并保


持设备备件的存储量,


为车间设备维修,


保证安全规则被遵守,


避免过多排出废物污染环境,


并且做工厂对当地社会的代言人。




5.



Technical sales


Many chemical engineers find stimulating and profitable careers in technical sales. As with


other


sales


positions,


the


work


involves


calling


on


customers,


making


recommendations


on


particular products to fill customer’s needs, and being sure that orders are handled smoothly. The


sales engineer is the company’s representative and must know the company’s product line well.


The sales engin


eer’s ability to sell can greatly affect the progress and profitability of the company.



5




技术销售



许多化学工程师发现在技术 销售中充满了刺激性的、


有利可图的机会。


与其它的销售业


务一样,


这项业务包括拜访客户,


推荐一些 特别的商品以满足客户的需要,


并确保订单能顺


利完成。


销售工程师是公司的代表,


必须十分清楚公司的产品生产情况。


销售工程师的销售


能力极大地影响公司的发展和利润。




The


marketing


of


many


chemicals


requires


a


considerable


amount


of


interaction


between


engineers


in


the


company


producing


the


chemical


and


engineers


in


the


company


using


the


chemical. This interaction can take the form of advising on how to use a chemical or developing a


new chemical in order to solve a specific problem of a customer.


许多化工产品的市场开发需要制造化工产品公司的工程师与使用化工产品公司的工程


师 密切合作。


这种合作所采取的方式可以是对如何使用一种化学产品提出建议,

< p>
或者是生产


出一种新的化学产品以解决客户的某个特殊的困难。

< p>



When the sales engineer discovers problems that cannot be handled with confidence, he or


she must be able to call on the expertise of specialists. The sales engineer may sometimes have to


manage


a


joint


effort


among


researchers


from


several


companies


who


are


working


together


to


solve a problem.

< br>当销售工程师碰到他自己没有把握解决的问题时,


他或她必须要请教专家。


有时销售工


19


/


47


程师还需组织来自不同公司的研究人员共同努力来解决某 个问题。




6.



Research


Chemical engineers are engaged in many types of research. They work with the chemist in


developing new or improved products. They develop new and improved engineering methods (e.g.,


better computer programs to simulate chemical processes, better laboratory analysis methods for


characterizing


chemicals,


and


new


types


of


reactors


ad


separation


systems).


They


work


on


improved


sensors


for


on-line


physical


property


measurements.


They


study


alternative


process


configurations and equipment.


6




研究



化学工程师能从事多种类型的研 究工作。


他们与化学家联合开发新的或革新的产品。



们探索新的和改良的工程技术


(比如更好的计算机程序以模拟化工工艺,


更好的实验室分析


方法分析有代表性的化学产品,新型的反应和 分离系统。


)他们研究改进的传感器以进行物


理性质的在线检测 ,他们还研究单个流程结构和设备。




Research engineers are likely to be found in laboratories or at desks working on problems.


They usually work as members of a team of scientists and engineers. Knowledge of the process


and common types of process equipment helps the chemical engineer make special contributions


to the research effort. The chemical engineer’s daily activities


may sometimes closely


resembl


e


those of the chemist or physicist working on the same team.


研究工程师可能是在实验室或办公桌前钻研难题。


他们通常是一 组科学家或工程师中的


一员。


了解生产流程以及通常流程所使用 的设备使化学工程师能在研究工作中做出突出的贡


献。化学工程师的日常工作有时颇似那 些化学家和物理学家。
























20


/


47


Unit 10



What Is Chemical Engineering?


什么是化学工程学



In a wider sense, engineering may be defined as a scientific presentation of the techniques


and


facilities


used


in


a


particular


industry.


For


example,


mechanical


engineering


refers


to


the


techniques


and


facilities


employed


to


make


machines.


It


is


predominantly


based


on


mechanical


forces which are used to change the appearance and/or physical properties of the materials being


worked,


while


their


chemical


properties


are


left


unchanged.


Chemical


engineering encompasses


the chemical processing of raw materials, based on chemical and physico-chemical phenomena of


high complexity.


广义来讲,


工程学可以定义为对某种工业所用技术和设备的科学表达。


例如,

< p>
机械工程


学涉及的是制造机器的工业所用技术和设备。

它优先讨论的是机械力,


这种作用力可以改变


所加工对象的 外表或物理性质而不改变其化学性质。


化学工程学包括原材料的化学过程,



更为复杂的化学和物理化学现象为基础。




Thus,


chemical


engineering


is


that


branch


of


engineering


which


is


concerned


with


the study of the design, manufacture, and operation of plant and machinery in


industrial chemical processes.

< br>因此,化学工程学是工程学的一个分支,它涉及工业化化学过程中工厂和机器的设计、

制造、和操作的研究。




Chemical engineering is above all based on the chemical sciences, such as physical chemistry,


chemical thermodynamics, and chemical kinetics. In doing so, however, it does not simply copy


their


findings,


but


adapts


them


to


bulk


chemical


processing.


The


principal


objectives


that


set


chemical engineering apart from chemistry as a pure scie


nce, is “to find the most economical route


of


operation


and


to


design


commercial


equipment


and


accessories


that


suit


it


best


of


all”.


Therefore,


chemical


engineering


is


inconceivable


without


close


ties


with


economics,


physics,


mathematics, cybernetics, applied mechanics, and other technical sciences.

前述化学工程学都是以化学科学为基础的,


如物理化学,


化 学热力学和化学动力学。



而这样做的时候,

< br>它并不是仅仅简单地照搬结论,


而是要把这些知识运用于大批量生产的化


学加工过程。


把化学工程学与纯化学区分开来的首要目的是


“找到最经济的生产路线并设计


商业化的设备和辅助设备尽可能地适应它。< /p>


”因此如果没有与经济学,物理学,数学,控制


论,应用机械以及 其它技术的联系就不能想象化学工程会是什么样的。




In its early days, chemical engineering was largely a descriptive science. Many of the early


textbooks and manuals on chemical engineering were encyclopedias of the commercial production


processes known at the time. Progress in science and industry has bought with it an impressive


increase


in


the


number


of


chemical


manufactures.


Today,


petroleum


for


example


serves


as


the


source material for the production of about 80 thousand chemicals. The expansion of the chemical


process


industries


on


the


one


hand


and


advances


in


the


chemical


and


technical


sciences


on


the


other have made it possible to lay theoretical foundations for chemical processing. < /p>


早期的化学工程学以描述性为主。


许多早期的有关化学工程的教科 书和手册都是那个时


候已知的商品生产过程的百科全书。


科学和 工业的发展使化学品的制造数量迅速增加。


举例


21


/


47


来说,

今天石油已经成为八万多种化学产品生产的原材料。


一方面是化学加工工业扩张的要


求,另一方面是化学和技术水平的发展为化学工艺建立理论基础提供了可能。

< p>



As


the


chemical


process


industries


forged


ahead,


new


data,


new


relationships


and


new


generalizations were added to the subject-matter of chemical engineering. Many branches in their


own right have separated from the main stream of chemical engineering, such as process and plant


design, automation, chemical process simulation and modeling, etc.


随着化学加工工业的 发展,


新的数据,


新的关系和新的综论不断添加到化学工程学的 目


录中。


然后又从主干上分出许多的分支,

如工艺和工厂设计,


自动化,


化工工艺模拟和模型,


等等。




1.



A Brief Historical Outline


Historically, chemical engineering is inseparable from the chemical process industries. In its


early days chemical engineering which came into being with the advent of early chemical trades


was a purely descriptive division of applied chemistry.


1




简要的历史轮廓



从历史上来说,


化学工程学与化学加工工业密不可分。


在早期,

化学工程学随着早期化学产


品交易的发展而出现,是应用化学的纯描述性的分支。< /p>






The


manufacture


of


basic


chemical


products


on


Europe


appears


to have


begun


in


the


15th


century


when


small,


specialized


businesses


were


first


set


up


to


turn


out


acids,


alkalis,


salts,


pharmaceutical preparations, and some organic compounds.

< br>在欧洲,基础化学产品的制造出现在


15


世纪。一些小的 、专门的企业开始创立,生产酸、


碱、盐、药物中间体和一些有机化合物。






For all the rhetoric of nineteenth- century academic chemists in Britain urging the priority of


the study of pure chemistry over applied, their students who became works chemists were


little


more than qualitative and quantitative analysts. Before the 1880s this was equally true of German


chemical firms, who remained content to retain academic consultants who pursued research within


the university and who would occasionally provide the material for manufacturing innovation. By


the 1880s, however, industrialists were beginning to recognize that the scaling up of consultants’


laboratory


preparations,


and


syntheses


was


a


distinctly


different


activity


from


laboratory


investigation.


They


began


to


refer


to


this


scaling


problem


and


its


solution


as


“chemical


engineering”—


possibly because the mechanical engineers who had already been introduced into


works to who seemed best able to understand the process involved. The academic dichotomy of


head and hand died slowly.


由 于十九世纪英国的学院化学家强调纯化学的研究高于应用化学,


他们的要成为工业化学< /p>


家的学生也只是定性和定量分析者。



1 9


世纪


80


年代以前,


德国的化学公司也是这样。



们愿意聘请那些在大学里 进行研究的人作顾问,


这些人偶尔为制造的革新提供一些意见。



而到了


80


年代,工业家们开始认识 到要把顾问们在实验室的准备和合成工作进行放大是一


个与实验室研究截然不同的活动。


他们开始把这个放大的问题以及解决的方法交给


“化学工


程师”



这可能是受到已经进入工厂的机械工 程师的表现的启发。


由于机械工程师熟悉所涉


及的加工工艺,< /p>


是维修日益复杂化的工业生产中的蒸气机和高压泵的最合适的人选。


学院研


究中头和手两分的现象逐渐消亡。



22


/


47


Unit operation


. In Britain when in 1881 there was an attempt to name the new Society of


Chemical industry as the “Society of Chemical engineers”, the suggestion was turned down. On


the other hand, as a result of growing pressure from the industrial sector the curricula of technical


institutions began to reflect, at last, the need for chemical engineers rather than competent analysts.


No longer was mere description of existing industrial processes to suffice. Instead the expectation


was that the processes generic to various specific industries would be analyzed, thus making room


for the introduction of thermodynamic perspectives, as well as those being opened up buy the new


physical chemistry of kinetics, solutions and phases.


单元操作。


1 881


年英国曾经准备把化学工业的一个新的协会命名为


“化学 工程师协会”



这个建议遭到了拒绝。


另一方面,


由于受到来自工业界日益加重的压力,


大学的课程开 始体


现出除了培养分析工作者还要培养化学工程师的要求。


现在 仅仅对现有工业过程进行描述已


经不够了,


需要对各种特殊工业 进行工艺属性的分析。


这就为引入热力学及动力学、


溶液和


相等物理化学新思想提供了空间。




A key figure in this transformation was the chemical consultant, George Davis (1850-1907),


the


first


secretary


of


the


Society


of


Chemical


Industry.


In


1887


Davis,


then


a


lecture


at


the


Manchester Technical School, gave a series of lectures on chemical engineering, which he defined


as the study of “the appl


ication of machinery and plant to the utilization of chemical action on the


large scale”. The course, which revolved around the type of plant involved in large


-scale industrial


operations


such


as


drying,


crashing,


distillation,


fermentation,


evaporation


and


crystallization,


slowly became recognized as a model for courses elsewhere, not only in Britain, but overseas. The


first fully fledged course in chemical engineering in Britain was not introduced until 1909;though


in America, Lewis Norton (1855-1893) of MIT pioneered a Davis-type course as early as 1888.


在这个转变期,一位关键的人物是化学顾问


George Da vis


,化学工业协会的首任秘书。


1887

< br>年


Davis


那时是


Manch ester


专科学校的一名讲师,


做了一系列有关化学工程学的 讲座。


他把化学工程学定义为对


“大规模化学生产中所应用的机 器和工厂”


的研究。


这们课程包括


了大 规模工业化操作的工厂的各种类型,如干燥、破碎、蒸馏、发酵、蒸发和结晶。后来逐


渐 在别的地方而不仅仅在英国,而是国外,成为许多课程的雏形。英国直到


1909


年化学工


程学才成为一门较为完善的课程,而在美国,


MIT



Lewis Norton

< br>早在


1888


年就已率先开


出了


Davis


型课程。




In 1915, Arthur D. Little, in a report on MIT’s programme, referred to it as the study of “unit


operations”


and


this


neatly


encapsulated


the


distinctive


feature


of


chemical


engineering


in


the


twentieth


century.


The


reasons


for


the


success


of


the


Davis


movement


are


clear:


it


avoided


revealing


the


secrets


of


specific


chemical


processes


protected


by


patents


or


by


an


owner’s


reticence



factors


that


had


always


seriously


inhibited


manufacturers


from


supporting


academic


programmes


of


training


in


the


past.


Davis


overcame


this


difficulty


by


converting


chemical


industries


“into


separate


phenomena


which


could


be


studied


independently”


and,


indeed,


experimented with in pilot plants within a university or technical college workshop.


1915


年,


Arthur D. little


在一份


MIT


的计划书 中,提出了“单元操作”这个概念,这几


乎为二十世纪化学工程学的突出特点做了定性。


Davis


这一倡议的成功原因是很明显的:它


避免了泄露特殊化学过程中受专利权或某个拥有者的保留权所保护的秘密。


过去 这种泄露已


经严重限制了制造者对学院研究机构训练计划的支持。


Davis


把化学工业分解为“能独立进


行研究的单个的工序 ”


从而克服了这个困难。


并且在大学或专科学校的工厂里用中试 车间进


23


/


47

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 17:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/651711.html

化学工程与工艺专业英语课文翻译完整版的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文