-
Ⅰ
.
下面列出的
10
个英语句子,其汉译都多少带有翻译症(
Translatio
nese
,该词为美国著
名翻译理论家尤金?奈达所杜撰,用以
指称翻译表达上文笔拙劣
、
不自然
、<
/p>
不流畅
、
生
硬晦
涩
、
令人费解,甚至让人不知所云的现象)
。请设法将其改译成比较顺畅自然,符
合译入语(汉语)表达习惯的句子。
1. The report noted proposals
that eating less fat and more food with whole
grains and other fibers
can protect
against cancer.
在这份报告中,有人建议少吃脂肪、多吃全粮食品和其他纤维食品,这样能够预防癌症。
2. The fierce light of the burning
house lighted Kino
?
s face
strongly.
房子燃起了熊熊大火,把奇诺的脸照的通红。
3. When I told him what I had just done
and why, his weathered face slowly changed,
…
p>
我把我刚才做的事情告诉他并做了解释,
他那双饱经风霜的脸开始慢
慢舒展开,
露出笑容
4. Our
son must go to school. He must break out of the
pot that holds us in.
我们的儿子一定要去上学,他不能像我们这样一辈子做井底之蛙。
5. Their legs moved a little jerkily,
like well-made wooden dolls, and they carried
pillars of black
fear about them.
他们像
做工精致的木偶一样微微颤抖的向前移动着,浑身带着一股阴沉的杀气。
6.
…
I might have
hoped to be useful to their families in some way
or other. But a farmer can need
none of
my help, and is therefore in no sense as much
above my notice as in every other (sense)
he is below it (my notice).
我本希望可以给他们家帮上点忙。
不
过,
这样一个农民可能不需要我的帮助:
一方面他不
需要我的关心,另一方面他也不值得我关心。
7.
Many of his ideas are
especially interesting to modern youth.
现代年轻人对他的很多思想都非常感兴趣。
8. But the gaiety does not ring true
and anybody who has just one drink too many is apt
to lapse
into lachrymose melancholy.
但是这种欢乐并非是真实的,任
何人只要多喝一杯,就会很容易重新郁郁寡欢。
9.
Consequently
Mr.
Micawber
was
soon
so
overcome,
that
he
mingled
his
tears
with
hers
and
mine.
结果不到一会儿
,米考伯先生也被打动了,也跟着我和她一起哭了起来。
10. Your carpet with its hideous
pattern was designed to do one thing only:
disguise dirt. Would
you not be prouder
with a clean simple color?
你地毯上那丑陋的图案只有一个效果:遮盖“肮脏”
。一块干净
而又色彩简单的地毯不是
更能令你自豪吗?
11. After a while I stopped trying to
discover the sender
?
s
identity and just delighted in the beauty
and heady perfume of that one magical,
perfect white flower nestled in soft pink tissue
paper.
(Marsha Arons:
Mystery of the Gardenia)
之后我不再纠结是谁送的花了,而是尽情欣赏着哪所由粉红色
纸包裹着的纯白花朵,欣
赏着她的美丽,陶醉于她的迷人香气。
12. Is it just nostalgia? For those of
us old enough to have been brought up in a largely
literary age,
where child escapism
existed mainly on the page, Potter might be seen
as a return to Narnia
and Dolittle and
Streatfield.
只是怀旧吗?对于我们当中年纪
够大,从小就耳濡目染文学的人来说,儿时的幻想主要
来源于在书本。
< br>对我们来说,
波特也许是又一个拿尼亚
(英国作家
C.S. Lewis
的小说
《狮
王、女巫与衣橱》里的动物王国)
、杜立德(英国作家
Hugh Lofting
的小说《杜立德医生
的故事》里
的人物)或斯特雷斯菲尔德(英国儿童作家)
。
Ⅱ
.
以下每个(组)英文句子的相应
汉语译文均有跟上下文语境不吻合,从而偏离原句本
意的地方,请认真阅读原句和群共享
里所提供的原文(甚至原译文)
,将有谬误之处找
出并设法予以
纠正。
(1)
Add
love
to
a
house
and
you
have
a
home.
Add
righteousness
to
a
city
and
you
have
a
community. Add truth to a
pile of red brick and you have a school. Add
religion to the humblest of
edifices
and you have a sanctuary. Add justice to the far-
flung round of human endeavor and you
have civilization. Put them all
together, exalt them above their present
imperfections, add to them
the vision
of humankind redeemed, forever free of need and
strife and you have a future lighted
with the radiant color of hope.
(人大版《研究生英语精读教程》
(上册)
Unit
6
Two
Truths
to
Live
by
)
一座
房子,
只要拥有爱,
就能称得上是个家;
一座城市,
只要拥有正义,
就能称得上是社区;
一堵红砖,只要拥有真理,就能称得上是学校。再简陋的建筑,只要拥有了宗教,就能称得
上是教堂。在漫长的奋斗旅途中,只要胸怀正义,就能称得上文明。即使拥有了这些,你也
要努力突破它们各自的局限,不断加以改进,并且你还要抱着人类终将会得到救赎的憧憬,
不被尘世中的欲望和纠纷所束缚,做到了这些,你的未来将会是灿烂光彩,充满希望。
一所房屋加上爱心,
你就有了一个家;一个城
市加上正直守法,你就有了一个社区。在一堆
红砖上加上真理,你就有了一所学校;哪怕
是最卑微简陋的建筑,
只要有宗教,你就有了一
座圣殿;
把公正加在长期的人生努力奋斗中,
你就有了文明教养。
把这一切都聚合起来加以
提高,
使之超越现存的缺点
,还要有人类得到拯救的憧憬,永远无求无争,
那么你将会有一
个闪耀着希望的绚丽光彩的未来。
(
教参译文
< br>)
(2) Lessing, speaking of Greek
sculpture, said
,
“Beautiful
men made
beautiful statues and the city
had beautiful statues in part to thank
for beautiful citizens.
”
(人大版《研究生英语精读教程》
(下册)
U
nit
9
Is
Rock
Music
Rotting
Our
Kids
’
Mind?
)
谈到希腊雕刻时,莱辛说道:
“英雄人物的雕塑由美丽的人制造,城市之所以有英雄人
物雕
塑,部分原因是它有英雄式的公民。
”
(教参译文)
(3) Now we have the
appalling spectacle of City brokers and merchants
block-booking seats in
cinemas for
their staff outings. God save us.
(工大版《研究生英语精读教程》
(上册)
Un
it
1
Harry
Potter
and
the
Sad
Grown-ups
)
现在却出现了花旗银行经纪人和商业银行家们为员工活动成批预订影院座位的这样不可思
议的场景,天啊!
(
教参译文
)
(4) Though, a piece of fantasy has
shocked me out of the state of concentrating
merely on present
mindlessly, and made
me begin to pay some attention to the distant
future.
(工大版《研究生英语精读教程》
(上册)
Unit
4
Tomorrow's
Hot
Long
Summer
)
然而,
偶尔的一点点幻想令我惊愕不已,
从只漫不经心的关
注现在的思维中走出来,
开始更
多的关注人类未来。
(
5
)
Time goes fast for one who has a sense of
beauty, when there are pretty children in a pool
and
a young Diana on the edge, to
receive with wonder anything you can catch.
(节选自英国作家高
尔斯华绥(
Hohn
Galsworthy
)的中篇小说《苹果树》
The
Apple Tree
by)
对一个懂得欣赏、
能以好奇心接受你能够得着的任何东西的人来说,
时间总是过得很快,
p>
尤其是当你和活泼可爱的孩子站在水池中央,
旁边还有一位年轻貌美
的的姑娘,
时间就过得
更快了。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《翻译理论与实践》教学大纲=
下一篇:全国翻译专业资格(水平)考试英语二级模拟试卷