-
《翻译理论与实践》教学大纲
课程中文名称:翻译理论与实践
课程英文名称:
The Theory and
Practice of Translation
学分:
2
总学时:
36
课程性质:学位专业课
适用研究生专业:英语语言文学
一、
本课程的性质和任务
本课程
是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的
3
个
主要研究方向:
语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一
门专业基础学科。
本课程的任务是:
使研究生通过本课程的学习,
获得翻译方面的基本理论、
基本知
识和
基本技能。
了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻
译实践中的应用,
着力培养学生
具有翻译学科意识及翻译理论研
究的创新意识,
对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,
并正确应
p>
用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。
二、
本课程的教学内容和基本要求
一、翻译理论与实践概述
1
.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和
/
或艺术
。
2
.认识翻译的目的、弄清翻译的
任务。
3
.了解翻译的标准、熟知翻
译的过程。
4
.分析译者的素养。
5
.了解原文作者、译者与译文读者的关系。
二、翻译理论的基本概念
1
.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达
切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。
2
.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等
值翻译、功能对等、动态对等、
形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译
观等的内涵。
3
.了解翻译理论中的
不同学派,如:文艺学派、文学
-
文化学派、语言学派、莱比锡
学派、
解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译
研究学派
等。
4
.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特
殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。
5
.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。
6
.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、
词、词组、句、语段、
语篇)在翻译中的可行性。
三、英汉语言差异与译文可接受性
1
.了解英汉两种语言的主要差异。
2
.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。
3
.比较英汉语言的词类、词性的异同。
4
.比较英汉语言在表达上的视点差异。<
/p>
5
.比较英汉句型结构的异同。
p>
6
.了解并掌握翻译过程中的词性转换。
7
.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。
8
.注意翻译过程中译语的时态变化。
9
.了解翻译中的正反表达的语用效果。
10
.了解语境确定词义选定的重要性。
< br>
11
.了解并掌握英汉篇章结构的差异对译文的影响。
12
.探讨译文的可接受性以及语域
差异对译文可接受性的影响。
13
.探讨译文的多样性。
14
.进行译文错误案例分析。
四、中西文化差异与翻译转向
1
p>
.了解体现在英汉两种语言中的文化差异。
2
.了解翻译的文化转向。
3
.了解文化研究的翻译转向。
p>
4
.分析比较中英在思维方式上的差异。
5
.遵从语言的表达习惯。
6
.探讨可译性与不可译性。
五、跨文化交际与翻译效果的实现。
1
.了解“名从主人”的原则。
2
.了解翻译的礼仪原则。
3
.从语用学的角度探讨翻译效果。
4
.了解翻译与审美的关系。
5
.了解修辞效果与译文质量的关系。
六、翻译模式研究
1
.探讨翻译的句型模式。
2
.大致了解人机对话与机器翻译。
三、课程学时分配
序号
1
2
3
4
5
6
内容
翻译理论与实践的概述
翻译理论基本概念
英汉语言差异与译文可接受性
中西文化差异与翻译转向
跨文化交际与翻译效果的实现
翻译模式研究
36
学时
3
6
12
6
6
3
其中实验
(上机)
学时
合计
四、其它
1
、
先修课程:无
2
、
教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室
3
、
考试方式:论文形式为主、平时作业为辅
(
1
)平时作业
30%
期中论文
20%
期末论文
50%
(
2
)理论与实践相结合
4<
/p>
、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。学生通过一定量的习题巩固和加深对课程<
/p>
内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:八年级英语写作 轻松翻译训练
下一篇:文学翻译课程预习1