关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

学生用汉英翻译课程材料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 13:33
tags:

-

2021年2月13日发(作者:秋水翻译)


第一章




汉英词语对比



㈠分析型与综合型


(Analytic & Synthetic)



汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。


< p>
汉语:


分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,


而是通过虚词、



序等手段来表达。



汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。



英语:


综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。


英语的词形变化相对丰


富,用于标示语法范畴,表达语法意义。



比较一下汉语与英语不同的表意手段:



汉语:


(词汇表意





数)


























A.


将两种文化视为一体



B.


将两种文化各自视为一体



英语:


(形态表意)



A. two cultures taken as a whole


B. two cultures taken as wholes


汉语:


(词汇表意



时态)< /p>



A.


他们过去是相爱的,但现在已没有 什么感情可言了。



英语:


(形态表意)



A. They loved each other and there is no love lost between them.


汉语:

(词汇表意



语态)



A.


每场比赛他们都败在客队的手下。



英语:


(形态表意)



A. In every game, they were beaten by the visitors.


小结:无论是名词的数、动词的时态

/


语态,汉语均需用词汇的手段来表达,


而英语只需词汇自 身的形态变化即可。



汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。







意合与形合


(Parataxis & Hypotaxis)


意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。

< br>


形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。



Nida


:从语言学的角度来说,汉英语言之 间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区


分。



Nida, 1982:16



< br>贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:



英 语高度形式化、逻辑化,句法


结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则 不重形式,句法结构不必完备,


动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。



(邵志洪,


2006


11




汉语以意驭形而英语则以形制意。



1.


意合与形合的表现形式



语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,



子句与子句的关系,在中国语里,往往


让对话人意会,而不用连词。

< br>”


也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺

序和因果逻辑关系。



如:汗流浃背



(先后关系)



soaked with sweat; sweating all over






玩物丧志



(因果关系)



A. Sensuous luxury blunts the edge of determination.


B. If you indulge in pleasures, you



ll forget your high aims in life.








不进则退



(条件与结果的关系)



A. If you do not make progress, you



ll fall behind.


B. You



ll slip backward unless you forge ahead.


英语的形合表 现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连


接词、介词、关系 代词和分词结构等



英语词与词之间的关系常由一个客观的词来 指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:



Don



t come in until I call you.


小结:汉语重意合,连接成分

< br>“


尽在不言中



,句群组合讲求 流洒铺排,疏


放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组 合


讲求环环相扣,严密紧凑。



因此汉 英翻译的过程就是一个从



形散神聚



的源语析出条理,然后用



以形


驭意



的目的语使诸般条理各就各位的过程。






动态与静态(


Dynamic & Static)


英语是屈折语(


inflectional

< br>language



,英语动词形态变化繁复而稳定,这 就使英语


动词的使用受形态的掣肘,


而名词就没有这个问题,< /p>


因此名词在英语中占优势,


名词的优势


导 致了介词的伴随优势。



汉语是非屈折语


(non-inflectional lan guage)


,其词类没有形态变化问题,而动词与


名词比较, 动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以


连用,也 可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。



英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;



汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。



1.


英语的静态倾向表现


< p>
⑴名词化


(nominalization)


是英 语常见现象



英语是综合型语言,


其显 著特点就是词缀丰富。


英语中丰富的词缀使有些动词和形容词


很 容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。



英国语言学家艾里克·帕特里奇


(Eric

< br>Partridge)


认为,


将动词转化为名词乃是英语 极


普遍、


极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,


正是英语的独特之处。在许多情况


下,用名词代替动词可以使行文和 表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。



比较以下例句:



A.

< p>
医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。



a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly


carefully; the result was that he recovered very speedily.


b.


The


doctor



s


extremely


quick


arrival


and


uncommonly


careful


examination


of


the patient brought about his very speedy recovery.


B.


现在极需提出新的补救方法。



a. Now it is very necessary to put forward a remedy.


is a crying need for a remedy.


C.


我拨了两次才接通了总机。



a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard.


b. Two dials and I was able to get through to the switchboard.


c. Two dials got me through to the switchboard.


D.

电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。



a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me.


b.


There


was


a


mumbled


conversation


in


the


background.


Then


a


man



s


voice


came


on the phone.


E.


甚至可以归咎于缺乏维生素。



Even vitamin deficiency may be to blame.


F.


他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影 ,有了绝处逢生的希望。



He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope


of rescue.


请试译下列句子



①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。



②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。



③他想远走高飞,免得心烦。



①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。



His familiarity with many rarely used language surprised us all.


②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关系。



My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had


something to do with me.


③他想远走高飞,免得心烦。



He sought the distraction of distance. Sought



seek


的过去式





名词表示施事者


(agentive noun)


代替动词



英语常用含有行 为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生(如以


-er/or



尾)


的名词既表示施事者,


又保留原来动词的意义。


这类名词常常与前置形容词构成静态结


构。



A.


计算机比人检查得更细心、更勤快。




B.


他统治那个地区长达


20


年之久。






名词优势造成介词优势



由于英语多用 名词,


必然也要多用介词,


因而产生了介词优势。


介词优势与名词优势相


结合,使英语的静态倾向更为显著。

< br>


英语介词具有丰富多样的词汇意义,


特别是可以表达汉 语中常用动词来表达的概念。


如:



反对这项提议


against the proposal


围绕中心


around the center


居于首位


before everything


超出我的能力


beyond my ability


淋着雨


in the rain


冒雨顶风


against the rain and wind


古往今来


through the ages


英语常用介词来译汉语动词



A.


野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。




B.


蒙在他身世上的帷幕正在揭开。




C.


他裤子上打了六个补钉,一个补 钉一个颜色。




D.


小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。




2.


汉英翻译中的动静转换



在汉英翻译中 ,


我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,


特别是不能墨守汉语 原句的词


类,


把自己套在汉语的框框里。


我们可视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介


词词组,以顺应英语的表达 特点。



练习:



A.


你得喝几口水,把药丸吞下去。



a.


b.


B.


上下班他一般坐地铁。




C.


室内栽种花卉草木需要洒水施肥 ,


但水肥过多又只能使效果适得其反,


因此应掌握正

< p>
确的施肥方法。




D.


火箭已经用来探索宇宙。




E.


林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。




F.


他读书时不加选择。




小结:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动


词用 得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,


把含有一个以上 动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次


要动词用目的语的名词、介 词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达


习惯。



第二章




汉英句法基本差异




(一)汉英句子的主语比较



第一、主语的基本功能汉英有别



就句 法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何


处理主语 ,至关紧要。



英语主语的功能要点:



1.


在大多数情况下,英语主语具有



不可或缺性



(indispensability)



< br>2.


英语主语与谓语关系极其密切。


由于主语决定动词的 数,


实际上也就决定了它与动词


谓语的形态和数的一致


(concord)


,由此而构成了


SV


搭配。



汉语的主语:



1.

< br>汉语的主语没有英语主语那么重要



不可或缺

< p>


,汉语的句子常常是



非主谓句



(Non-SP Sentence)


。如:



A.


实在太荒唐。



(不是



这实在太荒唐



的省略句, 因为



实在太荒唐


< br>不一定指







It



s utterly absurd.


B.


是我不好。


< /p>


(不是



我是不好



的倒装)



It



s my fault.


C.


热得我满头大汗。






< br>指客观原因;这个句子不是



我热得

……”


倒装,




我热得



指主观感受)



I



m all in a sweat.


第二、


TC


优势与


SV


优势



汉语主 语的一个非常重要的特征就是它的



话题性


,汉语是话题型主语占优势的语言。


英语句子基本上围绕 主语与动词谓语的


SV


搭配形成句子主轴或核心。



第三、汉英主语的词性比较


汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语,主语具有周遍性;而英语的主语必须具


有名词性。例如:



1.


动词主语



蹦蹦跳跳


有助消化。


(TC/TR)


(cf. Jumping and running help your digestion.)


2.


修饰语(定语)主语



干干净净


使人爱。



(TC/TR)


(cf. Everybody loves clean things.)


3.


状语(方式)主语



这么快

< p>
就盖好了一栋房子。


(TC/TR)


(cf. The house was built at admirable speed.)


5.


复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)



水涨


船高。


(主谓词组)



(cf. The ship rises with the tide.)


要有计划


才好办事。


(述宾词组)

< p>


(cf. A good plan is necessary for doing business.)


计算得快


当然是 个好条件。


(述补词组)



(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)


简单粗暴地干下去


只会把事情 搞糟。偏正



(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)


6.






字的名词词组主语



学得最好的有奖。


(SVO)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 13:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650403.html

学生用汉英翻译课程材料的相关文章